| 1 | 我自誇固然無益ã€ä½†æˆ‘是ä¸å¾—已的.如今我è¦èªªåˆ°ä¸»çš„顯ç¾å’Œå•Ÿç¤ºã€‚
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
| |
| 2 | 我èªå¾—一個在基ç£è£¡çš„人ã€ä»–å‰å四年被æ到第三層天上去.或在身內ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“.或在身外ã€æˆ‘也ä¸çŸ¥é“.åªæœ‰ã€€ç¥žçŸ¥é“。
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
| |
| 3 | 我èªå¾—這人ã€æˆ–在身內ã€æˆ–在身外ã€æˆ‘都ä¸çŸ¥é“.åªæœ‰ã€€ç¥žçŸ¥é“。
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--
| |
| 4 | 他被æ到樂園裡ã€è½è¦‹éš±ç§˜çš„言語ã€æ˜¯äººä¸å¯èªªçš„。
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
| |
| 5 | 為這人ã€æˆ‘è¦èª‡å£ï¼Žä½†æ˜¯ç‚ºæˆ‘自己ã€é™¤äº†æˆ‘的軟弱以外ã€æˆ‘並ä¸èª‡å£ã€‚
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
| |
| 6 | 我就是願æ„誇å£ã€ä¹Ÿä¸ç®—ç‹‚ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å¿…èªªå¯¦è©±ï¼Žåªæ˜¯æˆ‘ç¦æ¢ä¸èªªã€æ怕有人把我看高了ã€éŽæ–¼ä»–在我身上所看見所è½è¦‹çš„。
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
| |
| 7 | åˆææ€•æˆ‘å› æ‰€å¾—çš„å•Ÿç¤ºç”šå¤§ã€å°±éŽæ–¼è‡ªé«˜ã€æ‰€ä»¥æœ‰ä¸€æ ¹å‰ŒåŠ 我肉體上ã€å°±æ˜¯æ’’但的差役ã€è¦æ”»æ“Šæˆ‘ã€å…得我éŽæ–¼è‡ªé«˜ã€‚
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
| |
| 8 | 為這事ã€æˆ‘三次求éŽä¸»ã€å«é€™å‰Œé›¢é–‹æˆ‘。
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
| |
| 9 | ä»–å°æˆ‘說ã€æˆ‘çš„æ©å…¸å½€ä½ ç”¨çš„ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘çš„èƒ½åŠ›ã€æ˜¯åœ¨äººçš„軟弱上顯得完全.所以我更喜æ¡èª‡è‡ªå·±çš„軟弱ã€å¥½å«åŸºç£çš„能力覆庇我.
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
| |
| 10 | 我為基ç£çš„緣故ã€å°±ä»¥è»Ÿå¼±ã€å‡Œè¾±ã€æ€¥é›£ã€é€¼è¿«ã€å›°è‹¦ã€ç‚ºå¯å–œæ¨‚çš„ï¼Žå› æˆ‘ç”šéº¼æ™‚å€™è»Ÿå¼±ã€ç”šéº¼æ™‚候就剛強了。
That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
| |
| 11 | 我æˆäº†æ„šå¦„人ã€æ˜¯è¢«ä½ å€‘å¼·é€¼çš„ï¼Žæˆ‘æœ¬è©²è¢«ä½ å€‘ç¨±è¨±çº”æ˜¯ï¼Žæˆ‘é›–ç®—ä¸äº†ç”šéº¼ã€å»æ²’有一件事在那些最大的使徒以下。
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
| |
| 12 | æˆ‘åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€ç”¨ç™¾èˆ¬çš„å¿è€ã€è—‰è‘—神蹟奇事異能ã€é¡¯å‡ºä½¿å¾’的憑據來。
The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
| |
| 13 | 除了我ä¸ç´¯è‘—ä½ å€‘é€™ä¸€ä»¶äº‹ã€ä½ 們還有甚麼事ä¸åŠåˆ¥çš„教會呢.這ä¸å…¬ä¹‹è™•ã€æ±‚ä½ å€‘é¥’æ•æˆ‘罷。
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
| |
| 14 | å¦‚ä»Šæˆ‘æ‰“ç®—ç¬¬ä¸‰æ¬¡åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€ä¹Ÿå¿…ä¸ç´¯è‘—ä½ é–€ï¼Žå› æˆ‘æ‰€æ±‚çš„æ˜¯ä½ å€‘ã€ä¸æ˜¯ä½ 們的財物.兒女ä¸è©²ç‚ºçˆ¶æ¯ç©è²¡ã€çˆ¶æ¯è©²ç‚ºå…’女ç©è²¡ã€‚
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
| |
| 15 | 我也甘心樂æ„ç‚ºä½ å€‘çš„éˆé‚費財費力。難é“æˆ‘è¶Šç™¼æ„›ä½ å€‘ã€å°±è¶Šç™¼å°‘å¾—ä½ å€‘çš„æ„›éº¼ã€‚
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
| |
| 16 | 罷了ã€æˆ‘è‡ªå·±ä¸¦æ²’æœ‰ç´¯è‘—ä½ å€‘ã€ä½ 們å»æœ‰äººèªªã€æˆ‘是è©è©ã€ç”¨å¿ƒè¨ˆç‰¢ç± ä½ å€‘ã€‚
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
| |
| 17 | æˆ‘æ‰€å·®åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»çš„äººã€æˆ‘藉著他們一個人佔éŽä½ 們的便宜麼。
Did I exploit you through any of the men I sent you?
| |
| 18 | 我勸了æå¤šåˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€åˆå·®é‚£ä½å…„弟與他åŒåŽ»ï¼Žæ多佔éŽä½ 們的便宜麼.我們行事ã€ä¸åŒæ˜¯ä¸€å€‹å¿ƒéˆéº¼ï¼Žä¸åŒæ˜¯ä¸€å€‹è…³è¹¤éº¼ã€‚〔心éˆæˆ–作è–éˆã€•
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
| |
| 19 | ä½ å€‘åˆ°å¦‚ä»Šã€é‚„想我們是å‘ä½ å€‘åˆ†è¨´ï¼Žæˆ‘å€‘æœ¬æ˜¯åœ¨åŸºç£è£¡ç•¶ã€€ç¥žé¢å‰èªªè©±ã€‚親愛的弟兄阿ã€ä¸€åˆ‡çš„事ã€éƒ½æ˜¯ç‚ºé€ å°±ä½ å€‘ã€‚
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
| |
| 20 | 我怕我å†ä¾†çš„時候ã€è¦‹ä½ 們ä¸åˆæˆ‘所想望的ã€ä½ 們見我也ä¸åˆä½ 們所想望的.åˆæ€•æœ‰åˆ†çˆã€å«‰å¦’ã€æƒ±æ€’ã€çµé»¨ã€æ¯€è¬—ã€è®’言ã€ç‹‚傲ã€æ··äº‚的事.
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
| |
| 21 | 且怕我來的時候ã€æˆ‘的 神å«æˆ‘åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ…šæ„§ï¼Žåˆå› 許多人從å‰çŠ¯ç½ªã€è¡Œæ±¡ç©¢å§¦æ·«é‚ªè•©çš„事ã€ä¸è‚¯æ‚”改ã€æˆ‘就憂æ„。
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
| |