| 1 | ä½†é¡˜ä½ å€‘å¯¬å®¹æˆ‘é€™ä¸€é»žæ„šå¦„ï¼Žå…¶å¯¦ä½ å€‘åŽŸæ˜¯å¯¬å®¹æˆ‘çš„ã€‚
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
| |
| 2 | æˆ‘ç‚ºä½ å€‘èµ·çš„æ†¤æ¨ã€åŽŸæ˜¯ã€€ç¥žé‚£æ¨£çš„憤æ¨ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ›¾æŠŠä½ å€‘è¨±é…一個丈夫ã€è¦æŠŠä½ 們如åŒè²žæ½”的童女ã€ç»çµ¦åŸºç£ã€‚
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
| |
| 3 | 我åªæ€•ä½ 們的心或å於邪ã€å¤±åŽ»é‚£å‘基ç£æ‰€å˜ç´”一清潔的心ã€å°±åƒè›‡ç”¨è©è©èª˜æƒ‘了å¤å¨ƒä¸€æ¨£ã€‚
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
| |
| 4 | å‡å¦‚有人來ã€å¦å‚³ä¸€å€‹è€¶ç©Œã€ä¸æ˜¯æˆ‘們所傳éŽçš„ï¼Žæˆ–è€…ä½ å€‘å¦å—一個éˆã€ä¸æ˜¯ä½ 們所å—éŽçš„.或者å¦å‚³ä¸€å€‹ç¦éŸ³ã€ä¸æ˜¯ä½ 們所得éŽçš„ï¼Žä½ å€‘å®¹è®“ä»–ä¹Ÿå°±ç½·äº†ï¼Ž
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
| |
| 5 | 但我想ã€æˆ‘一點ä¸åœ¨é‚£äº›æœ€å¤§çš„使徒以下。
But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
| |
| 6 | 我的言語雖然粗俗ã€æˆ‘的知è˜å»ä¸ç²—俗.這是我們在凡事上ã€å‘ä½ å€‘çœ¾äººé¡¯æ˜Žå‡ºä¾†çš„ã€‚
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
| |
| 7 | æˆ‘å› ç‚ºç™½ç™½å‚³ã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€å°±è‡ªå±…å‘å¾®ã€å«ä½ 們高å‡ã€é€™ç®—是我犯罪麼。
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
| |
| 8 | æˆ‘è™§è² äº†åˆ¥çš„æ•™æœƒã€å‘他們å–了工價來ã€çµ¦ä½ 們效力。
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
| |
| 9 | æˆ‘åœ¨ä½ å€‘é‚£è£¡ç¼ºä¹çš„時候ã€ä¸¦æ²’æœ‰ç´¯è‘—ä½ å€‘ä¸€å€‹äººï¼Žå› æˆ‘æ‰€ç¼ºä¹çš„ã€é‚£å¾žé¦¬å…¶é “來的弟兄們都補足了.我å‘來凡事謹守ã€å¾Œä¾†ä¹Ÿå¿…謹守ã€ç¸½ä¸è‡³æ–¼ç´¯è‘—ä½ å€‘ã€‚
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
| |
| 10 | 既有基ç£çš„èª å¯¦åœ¨æˆ‘è£¡é¢ã€å°±ç„¡äººèƒ½åœ¨äºžè©²äºžä¸€å¸¶åœ°æ–¹é˜»æ“‹æˆ‘這自誇。
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
| |
| 11 | ç‚ºç”šéº¼å‘¢ï¼Žæ˜¯å› æˆ‘ä¸æ„›ä½ 們麼.這有 神知é“。
Why? Because I do not love you? God knows I do!
| |
| 12 | 我ç¾åœ¨æ‰€ä½œçš„ã€å¾Œä¾†é‚„è¦ä½œã€ç‚ºè¦æ–·çµ•é‚£äº›å°‹æ©Ÿæœƒäººçš„機會ã€ä½¿ä»–們在所誇的事上ã€ä¹Ÿä¸éŽèˆ‡æˆ‘們一樣。
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
| |
| 13 | é‚£ç‰äººæ˜¯å‡ä½¿å¾’ã€è¡Œäº‹è©è©ã€è£ä½œåŸºç£ä½¿å¾’的模樣。
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
| |
| 14 | 這也ä¸è¶³ç‚ºæ€ªï¼Žå› 為連撒但也è£ä½œå…‰æ˜Žçš„天使。
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
| |
| 15 | 所以他的差役ã€è‹¥è£ä½œä»ç¾©çš„差役ã€ä¹Ÿä¸ç®—希奇.他們的çµå±€ã€å¿…然照著他們的行為。
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
| |
| 16 | 我å†èªªã€äººä¸å¯æŠŠæˆ‘看作愚妄的.縱然如æ¤ã€ä¹Ÿè¦æŠŠæˆ‘當作愚妄人接ç´ã€å«æˆ‘å¯ä»¥ç•¥ç•¥è‡ªèª‡ã€‚
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
| |
| 17 | 我說的話ã€ä¸æ˜¯å¥‰ä¸»å‘½èªªçš„ã€ä¹ƒåƒæ„šå¦„人放膽自誇.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
| |
| 18 | 既有好些人憑著血氣自誇ã€æˆ‘也è¦è‡ªèª‡äº†ï¼Ž
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
| |
| 19 | ä½ å€‘æ—¢æ˜¯ç²¾æ˜Žäººã€å°±èƒ½ç”˜å¿ƒå¿è€æ„šå¦„人。
You gladly put up with fools since you are so wise!
| |
| 20 | å‡è‹¥æœ‰äººå¼·ä½ 們作奴僕ã€æˆ–ä¾µåžä½ 們ã€æˆ–æ“„æŽ ä½ å€‘ã€æˆ–æ‚”æ…¢ä½ å€‘ã€æˆ–æ‰“ä½ å€‘çš„è‡‰ã€ä½ 們都能å¿è€ä»–。
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
| |
| 21 | 我說這話ã€æ˜¯ç¾žè¾±è‡ªå·±ï¼Žå¥½åƒæˆ‘們從å‰è»Ÿå¼±çš„.然而人在何事上勇敢ã€ï¼ˆæˆ‘說å¥æ„šå¦„話)我也勇敢。
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
| |
| 22 | 他們是希伯來人麼.我也是。他們是以色列人麼.我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼.我也是。
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
| |
| 23 | 他們是基ç£çš„僕人麼.(我說å¥ç‹‚話)我更是。我比他們多å—勞苦ã€å¤šä¸‹ç›£ç‰¢ã€å—éžæ‰“是éŽé‡çš„ã€å†’æ»æ˜¯å±¢æ¬¡æœ‰çš„.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
| |
| 24 | 被猶太人éžæ‰“五次ã€æ¯æ¬¡å››åã€æ¸›åŽ»ä¸€ä¸‹ï¼Ž
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
| |
| 25 | 被æ£æ‰“了三次ã€è¢«çŸ³é 打了一次ã€é‡è‘—船壞三次ã€ä¸€æ™ä¸€å¤œåœ¨æ·±æµ·è£¡ã€‚
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
| |
| 26 | åˆå±¢æ¬¡è¡Œé è·¯ã€é江河的å±éšªã€ç›œè³Šçš„å±éšªã€åŒæ—çš„å±éšªã€å¤–邦人的å±éšªã€åŸŽè£¡çš„å±éšªã€æ› 野的å±éšªã€æµ·ä¸çš„å±éšªã€å‡å¼Ÿå…„çš„å±éšªã€‚
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
| |
| 27 | å—勞碌ã€å—困苦ã€å¤šæ¬¡ä¸å¾—ç¡ã€åˆé£¢åˆæ¸´ã€å¤šæ¬¡ä¸å¾—食ã€å—寒冷ã€èµ¤èº«éœ²é«”。
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
| |
| 28 | 除了這外é¢çš„事ã€é‚„有為眾教會掛心的事ã€å¤©å¤©å£“在我身上。
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
| |
| 29 | 有誰軟弱ã€æˆ‘ä¸è»Ÿå¼±å‘¢ï¼Žæœ‰èª°è·Œå€’ã€æˆ‘ä¸ç„¦æ€¥å‘¢ã€‚
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
| |
| 30 | æˆ‘è‹¥å¿…é ˆè‡ªèª‡ã€å°±èª‡é‚£é—œä¹Žæˆ‘軟弱的事便了。
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
| |
| 31 | 那永é å¯ç¨±é Œä¹‹ä¸»è€¶ç©Œçš„父 神ã€çŸ¥é“我ä¸èªªè¬Šã€‚
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
| |
| 32 | 在大馬色亞哩é”王手下的æç£ã€æŠŠå®ˆå¤§é¦¬è‰²åŸŽè¦æ‰æ‹¿æˆ‘.
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
| |
| 33 | 我就從窗戶ä¸ã€åœ¨çå裡從城牆上被人縋下去ã€è„«é›¢äº†ä»–的手。
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
| |