| 1 | 但願你們寬容我這一點愚妄.其實你們原是寬容我的。
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
| |
| 2 | 我為你們起的憤恨、原是 神那樣的憤恨.因為我曾把你們許配一個丈夫、要把你們如同貞潔的童女、獻給基督。
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
| |
| 3 | 我只怕你們的心或偏於邪、失去那向基督所存純一清潔的心、就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
| |
| 4 | 假如有人來、另傳一個耶穌、不是我們所傳過的.或者你們另受一個靈、不是你們所受過的.或者另傳一個福音、不是你們所得過的.你們容讓他也就罷了.
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
| |
| 5 | 但我想、我一點不在那些最大的使徒以下。
But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
| |
| 6 | 我的言語雖然粗俗、我的知識卻不粗俗.這是我們在凡事上、向你們眾人顯明出來的。
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
| |
| 7 | 我因為白白傳 神的福音給你們、就自居卑微、叫你們高升、這算是我犯罪麼。
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
| |
| 8 | 我虧負了別的教會、向他們取了工價來、給你們效力。
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
| |
| 9 | 我在你們那裡缺乏的時候、並沒有累著你們一個人.因我所缺乏的、那從馬其頓來的弟兄們都補足了.我向來凡事謹守、後來也必謹守、總不至於累著你們。
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
| |
| 10 | 既有基督的誠實在我裡面、就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
| |
| 11 | 為甚麼呢.是因我不愛你們麼.這有 神知道。
Why? Because I do not love you? God knows I do!
| |
| 12 | 我現在所作的、後來還要作、為要斷絕那些尋機會人的機會、使他們在所誇的事上、也不過與我們一樣。
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
| |
| 13 | 那等人是假使徒、行事詭詐、裝作基督使徒的模樣。
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
| |
| 14 | 這也不足為怪.因為連撒但也裝作光明的天使。
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
| |
| 15 | 所以他的差役、若裝作仁義的差役、也不算希奇.他們的結局、必然照著他們的行為。
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
| |
| 16 | 我再說、人不可把我看作愚妄的.縱然如此、也要把我當作愚妄人接納、叫我可以略略自誇。
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
| |
| 17 | 我說的話、不是奉主命說的、乃像愚妄人放膽自誇.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
| |
| 18 | 既有好些人憑著血氣自誇、我也要自誇了.
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
| |
| 19 | 你們既是精明人、就能甘心忍耐愚妄人。
You gladly put up with fools since you are so wise!
| |
| 20 | 假若有人強你們作奴僕、或侵吞你們、或擄掠你們、或悔慢你們、或打你們的臉、你們都能忍耐他。
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
| |
| 21 | 我說這話、是羞辱自己.好像我們從前軟弱的.然而人在何事上勇敢、(我說句愚妄話)我也勇敢。
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
| |
| 22 | 他們是希伯來人麼.我也是。他們是以色列人麼.我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼.我也是。
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
| |
| 23 | 他們是基督的僕人麼.(我說句狂話)我更是。我比他們多受勞苦、多下監牢、受鞭打是過重的、冒死是屢次有的.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
| |
| 24 | 被猶太人鞭打五次、每次四十、減去一下.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
| |
| 25 | 被棍打了三次、被石頭打了一次、遇著船壞三次、一晝一夜在深海裡。
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
| |
| 26 | 又屢次行遠路、遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
| |
| 27 | 受勞碌、受困苦、多次不得睡、又飢又渴、多次不得食、受寒冷、赤身露體。
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
| |
| 28 | 除了這外面的事、還有為眾教會掛心的事、天天壓在我身上。
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
| |
| 29 | 有誰軟弱、我不軟弱呢.有誰跌倒、我不焦急呢。
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
| |
| 30 | 我若必須自誇、就誇那關乎我軟弱的事便了。
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
| |
| 31 | 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神、知道我不說謊。
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
| |
| 32 | 在大馬色亞哩達王手下的提督、把守大馬色城要捉拿我.
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
| |
| 33 | 我就從窗戶中、在筐子裡從城牆上被人縋下去、脫離了他的手。
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
| |