| 1 | 我ä¿ç¾…ã€å°±æ˜¯èˆ‡ä½ 們見é¢çš„時候是謙å‘çš„ã€ä¸åœ¨ä½ 們那裡的時候å‘ä½ å€‘æ˜¯å‹‡æ•¢çš„ã€å¦‚今親自藉著基ç£çš„溫柔和平ã€å‹¸ä½ 們。
By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
| |
| 2 | 有人以為我是憑著血氣行事ã€æˆ‘ä¹Ÿä»¥ç‚ºå¿…é ˆç”¨å‹‡æ•¢å¾…é€™ç‰çš„人ã€æ±‚ä½ å€‘ä¸è¦å«æˆ‘åœ¨ä½ å€‘é‚£è£¡çš„æ™‚å€™ã€æœ‰é€™æ¨£çš„勇敢。
I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
| |
| 3 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘é›–ç„¶åœ¨è¡€æ°£ä¸è¡Œäº‹ã€å»ä¸æ†‘著血氣çˆæˆ°ï¼Ž
For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
| |
| 4 | 我們çˆæˆ°çš„兵器ã€æœ¬ä¸æ˜¯å±¬è¡€æ°£çš„ã€ä¹ƒæ˜¯åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰æœ‰èƒ½åŠ›ã€å¯ä»¥æ”»ç ´å …固的營壘ã€
The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
| |
| 5 | å°‡å„樣的計謀ã€å„樣攔阻人èªè˜ã€€ç¥žçš„那些自高之事ã€ä¸€æ¦‚æ”»ç ´äº†ã€åˆå°‡äººæ‰€æœ‰çš„心æ„奪回ã€ä½¿ä»–éƒ½é †æœåŸºç£ï¼Ž
We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
| |
| 6 | 並且我已經豫備好了ã€ç‰ä½ 們ååˆ†é †æœçš„時候ã€è¦è²¬ç½°é‚£ä¸€åˆ‡ä¸é †æœçš„人。
And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
| |
| 7 | ä½ å€‘æ˜¯çœ‹çœ¼å‰çš„麼.倘若有人自信是屬基ç£çš„ã€ä»–è¦å†æƒ³æƒ³ã€ä»–如何屬基ç£ã€æˆ‘們也是如何屬基ç£çš„。
You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.
| |
| 8 | 主賜給們權柄ã€æ˜¯è¦é€ å°±ä½ å€‘ã€ä¸¦ä¸æ˜¯è¦æ•—å£žä½ å€‘ã€æˆ‘就是為這權柄ç¨å¾®èª‡å£ã€ä¹Ÿä¸è‡³æ–¼æ…šæ„§ï¼Ž
For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.
| |
| 9 | 我說這話å…å¾—ä½ å€‘ä»¥ç‚ºæˆ‘å¯«ä¿¡æ˜¯è¦å¨åš‡ä½ 們。
I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
| |
| 10 | å› ç‚ºæœ‰äººèªªã€ä»–çš„ä¿¡ã€åˆæ²‰é‡ã€åˆåˆ©å®³ï¼ŽåŠè‡³è¦‹é¢ã€å»æ˜¯æ°£è²Œä¸æšã€è¨€èªžç²—俗的。
For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
| |
| 11 | 這ç‰äººç•¶æƒ³ã€æˆ‘們ä¸åœ¨é‚£è£¡çš„時候ã€ä¿¡ä¸Šçš„言語如何ã€è¦‹é¢çš„時候ã€è¡Œäº‹ä¹Ÿå¿…如何。
Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
| |
| 12 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘ä¸æ•¢å°‡è‡ªå·±å’Œé‚£è‡ªè–¦çš„人åŒåˆ—相比.他們用自己度é‡è‡ªå·±ã€ç”¨è‡ªå·±æ¯”較自己ã€ä¹ƒæ˜¯ä¸é€šé”的。
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
| |
| 13 | 我們ä¸é¡˜æ„分外誇å£ã€åªè¦ç…§ã€€ç¥žæ‰€é‡çµ¦æˆ‘們的界é™ã€æ†åˆ°ä½ 們那裡。
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.
| |
| 14 | 我們並éžéŽäº†è‡ªå·±çš„ç•Œé™ã€å¥½åƒæ†ä¸åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘æ—©å°±åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡ã€å‚³äº†åŸºç£çš„ç¦éŸ³ã€‚
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
| |
| 15 | 我們ä¸ä»—著別人所勞碌的ã€åˆ†å¤–誇å£ï¼Žä½†æŒ‡æœ›ä½ 們信心增長的時候ã€æ‰€é‡çµ¦æˆ‘們的界é™ã€å°±å¯ä»¥å› è‘—ä½ å€‘æ›´åŠ é–‹å±•ã€
Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,
| |
| 16 | 得以將ç¦éŸ³å‚³åˆ°ä½ 們以外的地方ã€ä¸¦ä¸æ˜¯åœ¨åˆ¥äººç•Œé™ä¹‹å…§ã€è—‰è‘—ä»–ç¾æˆçš„事誇å£ã€‚
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.
| |
| 17 | 但誇å£çš„當指著主誇å£ã€‚
But, "Let him who boasts boast in the Lord."
| |
| 18 | å› ç‚ºè’™æ‚…ç´çš„ã€ä¸æ˜¯è‡ªå·±ç¨±è¨±çš„ã€ä¹ƒæ˜¯ä¸»æ‰€ç¨±è¨±çš„。
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
| |