| 1 | 奉我們救主 神ã€å’Œæˆ‘們的盼望基ç£è€¶ç©Œä¹‹å‘½ã€ä½œåŸºç£è€¶ç©Œä½¿å¾’çš„ä¿ç¾…ã€
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
| |
| 2 | å¯«ä¿¡çµ¦é‚£å› ä¿¡ä¸»ä½œæˆ‘çœŸå…’åæ摩太.願æ©æƒ æ†æ†«å¹³å®‰ã€å¾žçˆ¶ã€€ç¥žå’Œæˆ‘們主基ç£è€¶ç©Œã€æ¸èˆ‡ä½ 。
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
| |
| 3 | æˆ‘å¾€é¦¬å…¶é “åŽ»çš„æ™‚å€™ã€æ›¾å‹¸ä½ ä»ä½åœ¨ä»¥å¼—所ã€å¥½å›‘å’那幾個人ã€ä¸å¯å‚³ç•°æ•™ã€
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
| |
| 4 | 也ä¸å¯è½å¾žè’渺無憑的話語ã€å’Œç„¡çª®çš„家èœï¼Žé€™ç‰äº‹åªç”Ÿè¾¯è«–ã€ä¸¦ä¸ç™¼æ˜Žã€€ç¥žåœ¨ä¿¡ä¸Šæ‰€ç«‹ç« 程。
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.
| |
| 5 | 但命令的總æ¸å°±æ˜¯æ„›ï¼Žé€™æ„›æ˜¯å¾žæ¸…潔的心ã€å’Œç„¡è™§çš„良心ã€ç„¡å½çš„信心ã€ç”Ÿå‡ºä¾†çš„。
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
| |
| 6 | 有人å離這些ã€å去講虛浮的話.
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
| |
| 7 | 想è¦ä½œæ•™æ³•å¸«ã€å»ä¸æ˜Žç™½è‡ªå·±æ‰€è¬›èªªçš„ã€æ‰€è«–定的。
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
| |
| 8 | 我們知é“律法原是好的ã€åªè¦äººç”¨å¾—åˆå®œï¼Ž
We know that the law is good if one uses it properly.
| |
| 9 | å› ç‚ºå¾‹æ³•ä¸æ˜¯ç‚ºç¾©äººè¨ç«‹çš„ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºä¸æ³•å’Œä¸æœçš„ã€ä¸è™”èª å’ŒçŠ¯ç½ªçš„ã€ä¸è–潔和戀世俗的ã€å¼’父æ¯å’Œæ®ºäººçš„ã€
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
| |
| 10 | 行淫和親男色的ã€æ¶äººå£å’Œèªªè¬Šè©±çš„ã€ä¸¦èµ·å‡èª“çš„ã€æˆ–是為別樣敵æ£é“的事è¨ç«‹çš„。
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
| |
| 11 | 這是照著å¯ç¨±é Œä¹‹ã€€ç¥žäº¤è¨—我榮耀ç¦éŸ³èªªçš„。
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
| |
| 12 | 我感è¬é‚£çµ¦æˆ‘力é‡çš„ã€æˆ‘們主基ç£è€¶ç©Œã€å› ä»–ä»¥æˆ‘æœ‰å¿ å¿ƒã€æ´¾æˆ‘æœäº‹ä»–。
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.
| |
| 13 | 我從å‰æ˜¯è¤»ç€†ã€€ç¥žçš„ã€é€¼è¿«äººçš„ã€ä¾®æ…¢äººçš„.然而我還蒙了æ†æ†«ã€å› 我是ä¸ä¿¡ä¸æ˜Žç™½çš„時候而作的。
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
| |
| 14 | 並且我主的æ©æ˜¯æ ¼å¤–è±ç››ã€ä½¿æˆ‘在基ç£è€¶ç©Œè£¡æœ‰ä¿¡å¿ƒå’Œæ„›å¿ƒã€‚
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
| |
| 15 | 基ç£è€¶ç©Œé™ä¸–ã€ç‚ºè¦æ‹¯æ•‘罪人.這話是å¯ä¿¡çš„ã€æ˜¯å分å¯ä½©æœçš„.在罪人ä¸æˆ‘是個罪é。
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.
| |
| 16 | 然而我蒙了æ†æ†«ã€æ˜¯å› 耶穌基ç£è¦åœ¨æˆ‘這罪é身上ã€é¡¯æ˜Žä»–一切的å¿è€ã€çµ¦å¾Œä¾†ä¿¡ä»–得永生的人作榜樣。
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.
| |
| 17 | 但願尊貴榮耀æ¸èˆ‡é‚£ä¸èƒ½æœ½å£žä¸èƒ½çœ‹è¦‹æ°¸ä¸–çš„å›çŽ‹ã€ç¨ä¸€çš„ 神ã€ç›´åˆ°æ°¸æ°¸é é 。阿們。
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
| |
| 18 | 我兒æ摩太阿ã€æˆ‘照從å‰æŒ‡è‘—ä½ çš„è±«è¨€ã€å°‡é€™å‘½ä»¤äº¤è¨—ä½ ã€å«ä½ å› æ¤å¯ä»¥æ‰“那美好的仗.
Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,
| |
| 19 | 常å˜ä¿¡å¿ƒã€å’Œç„¡è™§çš„良心.有人丟棄良心ã€å°±åœ¨çœŸé“上如åŒèˆ¹ç ´å£žäº†ä¸€èˆ¬ã€‚
holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.
| |
| 20 | å…¶ä¸æœ‰è¨±ç±³ä¹ƒå’ŒäºžåŠ›å±±å¤§ï¼Žæˆ‘已經把他們交給撒但ã€ä½¿ä»–們å—責罰ã€å°±ä¸å†è¬—瀆了。
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
| |