| 1 | 論到為è–å¾’æ錢ã€æˆ‘從å‰æ€Žæ¨£å©å’åŠ æ‹‰å¤ªçš„çœ¾æ•™æœƒã€ä½ 們也當怎樣行。
Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.
| |
| 2 | æ¯é€¢ä¸ƒæ—¥çš„第一日ã€å„人è¦ç…§è‡ªå·±çš„é€²é …æŠ½å‡ºä¾†ç•™è‘—ï¼Žå…得我來的時候ç¾æ¹Šã€‚
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
| |
| 3 | åŠè‡³æˆ‘來到了ã€ä½ 們寫信舉薦誰ã€æˆ‘就打發他們ã€æŠŠä½ 們的æ資é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷去.
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
| |
| 4 | 若我也該去ã€ä»–們å¯ä»¥å’Œæˆ‘åŒåŽ»ã€‚
If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
| |
| 5 | 我è¦å¾žé¦¬å…¶é “經éŽï¼Žæ—¢ç¶“éŽäº†ã€å°±è¦åˆ°ä½ 們那裡去.
After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.
| |
| 6 | æˆ–è€…å’Œä½ å€‘åŒä½å¹¾æ™‚ã€æˆ–者也éŽå†¬ï¼Žç„¡è«–我往那裡去ã€ä½ 們就å¯ä»¥çµ¦æˆ‘é€è¡Œã€‚
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
| |
| 7 | 我如今ä¸é¡˜æ„è·¯éŽè¦‹ä½ 們.主若許我ã€æˆ‘å°±æŒ‡æœ›å’Œä½ å€‘åŒä½å¹¾æ™‚。
I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
| |
| 8 | 但我è¦ä»èˆŠä½åœ¨ä»¥å¼—所ã€ç›´ç‰åˆ°äº”旬節.
But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
| |
| 9 | å› ç‚ºæœ‰å¯¬å¤§åˆæœ‰ï¿½ 效 çš„é–€ã€ç‚ºæˆ‘開了ã€ä¸¦ä¸”åå°çš„人也多。
because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
| |
| 10 | 若是æ摩太來到ã€ä½ 們è¦ç•™å¿ƒã€å«ä»–åœ¨ä½ å€‘é‚£è£¡ç„¡æ‰€æ‡¼æ€•ï¼Žå› ç‚ºä»–å‹žåŠ›ä½œä¸»çš„å·¥ã€åƒæˆ‘一樣。
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
| |
| 11 | 所以無論誰ã€éƒ½ä¸å¯è—視他.åªè¦é€ä»–平安å‰è¡Œã€å«ä»–到我這裡來ã€å› 我指望他和弟兄們åŒä¾†ã€‚
No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
| |
| 12 | 至於兄弟亞波羅ã€æˆ‘å†ä¸‰çš„勸他ã€åŒå¼Ÿå…„å€‘åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä½†é€™æ™‚ä»–æ±ºä¸é¡˜æ„去.幾時有了機會他必去。
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
| |
| 13 | ä½ å€‘å‹™è¦å„†é†’ã€åœ¨çœŸé“上站立得穩ã€è¦ä½œå¤§ä¸ˆå¤«ã€è¦å‰›å¼·ã€‚
Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.
| |
| 14 | å‡¡ä½ å€‘æ‰€ä½œçš„ã€éƒ½è¦æ†‘愛心而作。
Do everything in love.
| |
| 15 | 弟兄們ã€ä½ 們曉得å¸æå一家ã€æ˜¯äºžè©²äºžåˆçµçš„æžœå.並且他們專以æœäº‹è–徒為念.
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
| |
| 16 | æˆ‘å‹¸ä½ å€‘é †æœé€™æ¨£çš„人ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡åŒå·¥åŒå‹žçš„人。待我有ä¸åŠä¹‹è™•ã€ä»–們補上了。
to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
| |
| 17 | å¸æåã€å’Œç¦å¾’拿都ã€ä¸¦äºžè©²å¤ã€åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘很喜æ¡ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
| |
| 18 | 他們å«æˆ‘å’Œä½ å€‘å¿ƒè£¡éƒ½å¿«æ´»ï¼Žé€™æ¨£çš„äººã€ä½ 們務è¦æ•¬é‡ã€‚å› ä¸»å¤šå¤šçš„å•ä½ 們安。
For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
| |
| 19 | 亞西亞的眾教會å•ä½ 們安。亞居拉和百基拉ã€ä¸¦åœ¨ä»–們家裡的教會ã€
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
| |
| 20 | 眾弟兄都å•ä½ å€‘å®‰ã€‚ä½ å€‘è¦è¦ªå˜´å•å®‰ã€å½¼æ¤å‹™è¦è–潔。
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
| |
| 21 | 我ä¿ç¾…親ç†å•å®‰ã€‚
I, Paul, write this greeting in my own hand.
| |
| 22 | 若有人ä¸æ„›ä¸»ã€é€™äººå¯è©›å¯å’’。主必è¦ä¾†ã€‚
If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!
| |
| 23 | 願主耶穌基ç£çš„æ©ã€å¸¸èˆ‡ä½ 們眾人åŒåœ¨ã€‚
The grace of the Lord Jesus be with you.
| |
| 24 | 我在基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„æ„›ã€èˆ‡ä½ 們眾人åŒåœ¨ã€‚阿們。
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
| |