| 1 | 奉 神旨æ„ã€è’™å¬ä½œè€¶ç©ŒåŸºç£ä½¿å¾’çš„ä¿ç¾…ã€åŒå…„弟所æå°¼ã€
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
| |
| 2 | 寫信給哥林多 神的教會ã€å°±æ˜¯åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡æˆè–ã€è’™å¬ä½œè–å¾’çš„ã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰åœ¨å„處求告我主耶穌基ç£ä¹‹å的人.基ç£æ˜¯ä»–們的主ã€ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘們的主.
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
| |
| 3 | 願æ©æƒ 平安ã€å¾žã€€ç¥žæˆ‘們的父ã€ä¸¦ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ¸èˆ‡ä½ 們。
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
| |
| 4 | æˆ‘å¸¸ç‚ºä½ å€‘æ„Ÿè¬æˆ‘的 神ã€å›  神在基ç£è€¶ç©Œè£¡æ‰€è³œçµ¦ä½ 們的æ©æƒ .
I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
| |
| 5 | åˆå› ä½ å€‘åœ¨ä»–è£¡é¢å‡¡äº‹å¯Œè¶³ã€å£æ‰çŸ¥è˜éƒ½å…¨å‚™ï¼Ž
For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--
| |
| 6 | æ£å¦‚我為基ç£ä½œçš„見è‰ã€åœ¨ä½ å€‘å¿ƒè£¡å¾—ä»¥å …å›ºï¼Ž
because our testimony about Christ was confirmed in you.
| |
| 7 | ä»¥è‡´ä½ å€‘åœ¨æ©è³œä¸Šæ²’有一樣ä¸åŠäººçš„.ç‰å€™æˆ‘們的主耶穌基ç£é¡¯ç¾ï¼Ž
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
| |
| 8 | ä»–ä¹Ÿå¿…å …å›ºä½ å€‘åˆ°åº•ã€å«ä½ 們在我們主耶穌基ç£çš„æ—¥åã€ç„¡å¯è²¬å‚™ã€‚
He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
| |
| 9 |  神是信實的ã€ä½ 們原是被他所å¬ã€å¥½èˆ‡ä»–å…’åã€æˆ‘們的主耶穌基ç£ã€ä¸€åŒå¾—分。
God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.
| |
| 10 | 弟兄們ã€æˆ‘藉我們主耶穌基ç£çš„åã€å‹¸ä½ å€‘éƒ½èªªä¸€æ¨£çš„è©±ï¼Žä½ å€‘ä¸é–“也ä¸å¯åˆ†é»¨ï¼Žåªè¦ä¸€å¿ƒä¸€æ„å½¼æ¤ç›¸åˆã€‚
I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
| |
| 11 | å› ç‚ºé©ä¾†æ°å®¶è£¡çš„人ã€æ›¾å°æˆ‘題起弟兄們來ã€èªªä½ 們ä¸é–“有分çˆã€‚
My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
| |
| 12 | 我的æ„æ€å°±æ˜¯ä½ 們å„人說ã€æˆ‘是屬ä¿ç¾…的.我是屬亞波羅的.我是屬磯法的.我是屬基ç£çš„。
What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."
| |
| 13 | 基ç£æ˜¯åˆ†é–‹çš„麼.ä¿ç¾…ç‚ºä½ å€‘é‡˜äº†åå—æž¶éº¼ï¼Žä½ å€‘æ˜¯å¥‰ä¿ç¾…çš„åå—了洗麼。
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?
| |
| 14 | 我感è¬ã€€ç¥žã€é™¤äº†åŸºåˆ©å¸å¸ƒä¸¦è©²çŒ¶ä»¥å¤–ã€æˆ‘æ²’æœ‰çµ¦ä½ å€‘ä¸€å€‹äººæ–½æ´—ï¼Ž
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
| |
| 15 | å…得有人說ã€ä½ 們是奉我的åå—洗。
so no one can say that you were baptized into my name.
| |
| 16 | 我也給å¸æå家施éŽæ´—.æ¤å¤–給別人施洗沒有ã€æˆ‘å»è¨˜ä¸æ¸…。
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)
| |
| 17 | 基ç£å·®é£æˆ‘ã€åŽŸä¸æ˜¯ç‚ºæ–½æ´—ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºå‚³ç¦éŸ³ï¼Žä¸¦ä¸ç”¨æ™ºæ…§çš„言語ã€å…得基ç£çš„åå—架è½äº†ç©ºã€‚
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
| |
| 18 | å› ç‚ºåå—架的é“ç†ã€åœ¨é‚£æ»…亡的人為愚拙.在我們得救的人å»ç‚ºã€€ç¥žçš„大能。
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
| |
| 19 | 就如經上所記ã€ã€Žæˆ‘è¦æ»…絕智慧人的智慧ã€å»¢æ£„è°æ˜Žäººçš„è°æ˜Žã€‚ã€
For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."
| |
| 20 | 智慧人在那裡.文士在那裡.這世上的辯士在那裡. 神豈ä¸æ˜¯å«é€™ä¸–上的智慧變æˆæ„šæ‹™éº¼ã€‚
Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
| |
| 21 | 世人憑自己的智慧ã€æ—¢ä¸èªè˜ã€€ç¥žã€ã€€ç¥žå°±æ¨‚æ„用人所當作愚拙的é“ç†ã€æ‹¯æ•‘那些信的人.這就是 神的智慧了。
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
| |
| 22 | 猶太人是è¦ç¥žè¹Ÿã€å¸Œåˆ©å°¼äººæ˜¯æ±‚智慧.
Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
| |
| 23 | 我們å»æ˜¯å‚³é‡˜åå—架的基ç£ã€åœ¨çŒ¶å¤ªäººç‚ºçµ†è…³çŸ³ã€åœ¨å¤–邦人為愚拙ã€
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
| |
| 24 | 但在那蒙å¬çš„ã€ç„¡è«–是猶太人ã€å¸Œåˆ©å°¼äººã€åŸºç£ç¸½ç‚ºã€€ç¥žçš„能力ã€ã€€ç¥žçš„智慧。
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
| |
| 25 | å› ã€€ç¥žçš„æ„šæ‹™ç¸½æ¯”äººæ™ºæ…§ï¼Žã€€ç¥žçš„è»Ÿå¼±ç¸½æ¯”äººå¼·å£¯ã€‚
For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.
| |
| 26 | 弟兄們哪ã€å¯è¦‹ä½ 們蒙å¬çš„ã€æŒ‰è‘—肉體有智慧的ä¸å¤šã€æœ‰èƒ½åŠ›çš„ä¸å¤šã€æœ‰å°Šè²´çš„也ä¸å¤šï¼Ž
Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
| |
| 27 |  神å»æ€é¸äº†ä¸–上愚拙的ã€å«æœ‰æ™ºæ…§çš„羞愧.åˆæ€é¸äº†ä¸–上軟弱的ã€å«é‚£å¼·å£¯çš„羞愧.
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
| |
| 28 |  神也æ€é¸äº†ä¸–上å‘賤的ã€è¢«äººåŽæƒ¡çš„ã€ä»¥åŠé‚£ç„¡æœ‰çš„ã€ç‚ºè¦å»¢æŽ‰é‚£æœ‰çš„.
He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,
| |
| 29 | 使一切有血氣的ã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸èƒ½è‡ªèª‡ã€‚
so that no one may boast before him.
| |
| 30 | ä½†ä½ å€‘å¾—åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡ã€æ˜¯æœ¬ä¹Žã€€ç¥žã€ã€€ç¥žåˆä½¿ä»–æˆç‚ºæˆ‘們的智慧ã€å…¬ç¾©ã€è–æ½”ã€æ•‘贖.
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.
| |
| 31 | 如經上所記ã€ã€Žèª‡å£çš„當指著主誇å£ã€‚ã€
Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."
| |