| 1 | 弟兄們ã€æˆ‘ç¾åœ¨å°æ˜Žç™½å¾‹æ³•çš„人說ã€ä½ 們豈ä¸æ›‰å¾—律法管人是在活著的時候麼。
Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?
| |
| 2 | 就如女人有了丈夫ã€ä¸ˆå¤«é‚„活著ã€å°±è¢«å¾‹æ³•ç´„æŸï¼Žä¸ˆå¤«è‹¥æ»äº†ã€å°±è„«é›¢äº†ä¸ˆå¤«çš„律法。
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.
| |
| 3 | 所以丈夫活著ã€ä»–è‹¥æ¸æ–¼åˆ¥äººã€ä¾¿å«æ·«å©¦ï¼Žä¸ˆå¤«è‹¥æ»äº†ã€ä»–就脫離了丈夫的律法ã€é›–然æ¸æ–¼åˆ¥äººã€ä¹Ÿä¸æ˜¯æ·«å©¦ã€‚
So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.
| |
| 4 | 我的弟兄們ã€é€™æ¨£èªªä¾†ã€ä½ 們藉著基ç£çš„身體ã€åœ¨å¾‹æ³•ä¸Šä¹Ÿæ˜¯æ»äº†ï¼Žå«ä½ 們æ¸æ–¼åˆ¥äººã€å°±æ˜¯æ¸æ–¼é‚£å¾žæ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€å«æˆ‘們çµæžœå給 神。
So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
| |
| 5 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘å±¬è‚‰é«”çš„æ™‚å€™ã€é‚£å› 律法而生的惡慾ã€å°±åœ¨æˆ‘們肢體ä¸ç™¼å‹•ã€ä»¥è‡´çµæˆæ»äº¡çš„æžœå.
For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
| |
| 6 | 但我們既然在æ†æˆ‘們的律法上æ»äº†ã€ç¾ä»Šå°±è„«é›¢äº†å¾‹æ³•ï¼Žå«æˆ‘們æœäº‹ä¸»ã€è¦æŒ‰è‘—心éˆçš„新樣ã€ä¸æŒ‰è‘—儀文的舊樣。〔心éˆæˆ–作è–éˆã€•
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
| |
| 7 | 這樣ã€æˆ‘們å¯èªªç”šéº¼å‘¢ï¼Žå¾‹æ³•æ˜¯ç½ªéº¼ï¼Žæ–·ä¹Žä¸æ˜¯ï¼Žåªæ˜¯éžå› 律法ã€æˆ‘å°±ä¸çŸ¥ä½•ç‚ºç½ªï¼Žéžå¾‹æ³•èªªã€ã€Žä¸å¯èµ·è²ªå¿ƒã€‚ã€æˆ‘å°±ä¸çŸ¥ä½•ç‚ºè²ªå¿ƒã€‚
What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."
| |
| 8 | 然而罪è¶è‘—機會ã€å°±è—‰è‘—誡命å«è«¸èˆ¬çš„貪心在我裡é ç™¼å‹•ï¼Žå› ç‚ºæ²’æœ‰å¾‹æ³•ç½ªæ˜¯æ»çš„。
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.
| |
| 9 | 我以å‰æ²’有律法是活著的ã€ä½†æ˜¯èª¡å‘½ä¾†åˆ°ã€ç½ªåˆæ´»äº†ã€æˆ‘å°±æ»äº†ã€‚
Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
| |
| 10 | 那本來å«äººæ´»çš„誡命ã€å倒å«æˆ‘æ»ï¼Ž
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
| |
| 11 | å› ç‚ºç½ªè¶è‘—機會ã€å°±è—‰è‘—誡命引誘我ã€ä¸¦ä¸”殺了我。
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
| |
| 12 | 這樣看來ã€å¾‹æ³•æ˜¯è–潔的ã€èª¡å‘½ä¹Ÿæ˜¯è–æ½”ã€å…¬ç¾©ã€è‰¯å–„的。
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
| |
| 13 | 既然如æ¤ã€é‚£è‰¯å–„的是å«æˆ‘æ»éº¼ï¼Žæ–·ä¹Žä¸æ˜¯ï¼Žå«æˆ‘æ»çš„乃是罪。但罪藉著那良善的å«æˆ‘æ»ã€å°±é¡¯å‡ºçœŸæ˜¯ç½ªï¼Žå«ç½ªå› 著誡命更顯出是惡極了。
Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
| |
| 14 | 我們原曉得律法是屬乎éˆçš„ã€ä½†æˆ‘是屬乎肉體的ã€æ˜¯å·²ç¶“賣給罪了。
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
| |
| 15 | å› ç‚ºæˆ‘æ‰€ä½œçš„ã€æˆ‘自己ä¸æ˜Žç™½ï¼Žæˆ‘所願æ„çš„ã€æˆ‘並ä¸ä½œï¼Žæˆ‘所æ¨æƒ¡çš„ã€æˆ‘倒去作。
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
| |
| 16 | 若我所作的ã€æ˜¯æˆ‘所ä¸é¡˜æ„çš„ã€æˆ‘就應承律法是善的。
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
| |
| 17 | 既是這樣ã€å°±ä¸æ˜¯æˆ‘作的ã€ä¹ƒæ˜¯ä½åœ¨æˆ‘裡é 的罪作的。
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
| |
| 18 | 我也知é“ã€åœ¨æˆ‘裡é ã€å°±æ˜¯æˆ‘肉體之ä¸ã€æ²’æœ‰è‰¯å–„ï¼Žå› ç‚ºç«‹å¿—ç‚ºå–„ç”±å¾—æˆ‘ã€åªæ˜¯è¡Œå‡ºä¾†ç”±ä¸å¾—我。
I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
| |
| 19 | æ•…æ¤ã€æˆ‘所願æ„çš„å–„ã€æˆ‘åä¸ä½œï¼Žæˆ‘所ä¸é¡˜æ„的惡ã€æˆ‘倒去作。
For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing.
| |
| 20 | 若我去作所ä¸é¡˜æ„作的ã€å°±ä¸æ˜¯æˆ‘作的ã€ä¹ƒæ˜¯ä½åœ¨æˆ‘裡é 的罪作的。
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
| |
| 21 | 我覺得有個律ã€å°±æ˜¯æˆ‘願æ„為善的時候ã€ä¾¿æœ‰æƒ¡èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€‚
So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.
| |
| 22 | å› ç‚ºæŒ‰è‘—æˆ‘è£¡é¢çš„æ„æ€ã€‚〔原文作人〕我是喜æ¡ã€€ç¥žçš„律.
For in my inner being I delight in God's law;
| |
| 23 | 但我覺得肢體ä¸å¦æœ‰å€‹å¾‹ã€å’Œæˆ‘心ä¸çš„律交戰ã€æŠŠæˆ‘擄去å«æˆ‘附從那肢體ä¸çŠ¯ç½ªçš„律。
but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.
| |
| 24 | 我真是苦阿ã€èª°èƒ½æ•‘我脫離這å–æ»çš„身體呢。
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
| |
| 25 | æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€é 著我們的主耶穌基ç£å°±èƒ½è„«é›¢äº†ã€‚這樣看來ã€æˆ‘ä»¥å…§å¿ƒé †æœã€€ç¥žçš„律.我肉體å»é †æœç½ªçš„律了。
Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.
| |