| 1 | ä½ é€™è«–æ–·äººçš„ã€ç„¡è«–ä½ æ˜¯èª°ã€ä¹Ÿç„¡å¯æŽ¨è«‰ã€ä½ 在甚麼事上論斷人ã€å°±åœ¨ç”šéº¼äº‹ä¸Šå®šè‡ªå·±çš„ç½ªï¼Žå› ä½ é€™è«–æ–·äººçš„ã€è‡ªå·±æ‰€è¡Œå»å’Œåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€‚
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
| |
| 2 | 我們知é“這樣行的人ã€ã€€ç¥žå¿…照真ç†å¯©åˆ¤ä»–。
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
| |
| 3 | ä½ é€™äººå“ªã€ä½ 論斷行這樣事的人ã€è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„å»å’Œåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€ä½ 以為能逃脫 神的審判麼。
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
| |
| 4 | é‚„æ˜¯ä½ è—視他è±å¯Œçš„æ©æ…ˆã€å¯¬å®¹ã€å¿è€ã€ä¸æ›‰å¾—ä»–çš„çš„æ©æ…ˆæ˜¯é ˜ä½ 悔改呢.
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?
| |
| 5 | ä½ ç«Ÿä»»è‘—ä½ å‰›ç¡¬ä¸æ‚”改的心ã€ç‚ºè‡ªå·±ç©è“„忿怒ã€ä»¥è‡´ã€€ç¥žéœ‡æ€’ã€é¡¯ä»–公義審判的日å來到。
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
| |
| 6 | ä»–å¿…ç…§å„äººçš„è¡Œç‚ºå ±æ‡‰å„人.
God "will give to each person according to what he has done."
| |
| 7 | 凡æ†å¿ƒè¡Œå–„ã€å°‹æ±‚榮耀尊貴ã€å’Œä¸èƒ½æœ½å£žä¹‹ç¦çš„ã€å°±ä»¥æ°¸ç”Ÿå ±æ‡‰ä»–們.
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
| |
| 8 | 惟有çµé»¨ä¸é †å¾žçœŸç†ã€åé †å¾žä¸ç¾©çš„ã€å°±ä»¥å¿¿æ€’惱æ¨å ±æ‡‰ä»–們.
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
| |
| 9 | 將患難ã€å›°è‹¦ã€åŠ 給一切作惡的人ã€å…ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€å¾Œæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººï¼Ž
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
| |
| 10 | å»å°‡æ¦®è€€ã€å°Šè²´ã€å¹³å®‰ã€åŠ 給一切行善的人ã€å…ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€å¾Œæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººï¼Ž
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
| |
| 11 | å› ç‚ºã€€ç¥žä¸å待人。
For God does not show favoritism.
| |
| 12 | 凡沒有律法犯了罪的ã€ä¹Ÿå¿…ä¸æŒ‰å¾‹æ³•æ»…亡.凡在律法以下犯了罪的ã€ä¹Ÿå¿…按律法å—審判ã€
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
| |
| 13 | (原來在 神é¢å‰ã€ä¸æ˜¯è½å¾‹æ³•çš„為義ã€ä¹ƒæ˜¯è¡Œå¾‹æ³•çš„稱義.
For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
| |
| 14 | 沒有律法的外邦人ã€è‹¥é †è‘—本性行律法上的事ã€ä»–們雖然沒有律法ã€è‡ªå·±å°±æ˜¯è‡ªå·±çš„律法.
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
| |
| 15 | 這是顯出律法的功用刻在們心裡ã€ä»–們是éžä¹‹å¿ƒåŒä½œè¦‹è‰ã€ä¸¦ä¸”他們的æ€å¿µäº’相較é‡ã€æˆ–以為是ã€æˆ–以為éžï¼‰
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
| |
| 16 | 就在 神藉耶穌基ç£å¯©åˆ¤äººéš±ç§˜äº‹çš„æ—¥åã€ç…§è‘—我的ç¦éŸ³æ‰€è¨€ã€‚
This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
| |
| 17 | ä½ ç¨±ç‚ºçŒ¶å¤ªäººã€åˆå€šé 律法ã€ä¸”指著 神誇å£ï¼Ž
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
| |
| 18 | 既從律法ä¸å—了教訓ã€å°±æ›‰å¾— 神的旨æ„ã€ä¹Ÿèƒ½åˆ†åˆ¥æ˜¯éžã€ã€”或作也喜愛那美好的事〕
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
| |
| 19 | åˆæ·±ä¿¡è‡ªå·±æ˜¯çµ¦çžŽåé ˜è·¯çš„ã€æ˜¯é»‘æš—ä¸äººçš„å…‰ã€
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
| |
| 20 | æ˜¯è ¢ç¬¨äººçš„å¸«å‚…ã€æ˜¯å°å©å的先生ã€åœ¨å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰çŸ¥è˜å’ŒçœŸç†çš„模範。
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--
| |
| 21 | ä½ æ—¢æ˜¯æ•™å°Žåˆ¥äººã€é‚„ä¸æ•™å°Žè‡ªå·±éº¼ï¼Žä½ 講說人ä¸å¯å·ç«Šã€è‡ªå·±é‚„å·ç«Šéº¼ï¼Ž
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
| |
| 22 | ä½ èªªäººä¸å¯å§¦æ·«ã€è‡ªå·±é‚„å§¦æ·«éº¼ï¼Žä½ åŽæƒ¡å¶åƒã€è‡ªå·±é‚„å·ç«Šå»Ÿä¸ä¹‹ç‰©éº¼ï¼Ž
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
| |
| 23 | ä½ æŒ‡è‘—å¾‹æ³•èª‡å£ã€è‡ªå·±å€’犯律法ã€çŽ·è¾±ã€€ç¥žéº¼ã€‚
You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?
| |
| 24 |  神的å在外邦人ä¸ã€å› ä½ å€‘å—了褻瀆ã€æ£å¦‚經上所記的。
As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."
| |
| 25 | ä½ è‹¥æ˜¯è¡Œå¾‹æ³•çš„ã€å‰²ç¦®å›ºç„¶æ–¼ä½ 有益.若是犯律法的ã€ä½ 的割禮就算ä¸å¾—割禮。
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
| |
| 26 | 所以那未å—割禮的ã€è‹¥éµå®ˆå¾‹æ³•çš„æ¢ä¾‹ã€ä»–雖然未å—割禮ã€è±ˆä¸ç®—是有割禮麼。
If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
| |
| 27 | 而且那本來未å—割禮的ã€è‹¥èƒ½å…¨å®ˆå¾‹æ³•ã€è±ˆä¸æ˜¯è¦å¯©åˆ¤ä½ 這有儀文和割禮竟犯律法的人麼。
The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
| |
| 28 | å› ç‚ºå¤–é¢ä½œçŒ¶å¤ªäººçš„ã€ä¸æ˜¯çœŸçŒ¶å¤ªäººã€å¤–é¢è‚‰èº«çš„割禮ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯çœŸå‰²ç¦®ï¼Ž
A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
| |
| 29 | 惟有裡é¢ä½œçš„ã€çº”是真猶太人.真割禮也是心裡的ã€åœ¨ä¹Žéˆä¸åœ¨ä¹Žå„€æ–‡ï¼Žé€™äººçš„稱讚ã€ä¸æ˜¯å¾žäººä¾†çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„。
No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.
| |