| 1 | æ¤å¾Œã€æˆ‘看見å¦æœ‰ä¸€ä½å¤§æ¬ŠæŸ„的天使從天é™ä¸‹ï¼Žåœ°å°±å› 他的榮耀發光。
After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
| |
| 2 | 他大è²å–Šè‘—說ã€å·´æ¯”倫大城傾倒了ã€å‚¾å€’了ã€æˆäº†é¬¼é”çš„ä½è™•ã€å’Œå„樣污穢之éˆçš„巢穴ã€ã€”或作牢ç„下åŒã€•ä¸¦å„樣污穢å¯æ†Žä¹‹é›€é³¥çš„巢穴。
With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.
| |
| 3 | å› ç‚ºåˆ—åœ‹éƒ½è¢«ä»–é‚ªæ·«å¤§æ€’çš„é…’å‚¾å€’äº†ï¼Žåœ°ä¸Šçš„å›çŽ‹èˆ‡ä»–行淫ã€åœ°ä¸Šçš„客商ã€å› 他奢è¯å¤ªéŽå°±ç™¼äº†è²¡ã€‚
For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."
| |
| 4 | 我åˆè½è¦‹å¾žå¤©ä¸Šæœ‰è²éŸ³èªªã€æˆ‘的民哪ã€ä½ 們è¦å¾žé‚£åŸŽå‡ºä¾†ã€å…得與他一åŒæœ‰ç½ªã€å—他所å—çš„ç½æ®ƒï¼Ž
Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;
| |
| 5 | å› ä»–çš„ç½ªæƒ¡æ»”å¤©ä»–çš„ä¸ç¾©ã€€ç¥žå·²ç¶“想起來了。
for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.
| |
| 6 | 他怎樣待人ã€ä¹Ÿè¦æ€Žæ¨£å¾…ä»–ã€æŒ‰ä»–æ‰€è¡Œçš„åŠ å€çš„å ±æ‡‰ä»–ï¼Žç”¨ä»–èª¿é…’çš„æ¯ã€åŠ å€çš„調給他å–。
Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.
| |
| 7 | 他怎樣榮耀自己ã€æ€Žæ¨£å¥¢è¯ã€ä¹Ÿç•¶å«ä»–ç…§æ¨£ç—›è‹¦æ‚²å“€ï¼Žå› ä»–å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘å了皇åŽçš„ä½ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¯¡å©¦ã€æ±ºä¸è‡³æ–¼æ‚²å“€ã€‚
Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.'
| |
| 8 | 所以在一天之內ã€ä»–çš„ç½æ®ƒè¦ä¸€é½Šä¾†åˆ°ã€å°±æ˜¯æ»äº¡ã€æ‚²å“€ã€é¥‘茺ã€ä»–åˆè¦è¢«ç«ç‡’ç›¡äº†ï¼Žå› ç‚ºå¯©åˆ¤ä»–çš„ä¸»ã€€ç¥žå¤§æœ‰èƒ½åŠ›ã€‚
Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.
| |
| 9 | 地上的å›çŽ‹ã€ç´ 來與他行淫一åŒå¥¢è¯çš„ã€çœ‹è¦‹ç‡’ä»–çš„ç…™ã€å°±å¿…為他å“泣哀號.
"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
| |
| 10 | å› æ€•ä»–çš„ç—›è‹¦ã€å°±é é 的站著說ã€å“€å“‰ã€å“€å“‰ã€å·´æ¯”倫大城ã€å …固的城阿ã€ä¸€æ™‚ä¹‹é–“ä½ çš„åˆ‘ç½°å°±ä¾†åˆ°äº†ã€‚
Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'
| |
| 11 | 地上的客商也都為他å“泣悲哀ã€å› 為沒有人å†è²·ä»–們的貨物了.
"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--
| |
| 12 | 這貨物就是金ã€éŠ€ã€å¯¶çŸ³ã€çç ã€ç´°éº»å¸ƒã€ç´«è‰²æ–™ã€ç¶¢åã€æœ±ç´…色料ã€å„樣香木ã€å„樣象牙的器皿ã€å„樣極寶貴的木é 和銅ã€éµã€æ¼¢ç™½çŽ‰çš„器皿ã€
cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;
| |
| 13 | 並肉桂ã€è³è”»ã€é¦™æ–™ã€é¦™è†ã€ä¹³é¦™ã€é…’ã€æ²¹ã€ç´°éºµã€éº¥åã€ç‰›ã€ç¾Šã€è»Šã€é¦¬ã€å’Œå¥´åƒ•ã€äººå£ã€‚
cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.
| |
| 14 | 巴比倫哪ã€ä½ 所貪愛的果åé›¢é–‹äº†ä½ ï¼Žä½ ä¸€åˆ‡çš„ç饈美味ã€å’Œè¯ç¾Žçš„物件ã€ä¹Ÿå¾žä½ 們ä¸é–“毀滅ã€æ±ºä¸èƒ½å†è¦‹äº†ã€‚
"They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.'
| |
| 15 | 販賣這些貨物ã€è—‰è‘—他發了財的客商ã€å› 怕他的痛苦ã€å°±é é 的站著å“泣悲哀ã€èªªã€
The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
| |
| 16 | 哀哉ã€å“€å“‰ã€é€™å¤§åŸŽé˜¿ã€ç´ 常穿著細麻ã€ç´«è‰²ã€æœ±ç´…色的衣æœã€åˆç”¨é‡‘åã€å¯¶çŸ³ã€å’Œçç 為å¦é£¾ï¼Ž
and cry out: "'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
| |
| 17 | 一時之間ã€é€™éº¼å¤§çš„富厚就æ¸æ–¼ç„¡æœ‰äº†ã€‚凡船主ã€å’Œå船往å„處去的ã€ä¸¦çœ¾æ°´æ‰‹ã€é€£æ‰€æœ‰é 海為æ¥çš„ã€éƒ½é é 的站著ã€
In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
| |
| 18 | 看見燒他的煙ã€å°±å–Šè‘—說ã€æœ‰ä½•åŸŽèƒ½æ¯”這大城呢。
When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'
| |
| 19 | 他們åˆæŠŠå¡µåœŸæ’’在é 上ã€å“泣悲哀ã€å–Šè‘—說ã€å“€å“‰ã€å“€å“‰ã€é€™å¤§åŸŽé˜¿ï¼Žå‡¡æœ‰èˆ¹åœ¨æµ·ä¸çš„ã€éƒ½å› ä»–çš„ç寶æˆäº†å¯Œè¶³ï¼Žä»–在一時之間就æˆäº†è’å ´ã€‚
They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!
| |
| 20 | 天哪ã€çœ¾è–徒眾使徒眾先知阿ã€ä½ 們都è¦å› ä»–æ¡å–œï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žå·²ç¶“åœ¨ä»–èº«ä¸Šä¼¸äº†ä½ å€‘çš„å†¤ã€‚
Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'"
| |
| 21 | 有一ä½å¤§åŠ›çš„天使舉起一塊石é ã€å¥½åƒå¤§ç£¨çŸ³ã€æ‰”在海裡ã€èªªã€å·´æ¯”倫大城ã€ä¹Ÿå¿…這樣猛力的被扔下去ã€æ±ºä¸èƒ½å†è¦‹äº†ã€‚
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.
| |
| 22 | 彈ç´ã€ä½œæ¨‚ã€å¹ç¬›ã€å¹è™Ÿçš„è²éŸ³ã€åœ¨ä½ ä¸é–“決ä¸èƒ½å†è½è¦‹ï¼Žå„行手è—äººåœ¨ä½ ä¸é–“決ä¸èƒ½å†é‡è¦‹ï¼ŽæŽ¨ç£¨çš„è²éŸ³åœ¨ä½ ä¸é–“決ä¸èƒ½å†è½è¦‹ï¼Ž
The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.
| |
| 23 | ç‡ˆå…‰åœ¨ä½ ä¸é–“決ä¸èƒ½å†ç…§è€€ï¼Žæ–°éƒŽå’Œæ–°å©¦çš„è²éŸ³ã€åœ¨ä½ ä¸é–“決ä¸èƒ½å†è½è¦‹ï¼Žä½ 的客商原來是地上的尊貴人.è¬åœ‹ä¹Ÿè¢«ä½ 的邪術迷惑了。
The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray.
| |
| 24 | 先知和è–å¾’ã€ä¸¦åœ°ä¸Šä¸€åˆ‡è¢«æ®ºä¹‹äººçš„è¡€ã€éƒ½åœ¨é€™åŸŽè£¡çœ‹è¦‹äº†ã€‚
In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth."
| |