| 1 | 那時ã€æœ‰æ–½æ´—的約翰出來ã€åœ¨çŒ¶å¤ªçš„æ› é‡Žå‚³é“ã€èªªã€
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
| |
| 2 | 天國近了ã€ä½ 們應當悔改。
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
| |
| 3 | 這人就是先知以賽亞所說的ã€ä»–說ã€ã€Žåœ¨æ› 野有人è²å–Šè‘—說ã€è±«å‚™ä¸»çš„é“ã€ä¿®ç›´ä»–的路。ã€
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
| |
| 4 | 這約翰身穿駱é§æ¯›çš„è¡£æœã€è…°æŸçš®å¸¶ã€å–«çš„是è—蟲野蜜。
John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
| |
| 5 | 那時ã€è€¶è·¯æ’’冷和猶太全地ã€ä¸¦ç´„但河一帶地方的人ã€éƒ½å‡ºåŽ»åˆ°ç´„翰那裡。
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
| |
| 6 | 承èªä»–們的罪ã€åœ¨ç´„但河裡å—他的洗。
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
| |
| 7 | 約翰看見許多法利賽人和撒都該人ã€ä¹Ÿä¾†å—æ´—ã€å°±å°ä»–們說ã€æ¯’蛇的種類ã€èª°æŒ‡ç¤ºä½ 們逃é¿å°‡ä¾†çš„忿怒呢。
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
| |
| 8 | ä½ å€‘è¦çµå‡ºæžœå來ã€èˆ‡æ‚”改的心相稱.
Produce fruit in keeping with repentance.
| |
| 9 | ä¸è¦è‡ªå·±å¿ƒè£¡èªªã€æœ‰äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç‚ºæˆ‘å€‘çš„è¢“å®—ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ã€€ç¥žèƒ½å¾žé€™äº›çŸ³é ä¸çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•èˆˆèµ·åå«ä¾†ã€‚
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
| |
| 10 | ç¾åœ¨æ–§åå·²ç¶“æ”¾åœ¨æ¨¹æ ¹ä¸Šã€å‡¡ä¸çµå¥½æžœå的樹ã€å°±ç 下來ã€ä¸Ÿåœ¨ç«è£¡ã€‚
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
| |
| 11 | æˆ‘æ˜¯ç”¨æ°´çµ¦ä½ å€‘æ–½æ´—ã€å«ä½ 們悔改.但那在我以後來的ã€èƒ½åŠ›æ¯”我更大ã€æˆ‘就是給他æéž‹ã€ä¹Ÿä¸é….他è¦ç”¨è–éˆèˆ‡ç«çµ¦ä½ 們施洗。
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
| |
| 12 | 他手裡拿著簸箕ã€è¦æšæ·¨ä»–çš„å ´ã€æŠŠéº¥å收在倉裡ã€æŠŠç³ 用ä¸æ»…çš„ç«ç‡’盡了。
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
| |
| 13 | 當下ã€è€¶ç©Œå¾žåŠ 利利來到約但河ã€è¦‹äº†ç´„ç¿°ã€è¦å—他的洗。
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
| |
| 14 | 約翰想è¦æ””ä½ä»–ã€èªªã€æˆ‘當å—ä½ çš„æ´—ã€ä½ å倒上我這裡來麼。
But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
| |
| 15 | 耶穌回ç”說ã€ä½ æš«ä¸”è¨±æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘ç†ç•¶é€™æ¨£ç›¡è«¸èˆ¬çš„義.〔或作禮〕於是約翰許了他。
Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.
| |
| 16 | 耶穌å—了洗ã€éš¨å³å¾žæ°´è£¡ä¸Šä¾†ï¼Žå¤©å¿½ç„¶ç‚ºä»–開了ã€ä»–就看見 神的éˆã€å½·å½¿é´¿åé™ä¸‹ã€è½åœ¨ä»–身上。
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
| |
| 17 | 從天上有è²éŸ³èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘çš„æ„›åã€æˆ‘所喜悅的。
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
| |