| 1 | 安æ¯æ—¥å°‡ç›¡ã€ä¸ƒæ—¥çš„é 一日ã€å¤©å¿«äº®çš„時候ã€æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€å’Œé‚£å€‹é¦¬åˆ©äºžã€ä¾†çœ‹å¢³å¢“。
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
| |
| 2 | å¿½ç„¶åœ°å¤§éœ‡å‹•ï¼Žå› ç‚ºæœ‰ä¸»çš„ä½¿è€…ã€å¾žå¤©ä¸Šä¸‹ä¾†ã€æŠŠçŸ³é 輥開ã€å在上é¢ã€‚
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
| |
| 3 | ä»–çš„åƒè²Œå¦‚åŒé–ƒé›»ã€è¡£æœæ½”白如雪。
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
| |
| 4 | 看守的人ã€å°±å› 他嚇得渾身亂戰ã€ç”šè‡³å’Œæ»äººä¸€æ¨£ã€‚
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
| |
| 5 | 天使å°å©¦å¥³èªªã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æˆ‘知é“ä½ å€‘æ˜¯å°‹æ‰¾é‚£é‡˜åå—架的耶穌。
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
| |
| 6 | ä»–ä¸åœ¨é€™è£¡ã€ç…§ä»–所說的ã€å·²ç¶“å¾©æ´»äº†ï¼Žä½ å€‘ä¾†çœ‹å®‰æ”¾ä¸»çš„åœ°æ–¹ã€‚
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
| |
| 7 | 快去告訴他的門徒說ã€ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»äº†ï¼Žä¸¦ä¸”åœ¨ä½ å€‘ä»¥å…ˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ 們è¦è¦‹ä»–ï¼Žçœ‹å“ªï¼Žæˆ‘å·²ç¶“å‘Šè¨´ä½ å€‘äº†ã€‚
Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."
| |
| 8 | 婦女們就急忙離開墳墓ã€åˆå®³æ€•ã€åˆå¤§å¤§çš„æ¡å–œã€è·‘去è¦å ±çµ¦ä»–的門徒。
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
| |
| 9 | 忽然耶穌é‡è¦‹ä»–們ã€èªªã€é¡˜ä½ 們平安。他們就上å‰æŠ±ä½ä»–的腳拜他。
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
| |
| 10 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ä½ 們去告訴我的弟兄ã€å«ä»–å€‘å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡å¿…見我。
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
| |
| 11 | 他們去的時候ã€çœ‹å®ˆçš„å…µã€æœ‰å¹¾å€‹é€²åŸŽåŽ»ã€å°‡æ‰€ç¶“æ·çš„事ã€éƒ½å ±çµ¦ç¥å¸é•·ã€‚
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
| |
| 12 | ç¥å¸é•·å’Œé•·è€èšé›†å•†è°ã€å°±æ‹¿è¨±å¤šéŠ€éŒ¢çµ¦å…µä¸èªªã€
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
| |
| 13 | ä½ å€‘è¦é€™æ¨£èªªã€å¤œé–“我們ç¡è¦ºçš„時候ã€ä»–的門徒來把他å·åŽ»äº†ã€‚
telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
| |
| 14 | 倘若這話被巡撫è½è¦‹ã€æœ‰æˆ‘們勸他ã€ä¿ä½ 們無事。
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
| |
| 15 | å…µä¸å—了銀錢ã€å°±ç…§æ‰€å›‘å’他們的去行.這話就傳說在猶太人ä¸é–“ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
| |
| 16 | åä¸€å€‹é–€å¾’å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€åˆ°äº†è€¶ç©Œç´„定的山上。
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
| |
| 17 | 他們見了耶穌就拜他.然而還有人疑惑。
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
| |
| 18 | 耶穌進å‰ä¾†ã€å°ä»–們說ã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ‰€æœ‰çš„權柄ã€éƒ½è³œçµ¦æˆ‘了。
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
| |
| 19 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦åŽ»ã€ä½¿è¬æ°‘作我的門徒ã€å¥‰çˆ¶åè–éˆçš„åã€çµ¦ä»–們施洗.〔或作給他們施洗æ¸æ–¼çˆ¶åè–éˆçš„å〕
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
| |
| 20 | 凡我所å©å’ä½ å€‘çš„ã€éƒ½æ•™è¨“他們éµå®ˆæˆ‘å°±å¸¸èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€ç›´åˆ°ä¸–界的末了。
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
| |