| 1 | 那時ã€è€¶ç©Œå°çœ¾äººå’Œé–€å¾’講論ã€
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
| |
| 2 | 說ã€æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€å在摩西的ä½ä¸Šï¼Ž
"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
| |
| 3 | 凡他們所å©å’ä½ å€‘çš„ã€ä½ 們都è¦è¬¹å®ˆã€éµè¡Œï¼Žä½†ä¸è¦æ•ˆæ³•ä»–å€‘çš„è¡Œç‚ºï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘èƒ½èªªä¸èƒ½è¡Œã€‚
So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
| |
| 4 | 他們把難擔的é‡æ“”ã€æ†èµ·ä¾†æ“±åœ¨äººçš„肩上.但自己一個指é 也ä¸è‚¯å‹•ã€‚
They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
| |
| 5 | 他們一切所作的事ã€éƒ½æ˜¯è¦å«äººçœ‹è¦‹ï¼Žæ‰€ä»¥å°‡ä½©æˆ´çš„經文åšå¯¬äº†ã€è¡£è£³çš„繸ååšé•·äº†ï¼Ž
"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
| |
| 6 | 喜愛çµå¸ä¸Šçš„首座ã€æœƒå ‚裡的高ä½ï¼Ž
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
| |
| 7 | åˆå–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä»–安ã€ç¨±å‘¼ä»–拉比。〔拉比就是夫å〕
they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
| |
| 8 | ä½†ä½ å€‘ä¸è¦å—æ‹‰æ¯”çš„ç¨±å‘¼ï¼Žå› ç‚ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ 們的夫åï¼Žä½ å€‘éƒ½æ˜¯å¼Ÿå…„ã€‚
"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
| |
| 9 | 也ä¸è¦ç¨±å‘¼åœ°ä¸Šçš„äººç‚ºçˆ¶ï¼Žå› ç‚ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ 們的父ã€å°±æ˜¯åœ¨å¤©ä¸Šçš„父。
And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
| |
| 10 | 也ä¸è¦å—å¸«å°Šçš„ç¨±å‘¼ï¼Žå› ç‚ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ 們的師尊ã€å°±æ˜¯åŸºç£ã€‚
Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
| |
| 11 | ä½ å€‘ä¸é–“誰為大ã€èª°å°±è¦ä½œä½ 們的用人。
The greatest among you will be your servant.
| |
| 12 | 凡自高的必é™ç‚ºå‘ã€è‡ªå‘çš„å¿…å‡ç‚ºé«˜ã€‚
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
| |
| 13 | ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘æ£ç•¶äººå‰ã€æŠŠå¤©åœ‹çš„門關了.自己ä¸é€²åŽ»ã€æ£è¦é€²åŽ»çš„人ã€ä½ 們也ä¸å®¹ä»–們進去。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
| |
| 14 | ã€”ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†å› ç‚ºä½ å€‘ä¾µåžå¯¡å©¦çš„家產å‡æ„作很長的禱告所以è¦å—æ›´é‡çš„刑罰〕
| |
| 15 | ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘èµ°é洋海陸地ã€å‹¾å¼•ä¸€å€‹äººå…¥æ•™ï¼Žæ—¢å…¥äº†æ•™ã€å»ä½¿ä»–作地ç„之åã€æ¯”ä½ å€‘é‚„åŠ å€ã€‚
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
| |
| 16 | ä½ å€‘é€™çžŽçœ¼é ˜è·¯çš„æœ‰ç¦äº†ï¼Žä½ 們說ã€å‡¡æŒ‡è‘—殿起誓的ã€é€™ç®—ä¸å¾—甚麼.åªæ˜¯å‡¡æŒ‡è‘—殿ä¸é‡‘å起誓的ã€ä»–就該謹守。
"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
| |
| 17 | ä½ å€‘é€™ç„¡çŸ¥çžŽçœ¼çš„äººå“ªã€ç”šéº¼æ˜¯å¤§çš„ã€æ˜¯é‡‘åå‘¢ã€é‚„是å«é‡‘åæˆè–的殿呢。
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
| |
| 18 | ä½ å€‘åˆèªªã€å‡¡æŒ‡è‘—壇起誓的ã€é€™ç®—ä¸å¾—甚麼.åªæ˜¯å‡¡æŒ‡è‘—壇上禮物起誓的ã€ä»–就該謹守。
You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
| |
| 19 | ä½ å€‘é€™çžŽçœ¼çš„äººå“ªã€ç”šéº¼æ˜¯å¤§çš„ã€æ˜¯ç¦®ç‰©å‘¢ã€é‚„是å«ç¦®ç‰©æˆè–的壇呢。
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
| |
| 20 | 所以人指著壇起誓ã€å°±æ˜¯æŒ‡è‘—壇和壇上一切所有的起誓。
Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
| |
| 21 | 人指著殿起誓ã€å°±æ˜¯æŒ‡è‘—殿和那ä½åœ¨æ®¿è£¡çš„起誓。
And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
| |
| 22 | 人指著天起誓ã€å°±æ˜¯æŒ‡è‘— 神的寶座和那å在上é¢çš„起誓。
And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
| |
| 23 | ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è–„è·ã€èŒ´é¦™ã€èŠ¹èœã€ç»ä¸Šå分之一.那律法上更é‡çš„事ã€å°±æ˜¯å…¬ç¾©ã€æ†æ†«ã€ä¿¡å¯¦ã€å倒ä¸è¡Œäº†ï¼Žé€™æ›´é‡çš„æ˜¯ä½ å€‘ç•¶è¡Œçš„ã€é‚£ä¹Ÿæ˜¯ä¸å¯ä¸è¡Œçš„。
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
| |
| 24 | ä½ å€‘é€™çžŽçœ¼é ˜è·¯çš„ã€è “èŸ²ä½ å€‘å°±æ¿¾å‡ºä¾†ã€é§±é§ä½ 們倒åžä¸‹åŽ»ã€‚
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
| |
| 25 | ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘æ´—æ·¨æ¯ç›¤çš„外é¢ã€è£¡é¢å»ç››æ»¿äº†å‹’索和放蕩。
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
| |
| 26 | ä½ é€™çžŽçœ¼çš„æ³•åˆ©è³½äººã€å…ˆæ´—æ·¨æ¯ç›¤çš„裡é¢ã€å¥½å«å¤–é¢ä¹Ÿä¹¾æ·¨äº†ã€‚
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
| |
| 27 | ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å¥½åƒç²‰é£¾çš„墳墓ã€å¤–é¢å¥½çœ‹ã€è£¡é¢å»è£æ»¿äº†æ»äººçš„骨é ã€å’Œä¸€åˆ‡çš„污穢。
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
| |
| 28 | ä½ å€‘ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€åœ¨äººå‰ã€å¤–é¢é¡¯å‡ºå…¬ç¾©ä¾†ã€è£¡é¢å»è£æ»¿äº†å‡å–„å’Œä¸æ³•çš„事。
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
| |
| 29 | ä½ å€‘é€™å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å»ºé€ å…ˆçŸ¥çš„å¢³ã€ä¿®é£¾ç¾©äººçš„墓ã€èªªã€
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
| |
| 30 | 若是我們在我們祖宗的時候ã€å¿…ä¸å’Œä»–們åŒæµå…ˆçŸ¥çš„血。
And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
| |
| 31 | é€™å°±æ˜¯ä½ å€‘è‡ªå·±è‰æ˜Žã€æ˜¯æ®ºå®³å…ˆçŸ¥è€…çš„åå«äº†ã€‚
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
| |
| 32 | ä½ å€‘åŽ»å……æ»¿ä½ å€‘ç¥–å®—çš„æƒ¡è²«ç½·ã€‚
Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
| |
| 33 | ä½ å€‘é€™äº›è›‡é¡žã€æ¯’蛇之種阿ã€æ€Žèƒ½é€ƒè„«åœ°ç„的刑罰呢。
"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
| |
| 34 | 所以我差éºå…ˆçŸ¥å’Œæ™ºæ…§äººä¸¦æ–‡å£«ã€åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ï¼Žæœ‰çš„ä½ å€‘è¦æ®ºå®³ã€è¦é‡˜åå—æž¶ï¼Žæœ‰çš„ä½ å€‘è¦åœ¨æœƒå ‚裡éžæ‰“ã€å¾žé€™åŸŽè¿½é€¼åˆ°é‚£åŸŽï¼Ž
Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
| |
| 35 | å«ä¸–上所æµç¾©äººçš„è¡€ã€éƒ½æ¸åˆ°ä½ 們身上.從義人亞伯的血起ã€ç›´åˆ°ä½ 們在殿和壇ä¸é–“æ‰€æ®ºçš„å·´æ‹‰åŠ çš„å…’å撒迦利亞的血為æ¢ã€‚
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
| |
| 36 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„罪ã€éƒ½è¦æ¸åˆ°é€™ä¸–代了。
I tell you the truth, all this will come upon this generation.
| |
| 37 | 耶路撒冷阿ã€è€¶è·¯æ’’冷阿ã€ä½ 常殺害先知ã€åˆç”¨çŸ³é 打æ»é‚£å¥‰é£åˆ°ä½ 這裡來的人.我多次願æ„èšé›†ä½ 的兒女ã€å¥½åƒæ¯é›žæŠŠå°é›žèšé›†åœ¨ç¿…膀底下ã€åªæ˜¯ä½ 們ä¸é¡˜æ„。
"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
| |
| 38 | 看哪ã€ä½ 們的家æˆç‚ºè’å ´ã€ç•™çµ¦ä½ 們。
Look, your house is left to you desolate.
| |
| 39 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ 們ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘ã€ç›´ç‰åˆ°ä½ 們說ã€å¥‰ä¸»å來的ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。
For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
| |