| 1 | 法利賽人和撒都該人ã€ä¾†è©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€è«‹ä»–從天上顯個神蹟給他們看。
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
| |
| 2 | 耶穌回ç”說ã€æ™šä¸Šå¤©ç™¼ç´…ã€ä½ 們就說ã€å¤©å¿…è¦æ™´ã€‚
He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
| |
| 3 | 早晨天發紅ã€åˆç™¼é»‘ã€ä½ 們就說ã€ä»Šæ—¥å¿…æœ‰é¢¨é›¨ã€‚ä½ å€‘çŸ¥é“分辨天上的氣色ã€å€’ä¸èƒ½åˆ†è¾¨é€™æ™‚候的神蹟。
and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
| |
| 4 | 一個邪惡淫亂的世代求神蹟ã€é™¤äº†ç´„拿的神蹟以外ã€å†æ²’有神蹟給他看.耶穌就離開他們去了。
A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
| |
| 5 | 門徒渡到那邊去ã€å¿˜äº†å¸¶é¤…。
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
| |
| 6 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€é˜²å‚™æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ’’都該人的酵。
"Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
| |
| 7 | 門徒彼æ¤è°è«–說ã€é€™æ˜¯å› 為我們沒有帶餅罷。
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
| |
| 8 | 耶穌看出來ã€å°±èªªã€ä½ 們這å°ä¿¡çš„人ã€ç‚ºç”šéº¼å› 為沒有餅彼æ¤è°è«–呢。
Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
| |
| 9 | ä½ å€‘é‚„ä¸æ˜Žç™½éº¼ã€ä¸è¨˜å¾—那五個餅ã€åˆ†çµ¦äº”åƒäººã€åˆæ”¶æ‹¾äº†å¤šå°‘籃å的零碎麼.
Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
| |
| 10 | 也ä¸è¨˜å¾—那七個餅ã€åˆ†çµ¦å››åƒäººã€åˆæ”¶æ‹¾äº†å¤šå°‘çå的零碎麼。
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
| |
| 11 | 我å°ä½ 們說ã€è¦é˜²å‚™æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ’’都該人的酵ã€é€™è©±ä¸æ˜¯æŒ‡è‘—é¤…èªªçš„ï¼Žä½ å€‘æ€Žéº¼ä¸æ˜Žç™½å‘¢ã€‚
How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
| |
| 12 | 門徒這纔曉得他說的ã€ä¸æ˜¯å«ä»–們防備餅的酵ã€ä¹ƒæ˜¯é˜²å‚™æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ’’都該人的教訓。
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
| |
| 13 | 耶穌到了該撒利亞腓立比的境內ã€å°±å•é–€å¾’說ã€äººèªªæˆ‘人å是誰。〔有å¤å·ç„¡æˆ‘å—〕
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
| |
| 14 | 他們說ã€æœ‰äººèªªæ˜¯æ–½æ´—的約翰.有人說是以利亞.åˆæœ‰äººèªªæ˜¯è€¶åˆ©ç±³ã€æˆ–是先知裡的一ä½ã€‚
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."
| |
| 15 | 耶穌說ã€ä½ 們說我是誰。
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
| |
| 16 | 西門彼得回ç”說ã€ä½ 是基ç£ã€æ˜¯æ°¸ç”Ÿã€€ç¥žçš„å…’å。
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
| |
| 17 | 耶穌å°ä»–說ã€è¥¿é–€å·´ç´„æ‹¿ã€ä½ 是有ç¦çš„ï¼Žå› ç‚ºé€™ä¸æ˜¯å±¬è¡€è‚‰çš„æŒ‡ç¤ºä½ çš„ã€ä¹ƒæ˜¯æˆ‘在天上的父指示的。
Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
| |
| 18 | æˆ‘é‚„å‘Šè¨´ä½ ã€ä½ 是彼得ã€æˆ‘è¦æŠŠæˆ‘çš„æ•™æœƒå»ºé€ åœ¨é€™ç£çŸ³ä¸Šï¼Žé™°é–“的權柄ã€ä¸èƒ½å‹éŽä»–。〔權柄原文作門〕
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
| |
| 19 | 我è¦æŠŠå¤©åœ‹çš„é‘°åŒ™çµ¦ä½ ï¼Žå‡¡ä½ åœ¨åœ°ä¸Šæ‰€æ†ç¶çš„ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦æ†ç¶ï¼Žå‡¡ä½ 在地上所釋放的ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦é‡‹æ”¾ã€‚
I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
| |
| 20 | 當下ã€è€¶ç©Œå›‘å’門徒ã€ä¸å¯å°äººèªªä»–是基ç£ã€‚
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
| |
| 21 | 從æ¤è€¶ç©Œçº”指示門徒ã€ä»–å¿…é ˆä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€å—é•·è€ç¥å¸é•·æ–‡å£«è¨±å¤šçš„苦ã€ä¸¦ä¸”被殺ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾©æ´»ã€‚
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
| |
| 22 | 彼得就拉著他ã€å‹¸ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€è¬ä¸å¯å¦‚æ¤ã€é€™äº‹å¿…ä¸è‡¨åˆ°ä½ 身上。
Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"
| |
| 23 | 耶穌轉éŽä¾†ã€å°å½¼å¾—說ã€æ’’ä½†é€€æˆ‘å¾Œé‚ŠåŽ»ç½·ï¼Žä½ æ˜¯çµ†æˆ‘è…³çš„ï¼Žå› ç‚ºä½ ä¸é«”貼 神的æ„æ€ã€åªé«”貼人的æ„æ€ã€‚
Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."
| |
| 24 | 於是耶穌å°é–€å¾’說ã€è‹¥æœ‰äººè¦è·Ÿå¾žæˆ‘ã€å°±ç•¶æ¨å·±ã€èƒŒèµ·ä»–çš„åå—架ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。
Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
| |
| 25 | å› ç‚ºå‡¡è¦æ•‘自己生命的ã€ã€”生命或作éˆé‚下åŒã€•å¿…喪掉生命.凡為我喪掉生命的ã€å¿…得著生命。
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.
| |
| 26 | 人若賺得全世界ã€è³ 上自己的生命ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ï¼Žäººé‚„能拿甚麼æ›ç”Ÿå‘½å‘¢ã€‚
What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
| |
| 27 | 人åè¦åœ¨ä»–父的榮耀裡ã€åŒè‘—眾使者é™è‡¨ï¼Žé‚£æ™‚候ã€ä»–è¦ç…§å„äººçš„è¡Œç‚ºå ±æ‡‰å„人。
For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.
| |
| 28 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç«™åœ¨é€™è£¡çš„ã€æœ‰äººåœ¨æ²’嘗æ»å‘³ä»¥å‰ã€å¿…看見人åé™è‡¨åœ¨ä»–的國裡。
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
| |