| 1 | 耶穌å©å’完了å二個門徒ã€å°±é›¢é–‹é‚£è£¡ã€å¾€å„城去傳é“教訓人。
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
| |
| 2 | 約翰在監裡è½è¦‹åŸºç£æ‰€ä½œçš„事ã€å°±æ‰“發兩個門徒去ã€
When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
| |
| 3 | å•ä»–說ã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„æ˜¯ä½ éº¼ã€é‚„是我們ç‰å€™åˆ¥äººå‘¢ã€‚
to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
| |
| 4 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們去把所è½è¦‹æ‰€çœ‹è¦‹çš„事告訴約翰.
Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
| |
| 5 | 就是瞎å看見ã€ç˜¸å行走ã€é•·å¤§ç—³ç˜‹çš„潔淨ã€è¾åè½è¦‹ã€æ»äººå¾©æ´»ã€çª®äººæœ‰ç¦éŸ³å‚³çµ¦ä»–們。
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
| |
| 6 | 凡ä¸å› 我跌倒的ã€å°±æœ‰ç¦äº†ã€‚
Blessed is the man who does not fall away on account of me."
| |
| 7 | 他們走的時候ã€è€¶ç©Œå°±å°çœ¾äººè¬›è«–約翰說ã€ä½ 們從å‰å‡ºåˆ°æ› 野ã€æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼å‘¢ã€è¦çœ‹é¢¨å¹å‹•çš„蘆葦麼。
As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
| |
| 8 | ä½ å€‘å‡ºåŽ»ã€åˆ°åº•æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼ã€è¦çœ‹ç©¿ç´°è»Ÿè¡£æœçš„人麼ã€é‚£ç©¿ç´°è»Ÿè¡£æœçš„人ã€æ˜¯åœ¨çŽ‹å®®è£¡ã€‚
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
| |
| 9 | ä½ å€‘å‡ºåŽ»ã€ç©¶ç«Ÿæ˜¯ç‚ºç”šéº¼ã€æ˜¯è¦çœ‹å…ˆçŸ¥éº¼ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ˜¯çš„ã€ä»–比先知大多了.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
| |
| 10 | 經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦å·®éºæˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ã€è±«å‚™é“路。ã€æ‰€èªªçš„就是這個人。
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
| |
| 11 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡å©¦äººæ‰€ç”Ÿçš„ã€æ²’有一個興起來大éŽæ–½æ´—約翰的.然而天國裡最å°çš„ã€æ¯”他還大。
I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
| |
| 12 | 從施洗約翰的時候到如今ã€å¤©åœ‹æ˜¯åŠªåŠ›é€²å…¥çš„ã€åŠªåŠ›çš„人就得著了。
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
| |
| 13 | å› ç‚ºçœ¾å…ˆçŸ¥å’Œå¾‹æ³•èªªè±«è¨€ã€åˆ°ç´„翰為æ¢ã€‚
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
| |
| 14 | ä½ å€‘è‹¥è‚¯é ˜å—ã€é€™äººå°±æ˜¯é‚£æ‡‰ç•¶ä¾†çš„以利亞。
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
| |
| 15 | 有耳å¯è½çš„ã€å°±æ‡‰ç•¶è½ã€‚
He who has ears, let him hear.
| |
| 16 | 我å¯ç”¨ç”šéº¼æ¯”這世代呢.好åƒå©ç«¥å在街市上ã€æ‹›å‘¼åŒä¼´ã€èªªã€
"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
| |
| 17 | 我們å‘ä½ å€‘å¹ç¬›ã€ä½ 們ä¸è·³èˆžï¼Žæˆ‘們å‘ä½ å€‘èˆ‰å“€ã€ä½ 們ä¸æ¶èƒ¸ã€‚
"'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
| |
| 18 | 約翰來了ã€ä¹Ÿä¸å–«ã€ä¹Ÿä¸å–ã€äººå°±èªªä»–是被鬼附著的。
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
| |
| 19 | 人å來了ã€ä¹Ÿå–«ã€ä¹Ÿæšã€äººåˆèªªä»–是貪食好酒的人ã€æ˜¯ç¨…å和罪人的朋å‹ï¼Žä½†æ™ºæ…§ä¹‹åã€ç¸½ä»¥æ™ºæ…§ç‚ºæ˜¯ã€‚〔有å¤å·ä½œä½†æ™ºæ…§åœ¨è¡Œç‚ºä¸Šå°±é¡¯ç‚ºæ˜¯ã€•
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." 'But wisdom is proved right by her actions."
| |
| 20 | 耶穌在諸城ä¸è¡Œäº†è¨±å¤šç•°èƒ½ã€é‚£äº›åŸŽçš„人終ä¸æ‚”改ã€å°±åœ¨é‚£æ™‚候責備他們說ã€
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
| |
| 21 | 哥拉汛哪ã€ä½ 有ç¦äº†ã€ä¼¯è³½å¤§é˜¿ã€ä½ 有ç¦äº†ã€å› ç‚ºåœ¨ä½ å€‘ä¸é–“所行的異能ã€è‹¥è¡Œåœ¨æŽ¨ç¾…è¥¿é “ã€ä»–們早已披麻蒙ç°æ‚”改了。
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
| |
| 22 | ä½†æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥åã€æŽ¨ç¾…è¥¿é “æ‰€å—çš„ã€æ¯”ä½ å€‘é‚„å®¹æ˜“å—呢。
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
| |
| 23 | è¿¦ç™¾è¾²é˜¿ä½ å·²ç¶“å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Žã€”æˆ–ä½œä½ å°‡è¦å‡åˆ°å¤©ä¸Šéº¼ã€•å°‡ä¾†å¿…墜è½é™°é–“ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½ é‚£è£¡æ‰€è¡Œçš„ç•°èƒ½ã€è‹¥è¡Œåœ¨æ‰€å¤šç‘ªã€ä»–é‚„å¯ä»¥å˜åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Ž
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
| |
| 24 | ä½†æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥åã€æ‰€å¤šç‘ªæ‰€å—çš„ã€æ¯”ä½ é‚„å®¹æ˜“å—呢。
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
| |
| 25 | 那時ã€è€¶ç©Œèªªã€çˆ¶é˜¿ã€å¤©åœ°çš„主ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€å› ç‚ºä½ å°‡é€™äº›äº‹ã€å‘è°æ˜Žé€šé”人ã€å°±è—起來ã€å‘嬰å©ã€å°±é¡¯å‡ºä¾†ï¼Ž
At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
| |
| 26 | 父阿ã€æ˜¯çš„ã€å› ç‚ºä½ çš„ç¾Žæ„本是如æ¤ã€‚
Yes, Father, for this was your good pleasure.
| |
| 27 | 一切所有的ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘父交付我的.除了父ã€æ²’有人知é“å.除了åå’Œå所願æ„指示的ã€æ²’有人知é“父。
"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
| |
| 28 | 凡勞苦擔é‡æ“”的人ã€å¯ä»¥åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘å°±ä½¿ä½ å€‘å¾—å®‰æ¯ã€‚
"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
| |
| 29 | 我心裡柔和謙å‘ã€ä½ å€‘ç•¶è² æˆ‘çš„è»›ã€å¸æˆ‘的樣å¼ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們心裡就必得享安æ¯ã€‚
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
| |
| 30 | å› ç‚ºæˆ‘çš„è»›æ˜¯å®¹æ˜“çš„ã€æˆ‘çš„æ“”å是輕çœçš„。
For my yoke is easy and my burden is light."
| |