| 1 | 這事以後ã€è€¶ç©Œåœ¨åŠ 利利éŠè¡Œã€ä¸é¡˜åœ¨çŒ¶å¤ªéŠè¡Œï¼Žå› 為猶太人想è¦æ®ºä»–。
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
| |
| 2 | 當時猶太人的ä½æ£šç¯€è¿‘了。
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
| |
| 3 | 耶穌的弟兄就å°ä»–說ã€ä½ 離開這裡上猶太去罷ã€å«ä½ çš„é–€å¾’ä¹Ÿçœ‹è¦‹ä½ æ‰€è¡Œçš„äº‹ã€‚
Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
| |
| 4 | 人è¦é¡¯æšåè²ã€æ²’æœ‰åœ¨æš—è™•è¡Œäº‹çš„ï¼Žä½ å¦‚æžœè¡Œé€™äº›äº‹ã€å°±ç•¶å°‡è‡ªå·±é¡¯æ˜Žçµ¦ä¸–人看。
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
| |
| 5 | å› ç‚ºé€£ä»–çš„å¼Ÿå…„èªªé€™è©±ã€æ˜¯å› 為ä¸ä¿¡ä»–。
For even his own brothers did not believe in him.
| |
| 6 | 耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘çš„æ™‚å€™é‚„æ²’æœ‰åˆ°ï¼Žä½ å€‘çš„æ™‚å€™å¸¸æ˜¯æ–¹ä¾¿çš„ã€‚
Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
| |
| 7 | 世人ä¸èƒ½æ¨ä½ 們ã€å»æ˜¯æ¨æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æŒ‡è‰ä»–們所作的事是惡的。
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
| |
| 8 | ä½ å€‘ä¸ŠåŽ»éŽç¯€ç½·ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨ä¸ä¸ŠåŽ»éŽé€™ç¯€ï¼Žå› 為我的時候還沒有滿。
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
| |
| 9 | 耶穌說了這話ã€ä»èˆŠä½åœ¨åŠ 利利。
Having said this, he stayed in Galilee.
| |
| 10 | 但他弟兄上去以後ã€ä»–也上去éŽç¯€ã€ä¸æ˜¯æ˜ŽåŽ»ã€ä¼¼ä¹Žæ˜¯æš—去的。
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
| |
| 11 | æ£åœ¨ç¯€æœŸã€çŒ¶å¤ªäººå°‹æ‰¾è€¶ç©Œèªªã€ä»–在那裡。
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
| |
| 12 | 眾人為他紛紛è°è«–.有的說ã€ä»–是好人.有的說ã€ä¸ç„¶ã€ä»–是迷惑眾人的。
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
| |
| 13 | åªæ˜¯æ²’有人明明的講論他ã€å› 為怕猶太人。
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
| |
| 14 | 到了節期ã€è€¶ç©Œä¸Šæ®¿è£¡åŽ»æ•™è¨“人。
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
| |
| 15 | 猶太人就希奇說ã€é€™å€‹äººæ²’有å¸éŽã€æ€Žéº¼æ˜Žç™½æ›¸å‘¢ã€‚
The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
| |
| 16 | 耶穌說ã€æˆ‘的教訓ä¸æ˜¯æˆ‘自己的ã€ä¹ƒæ˜¯é‚£å·®æˆ‘來者的。
Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
| |
| 17 | 人若立志éµè‘—ä»–çš„æ—¨æ„è¡Œã€å°±å¿…曉得這教訓或是出於 神ã€æˆ–是我憑著自己說的。
If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
| |
| 18 | 人憑著自說ã€æ˜¯æ±‚自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀ã€é€™äººæ˜¯çœŸçš„ã€åœ¨ä»–心裡沒有ä¸ç¾©ã€‚
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
| |
| 19 | 摩西豈ä¸æ˜¯å‚³å¾‹æ³•çµ¦ä½ å€‘éº¼ï¼Žä½ å€‘å»æ²’有一個人守律法。為甚麼想è¦æ®ºæˆ‘呢。
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
| |
| 20 | 眾人回ç”èªªä½ æ˜¯è¢«é¬¼é™„è‘—äº†ï¼Žèª°æƒ³è¦æ®ºä½ 。
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
| |
| 21 | 耶穌說ã€æˆ‘作了一件事ã€ä½ 們都以為希奇。
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
| |
| 22 | æ‘©è¥¿å‚³å‰²ç¦®çµ¦ä½ å€‘ã€ï¼ˆå…¶å¯¦ä¸æ˜¯å¾žæ‘©è¥¿èµ·çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žç¥–å…ˆèµ·çš„ï¼‰å› æ¤ä½ 們也在安æ¯æ—¥çµ¦äººè¡Œå‰²ç¦®ã€‚
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
| |
| 23 | 人若在安æ¯æ—¥å—割禮ã€å…å¾—é•èƒŒæ‘©è¥¿çš„律法ã€æˆ‘在安æ¯æ—¥å«ä¸€å€‹äººå…¨ç„¶å¥½äº†ã€ä½ 們就å‘我生氣麼。
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
| |
| 24 | ä¸å¯æŒ‰å¤–貌斷定是éžã€ç¸½è¦æŒ‰å…¬å¹³æ–·å®šæ˜¯éžã€‚
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
| |
| 25 | 耶路撒冷人ä¸æœ‰çš„說ã€é€™ä¸æ˜¯ä»–們想è¦æ®ºçš„人麼。
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
| |
| 26 | ä½ çœ‹ä»–é‚„æ˜Žæ˜Žçš„è¬›é“ã€ä»–們也ä¸å‘他說甚麼ã€é›£é“官長真知é“這是基ç£éº¼ã€‚
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
| |
| 27 | 然而我們知é“這個人從那裡來.åªæ˜¯åŸºç£ä¾†çš„時候ã€æ²’有人知é“他從那裡來。
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
| |
| 28 | 那時耶穌在殿裡教訓人ã€å¤§è²èªªã€ä½ 們也知é“我ã€ä¹ŸçŸ¥é“我從那裡來.我來並ä¸æ˜¯ç”±æ–¼è‡ªå·±ã€ä½†é‚£å·®æˆ‘ä¾†çš„æ˜¯çœŸçš„ï¼Žä½ å€‘ä¸èªè˜ä»–。
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
| |
| 29 | 我å»èªè˜ä»–ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ˜¯å¾žä»–ä¾†çš„ã€ä»–也是差了我來。
but I know him because I am from him and he sent me."
| |
| 30 | 他們就想è¦æ‰æ‹¿è€¶ç©Œï¼Žåªæ˜¯æ²’有人下手ã€å› 為他的時候還沒有到。
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
| |
| 31 | 但眾人ä¸é–“有好些信他的ã€èªªã€åŸºç£ä¾†çš„時候ã€ä»–所行的神蹟ã€è±ˆèƒ½æ¯”這人所行的更多麼。
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
| |
| 32 | 法利賽人è½è¦‹çœ¾äººç‚ºè€¶ç©Œé€™æ¨£ç´›ç´›è°è«–ã€ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€å°±æ‰“發差役去æ‰æ‹¿ä»–。
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
| |
| 33 | 於是耶穌說ã€æˆ‘還有ä¸å¤šçš„æ™‚å€™å’Œä½ å€‘åŒåœ¨ã€ä»¥å¾Œå°±å›žåˆ°å·®æˆ‘來的那裡去。
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
| |
| 34 | ä½ å€‘è¦æ‰¾æˆ‘ã€å»æ‰¾ä¸è‘—ï¼Žæˆ‘æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹ä½ å€‘ä¸èƒ½åˆ°ã€‚
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
| |
| 35 | 猶太人就彼æ¤å°å•èªªã€é€™äººè¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€å«æˆ‘們找ä¸è‘—呢.難é“ä»–è¦å¾€æ•£ä½å¸Œåˆ©å°¼ä¸çš„猶太人那裡去教訓希利尼人麼。
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
| |
| 36 | 他說ã€ä½ 們è¦æ‰¾æˆ‘ã€å»æ‰¾ä¸è‘—ã€æˆ‘所在的地方ã€ä½ 們ä¸èƒ½åˆ°ï¼Žé€™è©±æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"
| |
| 37 | 節期的末日ã€å°±æ˜¯æœ€å¤§ä¹‹æ—¥ã€è€¶ç©Œç«™è‘—高è²èªªã€äººè‹¥æ¸´äº†ã€å¯ä»¥åˆ°æˆ‘這裡來å–。
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
| |
| 38 | 信我的人ã€å°±å¦‚經上所說ã€å¾žä»–è…¹ä¸è¦æµå‡ºæ´»æ°´çš„江河來。
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
| |
| 39 | 耶穌這話是指著信他之人ã€è¦å—è–éˆèªªçš„ã€é‚£æ™‚還沒有賜下è–éˆä¾†ï¼Žå› 為耶穌尚未得著榮耀。
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
| |
| 40 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€æœ‰çš„說ã€é€™çœŸæ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ã€‚
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
| |
| 41 | 有的說ã€é€™æ˜¯åŸºç£ï¼Žä½†ä¹Ÿæœ‰çš„說ã€åŸºç£è±ˆæ˜¯å¾žåŠ 利利出來的麼。
Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
| |
| 42 | 經上豈ä¸æ˜¯èªªã€åŸºç£æ˜¯å¤§è¡›çš„後裔ã€å¾žå¤§è¡›æœ¬é„‰ä¼¯åˆ©æ†å‡ºä¾†çš„麼。
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
| |
| 43 | æ–¼æ˜¯çœ¾äººå› è‘—è€¶ç©Œèµ·äº†åˆ†çˆã€‚
Thus the people were divided because of Jesus.
| |
| 44 | å…¶ä¸æœ‰äººè¦æ‰æ‹¿ä»–.åªæ˜¯ç„¡äººä¸‹æ‰‹ã€‚
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
| |
| 45 | 差役回到ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººé‚£è£¡ï¼Žä»–們å°å·®å½¹èªªã€ä½ 們為甚麼沒有帶他來呢。
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
| |
| 46 | 差役回ç”說ã€å¾žä¾†æ²’有åƒä»–這樣說話的。
"No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
| |
| 47 | 法利賽人說ã€ä½ 們也å—了迷惑麼。
"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
| |
| 48 | 官長或是法利賽人ã€è±ˆæœ‰ä¿¡ä»–的呢。
"Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
| |
| 49 | 但這些ä¸æ˜Žç™½å¾‹æ³•çš„百姓ã€æ˜¯è¢«å’’詛的。
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
| |
| 50 | å…§ä¸æœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ã€å°±æ˜¯å¾žå‰åŽ»è¦‹è€¶ç©Œçš„ã€å°ä»–們說ã€
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
| |
| 51 | ä¸å…ˆè½æœ¬äººçš„å£ä¾›ã€ä¸çŸ¥é“他所作的事ã€é›£é“我們的律法還定他的罪麼。
"Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
| |
| 52 | 他們回ç”說ã€ä½ ä¹Ÿæ˜¯å‡ºæ–¼åŠ åˆ©åˆ©éº¼ï¼Žä½ ä¸”åŽ»æŸ¥è€ƒã€å°±å¯çŸ¥é“åŠ åˆ©åˆ©æ²’æœ‰å‡ºéŽå…ˆçŸ¥ã€‚
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.
| |