主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
我已將這些事告訴你們ã€ä½¿ä½ å€‘ä¸è‡³è·Œå€’。

"All this I have told you so that you will not go astray.

2
人è¦æŠŠä½ å€‘趕出會堂.並且時候將到ã€å‡¡æ®ºä½ å€‘çš„ã€å°±ä»¥ç‚ºæ˜¯äº‹å¥‰ã€€ç¥žã€‚

They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

3
他們這樣行ã€æ˜¯å› æœªæ›¾èªè­˜çˆ¶ã€ä¹Ÿæœªæ›¾èªè­˜æˆ‘。

They will do such things because they have not known the Father or me.

4
我將這事告訴你們ã€æ˜¯å«ä½ å€‘到了時候ã€å¯ä»¥æƒ³èµ·æˆ‘å°ä½ å€‘說éŽäº†ã€‚我起先沒有將這事告訴你們ã€å› ç‚ºæˆ‘與你們åŒåœ¨ã€‚

I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

5
ç¾ä»Šæˆ‘往差我來的父那裡去.你們中間並沒有人å•æˆ‘ã€ä½ ä½é‚£è£¡åŽ»ã€‚

"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

6
åªå› æˆ‘將這事告訴你們ã€ä½ å€‘就滿心憂æ„。

Because I have said these things, you are filled with grief.

7
然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若ä¸åŽ»ã€ä¿æƒ å¸«å°±ä¸åˆ°ä½ å€‘這裡來.我若去ã€å°±å·®ä»–來。

But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

8
他既來了ã€å°±è¦å«ä¸–人為罪ã€ç‚ºç¾©ã€ç‚ºå¯©åˆ¤ã€è‡ªå·±è²¬å‚™è‡ªå·±ï¼Ž

When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

9
為罪ã€æ˜¯å› ä»–們ä¸ä¿¡æˆ‘.

in regard to sin, because men do not believe in me;

10
為義ã€æ˜¯å› æˆ‘往父那裡去ã€ä½ å€‘å°±ä¸å†è¦‹æˆ‘.

in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

11
為審判ã€æ˜¯å› é€™ä¸–界的王å—了審判。

and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

12
我還有好些事è¦å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½†ä½ å€‘ç¾åœ¨æ“”當ä¸äº†ã€‚〔或作ä¸èƒ½é ˜æœƒã€•

"I have much more to say to you, more than you can now bear.

13
åªç­‰çœŸç†çš„è–éˆä¾†äº†ã€ä»–è¦å¼•å°Žä½ å€‘明白〔原文作進入〕一切的真ç†ï¼Žå› ç‚ºä»–ä¸æ˜¯æ†‘自己說的ã€ä¹ƒæ˜¯æŠŠä»–所è½è¦‹çš„都說出來.並è¦æŠŠå°‡ä¾†çš„事告訴你們。

But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

14
ä»–è¦æ¦®è€€æˆ‘.因為他è¦å°‡å—於我的ã€å‘Šè¨´ä½ å€‘。

He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

15
凡父所有的ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ã€æ‰€ä»¥æˆ‘說ã€ä»–è¦å°‡å—於我的ã€å‘Šè¨´ä½ å€‘。

All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

16
ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我.å†ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘é‚„è¦è¦‹æˆ‘。

"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

17
有幾個門徒就彼此說ã€ä»–å°æˆ‘們說ã€ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我.å†ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘é‚„è¦è¦‹æˆ‘.åˆèªªã€å› æˆ‘往父那裡去.這是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚

Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"

18
門徒彼此說ã€ä»–說等ä¸å¤šæ™‚ã€åˆ°åº•æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ï¼Žæˆ‘們ä¸æ˜Žç™½ä»–所說的話。

They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."

19
耶穌看出他們è¦å•ä»–ã€å°±èªªã€æˆ‘說等ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我ã€å†ç­‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ å€‘é‚„è¦è¦‹æˆ‘.你們為這話彼此相å•éº¼ã€‚

Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

20
我實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘å°‡è¦ç—›å“­ã€å“€è™Ÿã€ä¸–人倒è¦å–œæ¨‚.你們將è¦æ†‚æ„ã€ç„¶è€Œä½ å€‘的憂æ„ã€è¦è®Šç‚ºå–œæ¨‚。

I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

21
婦人生產的時候ã€å°±æ†‚æ„ã€å› ç‚ºä»–的時候到了.既生了孩å­ã€å°±ä¸å†è¨˜å¿µé‚£è‹¦æ¥šã€å› ç‚ºæ­¡å–œä¸–上生了一個人。

A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

22
你們ç¾åœ¨ä¹Ÿæ˜¯æ†‚æ„.但我è¦å†è¦‹ä½ å€‘ã€ä½ å€‘的心就喜樂了.這喜樂ã€ä¹Ÿæ²’有人能奪去。

So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

23
到那日ã€ä½ å€‘甚麼也就ä¸å•æˆ‘了.我實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘è‹¥å‘父求甚麼ã€ä»–必因我的åã€è³œçµ¦ä½ å€‘。

In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

24
å‘來你們沒有奉我的å求甚麼ã€å¦‚今你們求就必得著ã€å«ä½ å€‘的喜樂å¯ä»¥æ»¿è¶³ã€‚

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

25
這些事ã€æˆ‘是用比喻å°ä½ å€‘說的.時候將到ã€æˆ‘ä¸å†ç”¨æ¯”å–»å°ä½ å€‘說ã€ä¹ƒè¦å°‡çˆ¶æ˜Žæ˜Žçš„告訴你們.

"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

26
到那日ã€ä½ å€‘è¦å¥‰æˆ‘çš„å祈求.我並ä¸å°ä½ å€‘說ã€æˆ‘è¦ç‚ºä½ å€‘求父.

In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

27
父自己愛你們ã€å› ç‚ºä½ å€‘已經愛我ã€åˆä¿¡æˆ‘是從父出來的。

No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

28
我從父出來ã€åˆ°äº†ä¸–界.我åˆé›¢é–‹ä¸–ç•Œã€å¾€çˆ¶é‚£è£¡åŽ»ã€‚

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

29
門徒說ã€å¦‚今你是明說ã€ä¸¦ä¸ç”¨æ¯”喻了。

Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

30
ç¾åœ¨æˆ‘們曉得你凡事都知é“ã€ä¹Ÿä¸ç”¨äººå•ä½ ï¼Žå› æ­¤æˆ‘們信你是從 神出來的。

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

31
耶穌說ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘信麼。

"You believe at last!" Jesus answered.

32
看哪ã€æ™‚候將到ã€ä¸”是已經到了ã€ä½ å€‘è¦åˆ†æ•£ã€å„歸自己的地方去ã€ç•™ä¸‹æˆ‘ç¨è‡ªä¸€äººï¼Žå…¶å¯¦æˆ‘ä¸æ˜¯ç¨è‡ªä¸€äººã€å› ç‚ºæœ‰çˆ¶èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€‚

"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

33
我將這些事告訴你們ã€æ˜¯è¦å«ä½ å€‘在我裡é¢æœ‰å¹³å®‰ã€‚在世上你們有苦難.但你們å¯ä»¥æ”¾å¿ƒã€æˆ‘已經å‹äº†ä¸–界。

"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |