| 1 | æˆ‘å·²å°‡é€™äº›äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們ä¸è‡³è·Œå€’。
"All this I have told you so that you will not go astray.
| |
| 2 | 人è¦æŠŠä½ å€‘è¶•å‡ºæœƒå ‚ï¼Žä¸¦ä¸”æ™‚å€™å°‡åˆ°ã€å‡¡æ®ºä½ 們的ã€å°±ä»¥ç‚ºæ˜¯äº‹å¥‰ã€€ç¥žã€‚
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
| |
| 3 | 他們這樣行ã€æ˜¯å› 未曾èªè˜çˆ¶ã€ä¹Ÿæœªæ›¾èªè˜æˆ‘。
They will do such things because they have not known the Father or me.
| |
| 4 | æˆ‘å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ˜¯å«ä½ 們到了時候ã€å¯ä»¥æƒ³èµ·æˆ‘å°ä½ 們說éŽäº†ã€‚æˆ‘èµ·å…ˆæ²’æœ‰å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€‚
I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
| |
| 5 | ç¾ä»Šæˆ‘å¾€å·®æˆ‘ä¾†çš„çˆ¶é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä½ å€‘ä¸é–“並沒有人å•æˆ‘ã€ä½ ä½é‚£è£¡åŽ»ã€‚
"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
| |
| 6 | åªå› æˆ‘å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們就滿心憂æ„。
Because I have said these things, you are filled with grief.
| |
| 7 | ç„¶è€Œæˆ‘å°‡çœŸæƒ…å‘Šè¨´ä½ å€‘ï¼Žæˆ‘åŽ»æ˜¯èˆ‡ä½ å€‘æœ‰ç›Šçš„ï¼Žæˆ‘è‹¥ä¸åŽ»ã€ä¿æƒ 師就ä¸åˆ°ä½ 們這裡來.我若去ã€å°±å·®ä»–來。
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
| |
| 8 | 他既來了ã€å°±è¦å«ä¸–人為罪ã€ç‚ºç¾©ã€ç‚ºå¯©åˆ¤ã€è‡ªå·±è²¬å‚™è‡ªå·±ï¼Ž
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
| |
| 9 | 為罪ã€æ˜¯å› 他們ä¸ä¿¡æˆ‘.
in regard to sin, because men do not believe in me;
| |
| 10 | 為義ã€æ˜¯å› 我往父那裡去ã€ä½ 們就ä¸å†è¦‹æˆ‘.
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
| |
| 11 | 為審判ã€æ˜¯å› 這世界的王å—了審判。
and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
| |
| 12 | 我還有好些事è¦å‘Šè¨´ä½ 們ã€ä½†ä½ 們ç¾åœ¨æ“”當ä¸äº†ã€‚〔或作ä¸èƒ½é ˜æœƒã€•
"I have much more to say to you, more than you can now bear.
| |
| 13 | åªç‰çœŸç†çš„è–éˆä¾†äº†ã€ä»–è¦å¼•å°Žä½ 們明白〔原文作進入〕一切的真ç†ï¼Žå› 為他ä¸æ˜¯æ†‘自己說的ã€ä¹ƒæ˜¯æŠŠä»–所è½è¦‹çš„都說出來.並è¦æŠŠå°‡ä¾†çš„äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€‚
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
| |
| 14 | ä»–è¦æ¦®è€€æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºä»–è¦å°‡å—於我的ã€å‘Šè¨´ä½ 們。
He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
| |
| 15 | 凡父所有的ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ã€æ‰€ä»¥æˆ‘說ã€ä»–è¦å°‡å—於我的ã€å‘Šè¨´ä½ 們。
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
| |
| 16 | ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ 們就ä¸å¾—見我.å†ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ 們還è¦è¦‹æˆ‘。
"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
| |
| 17 | 有幾個門徒就彼æ¤èªªã€ä»–å°æˆ‘們說ã€ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ 們就ä¸å¾—見我.å†ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ 們還è¦è¦‹æˆ‘.åˆèªªã€å› 我往父那裡去.這是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚
Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"
| |
| 18 | 門徒彼æ¤èªªã€ä»–說ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€åˆ°åº•æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ï¼Žæˆ‘們ä¸æ˜Žç™½ä»–所說的話。
They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."
| |
| 19 | 耶穌看出他們è¦å•ä»–ã€å°±èªªã€æˆ‘說ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ 們就ä¸å¾—見我ã€å†ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä½ 們還è¦è¦‹æˆ‘ï¼Žä½ å€‘ç‚ºé€™è©±å½¼æ¤ç›¸å•éº¼ã€‚
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
| |
| 20 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們將è¦ç—›å“ã€å“€è™Ÿã€ä¸–人倒è¦å–œæ¨‚ï¼Žä½ å€‘å°‡è¦æ†‚æ„ã€ç„¶è€Œä½ 們的憂æ„ã€è¦è®Šç‚ºå–œæ¨‚。
I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
| |
| 21 | 婦人生產的時候ã€å°±æ†‚æ„ã€å› 為他的時候到了.既生了å©åã€å°±ä¸å†è¨˜å¿µé‚£è‹¦æ¥šã€å› 為æ¡å–œä¸–上生了一個人。
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
| |
| 22 | ä½ å€‘ç¾åœ¨ä¹Ÿæ˜¯æ†‚æ„.但我è¦å†è¦‹ä½ 們ã€ä½ 們的心就喜樂了.這喜樂ã€ä¹Ÿæ²’有人能奪去。
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
| |
| 23 | 到那日ã€ä½ 們甚麼也就ä¸å•æˆ‘äº†ï¼Žæˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們若å‘父求甚麼ã€ä»–å¿…å› æˆ‘çš„åã€è³œçµ¦ä½ 們。
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
| |
| 24 | å‘ä¾†ä½ å€‘æ²’æœ‰å¥‰æˆ‘çš„å求甚麼ã€å¦‚ä»Šä½ å€‘æ±‚å°±å¿…å¾—è‘—ã€å«ä½ 們的喜樂å¯ä»¥æ»¿è¶³ã€‚
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
| |
| 25 | 這些事ã€æˆ‘是用比喻å°ä½ 們說的.時候將到ã€æˆ‘ä¸å†ç”¨æ¯”å–»å°ä½ 們說ã€ä¹ƒè¦å°‡çˆ¶æ˜Žæ˜Žçš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ï¼Ž
"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
| |
| 26 | 到那日ã€ä½ 們è¦å¥‰æˆ‘çš„å祈求.我並ä¸å°ä½ 們說ã€æˆ‘è¦ç‚ºä½ 們求父.
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
| |
| 27 | çˆ¶è‡ªå·±æ„›ä½ å€‘ã€å› ç‚ºä½ å€‘å·²ç¶“æ„›æˆ‘ã€åˆä¿¡æˆ‘是從父出來的。
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
| |
| 28 | 我從父出來ã€åˆ°äº†ä¸–界.我åˆé›¢é–‹ä¸–ç•Œã€å¾€çˆ¶é‚£è£¡åŽ»ã€‚
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
| |
| 29 | 門徒說ã€å¦‚ä»Šä½ æ˜¯æ˜Žèªªã€ä¸¦ä¸ç”¨æ¯”喻了。
Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
| |
| 30 | ç¾åœ¨æˆ‘å€‘æ›‰å¾—ä½ å‡¡äº‹éƒ½çŸ¥é“ã€ä¹Ÿä¸ç”¨äººå•ä½ ï¼Žå› æ¤æˆ‘å€‘ä¿¡ä½ æ˜¯å¾žã€€ç¥žå‡ºä¾†çš„ã€‚
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
| |
| 31 | 耶穌說ã€ç¾åœ¨ä½ 們信麼。
"You believe at last!" Jesus answered.
| |
| 32 | 看哪ã€æ™‚候將到ã€ä¸”是已經到了ã€ä½ 們è¦åˆ†æ•£ã€å„æ¸è‡ªå·±çš„地方去ã€ç•™ä¸‹æˆ‘ç¨è‡ªä¸€äººï¼Žå…¶å¯¦æˆ‘ä¸æ˜¯ç¨è‡ªä¸€äººã€å› 為有父與我åŒåœ¨ã€‚
"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
| |
| 33 | æˆ‘å°‡é€™äº›äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ˜¯è¦å«ä½ 們在我裡é¢æœ‰å¹³å®‰ã€‚åœ¨ä¸–ä¸Šä½ å€‘æœ‰è‹¦é›£ï¼Žä½†ä½ å€‘å¯ä»¥æ”¾å¿ƒã€æˆ‘已經å‹äº†ä¸–界。
"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
| |