| 1 | 弟兄們ã€æˆ‘從å‰å°ä½ 們說話ã€ä¸èƒ½æŠŠä½ 們當作屬éˆçš„ã€åªå¾—æŠŠä½ å€‘ç•¶ä½œå±¬è‚‰é«”ã€åœ¨åŸºç£è£¡ç‚ºå¬°å©çš„。
Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
| |
| 2 | æˆ‘æ˜¯ç”¨å¥¶é¤µä½ å€‘ã€æ²’æœ‰ç”¨é£¯é¤µä½ å€‘ï¼Žé‚£æ™‚ä½ å€‘ä¸èƒ½å–«ã€å°±æ˜¯å¦‚今還是ä¸èƒ½ã€‚
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
| |
| 3 | ä½ å€‘ä»æ˜¯å±¬è‚‰é«”çš„ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½ å€‘ä¸é–“有嫉妒分çˆã€é€™è±ˆä¸æ˜¯å±¬ä¹Žè‚‰é«”ã€ç…§è‘—世人的樣å行麼。
You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men?
| |
| 4 | 有說ã€æˆ‘是屬ä¿ç¾…的.有說ã€æˆ‘是屬亞波羅的.這豈ä¸æ˜¯ä½ 們和世人一樣麼。
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?
| |
| 5 | 亞波羅算甚麼.ä¿ç¾…算甚麼.無éžæ˜¯åŸ·äº‹ã€ç…§ä¸»æ‰€è³œçµ¦ä»–們å„人的ã€å¼•å°Žä½ 們相信。
What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task.
| |
| 6 | æˆ‘æ ½ç¨®äº†ã€äºžæ³¢ç¾…澆çŒäº†ï¼ŽæƒŸæœ‰ã€€ç¥žå«ä»–生長。
I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow.
| |
| 7 | å¯è¦‹æ ½ç¨®çš„ç®—ä¸å¾—甚麼ã€æ¾†çŒçš„也算ä¸å¾—甚麼.åªåœ¨é‚£å«ä»–生長的 神。
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
| |
| 8 | æ ½ç¨®çš„å’Œæ¾†çŒçš„都是一樣.但將來å„人è¦ç…§è‡ªå·±çš„工夫ã€å¾—自己的賞賜。
The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
| |
| 9 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘æ˜¯èˆ‡ã€€ç¥žåŒå·¥çš„ï¼Žä½ å€‘æ˜¯ã€€ç¥žæ‰€è€•ç¨®çš„ç”°åœ°ã€æ‰€å»ºé€ 的房屋。
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
| |
| 10 | 我照 神所給我的æ©ã€å¥½åƒä¸€å€‹è°æ˜Žçš„å·¥é ã€ç«‹å¥½äº†æ ¹åŸºã€æœ‰åˆ¥äººåœ¨ä¸Šé¢å»ºé€ .åªæ˜¯å„人è¦è¬¹æ…Žæ€Žæ¨£åœ¨ä¸Šé¢å»ºé€ 。
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.
| |
| 11 | å› ç‚ºé‚£å·²ç¶“ç«‹å¥½çš„æ ¹åŸºã€å°±æ˜¯è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ¤å¤–æ²’æœ‰äººèƒ½ç«‹åˆ¥çš„æ ¹åŸºã€‚
For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
| |
| 12 | 若有人用金ã€éŠ€ã€å¯¶çŸ³ã€è‰æœ¨ã€ç¦¾æ¥·ã€åœ¨é€™æ ¹åŸºä¸Šå»ºé€ .
If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,
| |
| 13 | å„äººçš„å·¥ç¨‹å¿…ç„¶é¡¯éœ²ï¼Žå› ç‚ºé‚£æ—¥åè¦å°‡ä»–表明出來ã€æœ‰ç«ç™¼ç¾ï¼Žé€™ç«è¦è©¦é©—å„人的工程怎樣。
his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work.
| |
| 14 | äººåœ¨é‚£æ ¹åŸºä¸Šæ‰€å»ºé€ çš„å·¥ç¨‹ã€è‹¥å˜å¾—ä½ã€ä»–å°±è¦å¾—賞賜。
If what he has built survives, he will receive his reward.
| |
| 15 | 人的工程若被燒了ã€ä»–å°±è¦å—虧æ.自己å»è¦å¾—救.雖然得救乃åƒå¾žç«è£¡ç¶“éŽçš„一樣。
If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.
| |
| 16 | 豈ä¸çŸ¥ä½ 們是 神的殿ã€ã€€ç¥žçš„éˆä½åœ¨ä½ 們裡é 麼。
Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you?
| |
| 17 | 若有人毀壞 神的殿ã€ã€€ç¥žå¿…è¦æ¯€å£žé‚£äººï¼Žå› 為 神的殿是è–çš„ã€é€™æ®¿å°±æ˜¯ä½ 們。
If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple.
| |
| 18 | 人ä¸å¯è‡ªæ¬ºï¼Žä½ 們ä¸é–“若有人ã€åœ¨é€™ä¸–界自以為有智慧ã€å€’ä¸å¦‚變作愚拙ã€å¥½æˆç‚ºæœ‰æ™ºæ…§çš„。
Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise.
| |
| 19 | å› é€™ä¸–ç•Œçš„æ™ºæ…§ã€åœ¨ã€€ç¥žçœ‹æ˜¯æ„šæ‹™ï¼Žå¦‚經上記著說ã€ã€Žä¸»å«æœ‰æ™ºæ…§çš„ä¸äº†è‡ªå·±çš„è©è¨ˆã€‚ã€
For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";
| |
| 20 | åˆèªªã€ã€Žä¸»çŸ¥é“智慧人的æ„念是虛妄的。ã€
and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
| |
| 21 | 所以無論誰ã€éƒ½ä¸å¯æ‹¿äººèª‡å£ï¼Žå› 為è¬æœ‰å…¨æ˜¯ä½ 們的.
So then, no more boasting about men! All things are yours,
| |
| 22 | 或ä¿ç¾…ã€æˆ–亞波羅ã€æˆ–磯法ã€æˆ–世界ã€æˆ–生ã€æˆ–æ»ã€æˆ–ç¾ä»Šçš„事ã€æˆ–將來的事ã€å…¨æ˜¯ä½ 們的.
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,
| |
| 23 | ä¸¦ä¸”ä½ å€‘æ˜¯å±¬åŸºç£çš„.基ç£åˆæ˜¯å±¬ã€€ç¥žçš„。
and you are of Christ, and Christ is of God.
| |