| 1 | 那時ã€åˆæœ‰è¨±å¤šäººèšé›†ã€ä¸¦æ²’有甚麼喫的.耶穌å«é–€å¾’來ã€èªªã€
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
| |
| 2 | 我æ†æ†«é€™çœ¾äººã€å› 為他們åŒæˆ‘在這裡已經三天ã€ä¹Ÿæ²’有喫的了。
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
| |
| 3 | 我若打發他們餓著回家ã€å°±å¿…在路上困ä¹ï¼Žå› 為其ä¸æœ‰å¾žé 處來的。
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
| |
| 4 | 門徒回ç”說ã€åœ¨é€™é‡Žåœ°ã€å¾žé‚£è£¡èƒ½å¾—餅ã€å«é€™äº›äººå–«é£½å‘¢ã€‚
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
| |
| 5 | 耶穌å•ä»–們說ã€ä½ 們有多少餅.他們說ã€ä¸ƒå€‹ã€‚
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
| |
| 6 | ä»–å©å’眾人å在地上ã€å°±æ‹¿è‘—這七個餅ã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹éžçµ¦é–€å¾’å«ä»–們擺開ã€é–€å¾’就擺在眾人é¢å‰ã€‚
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
| |
| 7 | åˆæœ‰å¹¾æ¢å°éšï¼Žè€¶ç©Œç¥äº†ç¦ã€å°±å©å’也擺在眾人é¢å‰ã€‚
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
| |
| 8 | 眾人都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了.收拾剩下的零碎ã€æœ‰ä¸ƒçå。
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
| |
| 9 | 人數約有四åƒã€‚耶穌打發他們走了ã€
About four thousand men were present. And having sent them away,
| |
| 10 | 隨å³åŒé–€å¾’上船ã€ä¾†åˆ°å¤§ç‘ªåŠªä»–境內。
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
| |
| 11 | 法利賽人出來盤å•è€¶ç©Œã€æ±‚他從天上顯個神蹟給他們看ã€æƒ³è¦è©¦æŽ¢ä»–。
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
| |
| 12 | 耶穌心裡深深的æŽæ¯èªªã€é€™ä¸–ä»£ç‚ºç”šéº¼æ±‚ç¥žè¹Ÿå‘¢ã€‚æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ²’有神蹟給這世代看。
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
| |
| 13 | 他就離開他們ã€åˆä¸Šèˆ¹å¾€æµ·é‚£é‚ŠåŽ»äº†ã€‚
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
| |
| 14 | 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅ã€æ²’有別的食物。
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
| |
| 15 | 耶穌囑å’他們說ã€ä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€é˜²å‚™æ³•åˆ©è³½äººçš„é…µã€å’Œå¸Œå¾‹çš„酵。
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
| |
| 16 | 他們彼æ¤è°è«–說ã€é€™æ˜¯å› 為我們沒有餅罷。
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
| |
| 17 | 耶穌看出來ã€å°±èªªã€ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼å› ç‚ºæ²’æœ‰é¤…å°±è°è«–å‘¢ã€‚ä½ å€‘é‚„ä¸çœæ‚Ÿã€é‚„ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Žä½ å€‘çš„å¿ƒé‚„æ˜¯æ„šé ‘éº¼ã€‚
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
| |
| 18 | ä½ å€‘æœ‰çœ¼ç›ã€çœ‹ä¸è¦‹éº¼ã€æœ‰è€³æœµã€è½ä¸è¦‹éº¼ï¼Žä¹Ÿä¸è¨˜å¾—麼。
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
| |
| 19 | 我擘開那五個餅分給五åƒäººã€ä½ 們收拾的零碎ã€è£æ»¿äº†å¤šå°‘籃å呢.他們說ã€å二個。
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
| |
| 20 | åˆæ“˜é–‹é‚£ä¸ƒå€‹é¤…分給四åƒäººã€ä½ 們收拾的零碎ã€è£æ»¿äº†å¤šå°‘çå呢.他們說ã€ä¸ƒå€‹ã€‚
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
| |
| 21 | 耶穌說ã€ä½ 們還ä¸æ˜Žç™½éº¼ã€‚
He said to them, "Do you still not understand?"
| |
| 22 | 他們來到伯賽大ã€æœ‰äººå¸¶ä¸€å€‹çžŽå來ã€æ±‚耶穌摸他。
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
| |
| 23 | 耶穌拉著瞎å的手ã€é ˜ä»–到æ‘外.就å唾沫在他眼ç›ä¸Šã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€å•ä»–說ã€ä½ 看見甚麼了。
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
| |
| 24 | 他就抬é 一看ã€èªªã€æˆ‘看見人了.他們好åƒæ¨¹æœ¨ã€ä¸¦ä¸”行走。
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
| |
| 25 | 隨後åˆæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–眼ç›ä¸Šã€ä»–定ç›ä¸€çœ‹ã€å°±å¾©äº†åŽŸã€æ¨£æ¨£éƒ½çœ‹å¾—清楚了。
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
| |
| 26 | 耶穌打發他回家ã€èªªã€é€£é€™æ‘åä½ ä¹Ÿä¸è¦é€²åŽ»ã€‚
Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
| |
| 27 | 耶穌和門徒出去ã€å¾€è©²æ’’利亞腓立比的æ‘莊去。在路上å•é–€å¾’說ã€äººèªªæˆ‘是誰。
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
| |
| 28 | 他們說ã€æœ‰äººèªªã€æ˜¯æ–½æ´—的約翰.有人說ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžï¼Žåˆæœ‰äººèªªã€æ˜¯å…ˆçŸ¥è£¡çš„一ä½ã€‚
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
| |
| 29 | åˆå•ä»–們說ã€ä½ 們說我是誰.彼得回ç”說ã€ä½ 是基ç£ã€‚
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
| |
| 30 | 耶穌就ç¦æˆ’他們ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººã€‚
Jesus warned them not to tell anyone about him.
| |
| 31 | 從æ¤ä»–教訓他們說ã€äººåå¿…é ˆå—許多的苦ã€è¢«é•·è€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«æ£„絕ã€ä¸¦ä¸”被殺ã€éŽä¸‰å¤©å¾©æ´»ã€‚
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
| |
| 32 | 耶穌明明的說這話ã€å½¼å¾—就拉著他ã€å‹¸ä»–。
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
| |
| 33 | 耶穌轉éŽä¾†ã€çœ‹è‘—門徒ã€å°±è²¬å‚™å½¼å¾—說ã€æ’’但ã€é€€æˆ‘å¾Œé‚ŠåŽ»ç½·ï¼Žå› ç‚ºä½ ä¸é«”貼 神的æ„æ€ã€åªé«”貼人的æ„æ€ã€‚
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
| |
| 34 | 於是å«çœ¾äººå’Œé–€å¾’來ã€å°ä»–們說ã€è‹¥æœ‰äººè¦è·Ÿå¾žæˆ‘ã€å°±ç•¶æ¨å·±ã€èƒŒèµ·ä»–çš„åå—架來跟從我。
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
| |
| 35 | å› ç‚ºå‡¡è¦æ•‘自己生命的ã€ã€”生命或作éˆé‚下åŒã€•å¿…喪掉生命.凡為我和ç¦éŸ³å–ªæŽ‰ç”Ÿå‘½çš„ã€å¿…救了生命。
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
| |
| 36 | 人就是賺得全世界ã€è³ 上了自己的生命ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
| |
| 37 | 人還能拿什麼æ›ç”Ÿå‘½å‘¢ã€‚
Or what can a man give in exchange for his soul?
| |
| 38 | 凡在這淫亂罪惡的世代ã€æŠŠæˆ‘和我的é“當作å¯æ¥çš„ã€äººå在他父的榮耀裡ã€åŒè–天使é™è‡¨çš„時候ã€ä¹Ÿè¦æŠŠé‚£äººç•¶ä½œå¯æ¥çš„。
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
| |