| 1 | 耶穌åˆé€²äº†æœƒå ‚.在那裡有一個人ã€æž¯ä¹¾äº†ä¸€éš»æ‰‹ã€‚
Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
| |
| 2 | 眾人窺探耶穌ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥é†«æ²»ä¸é†«æ²»ã€æ„æ€æ˜¯è¦æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€‚
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
| |
| 3 | 耶穌å°é‚£æž¯ä¹¾ä¸€éš»æ‰‹çš„人說ã€èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€‚
Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
| |
| 4 | åˆå•çœ¾äººèªªã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥è¡Œå–„行惡ã€æ•‘命害命ã€é‚£æ¨£æ˜¯å¯ä»¥çš„呢.他們都ä¸ä½œè²ã€‚
Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
| |
| 5 | 耶穌怒目周åœçœ‹ä»–們ã€æ†‚æ„他們的心剛硬ã€å°±å°é‚£äººèªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ï¼Žä»–把手一伸ã€æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€‚
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
| |
| 6 | 法利賽人出去ã€åŒå¸Œå¾‹ä¸€é»¨çš„人商è°ã€æ€Žæ¨£å¯ä»¥é™¤æ»…耶穌。
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
| |
| 7 | è€¶ç©Œå’Œé–€å¾’é€€åˆ°æµ·é‚ŠåŽ»ï¼Žæœ‰è¨±å¤šäººå¾žåŠ åˆ©åˆ©è·Ÿéš¨ä»–ï¼Ž
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
| |
| 8 | 還有許多人è½è¦‹ä»–所作的大事ã€å°±å¾žçŒ¶å¤ªã€è€¶è·¯æ’’冷ã€ä»¥åœŸè²·ã€ç´„但河外ã€ä¸¦æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„å››æ–¹ã€ä¾†åˆ°ä»–那裡。
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
| |
| 9 | ä»–å› ç‚ºäººå¤šã€å°±å©å’門徒å«ä¸€éš»å°èˆ¹ä¼ºå€™è‘—ã€å…得眾人æ“æ“ ä»–ã€‚
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
| |
| 10 | 他治好了許多人ã€æ‰€ä»¥å‡¡æœ‰ç½ç—…çš„ã€éƒ½æ“ 進來è¦æ‘¸ä»–。
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
| |
| 11 | 污鬼無論何時看見他ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ã€å–Šè‘—說ã€ä½ 是 神的兒å。
Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
| |
| 12 | 耶穌å†ä¸‰çš„囑å’他們ã€ä¸è¦æŠŠä»–顯露出來。
But he gave them strict orders not to tell who he was.
| |
| 13 | 耶穌上了山ã€éš¨è‡ªå·±çš„æ„æ€å«äººä¾†ã€ä»–們便來到他那裡。
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
| |
| 14 | ä»–å°±è¨ç«‹å二個人ã€è¦ä»–們常和自己åŒåœ¨ã€ä¹Ÿè¦å·®ä»–們去傳é“ã€
He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach
| |
| 15 | 並給他們權柄趕鬼。
and to have authority to drive out demons.
| |
| 16 | 這å二個人有西門ã€è€¶ç©Œåˆçµ¦ä»–èµ·åå«å½¼å¾—.
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
| |
| 17 | 還有西庇太的兒åé›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰.åˆçµ¦é€™å€‹å…©äººèµ·åå«åŠå°¼å…¶ã€å°±æ˜¯é›·åçš„æ„æ€ï¼Ž
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
| |
| 18 | åˆæœ‰å®‰å¾—烈ã€è…“力ã€å·´å¤šç¾…è²·ã€é¦¬å¤ªã€å¤šé¦¬ã€äºžå‹’è…“çš„å…’åé›…å„ã€å’Œé”太ã€ä¸¦å¥®éŠ³é»¨çš„西門。
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
| |
| 19 | é‚„æœ‰è³£è€¶ç©Œçš„åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§ã€‚
and Judas Iscariot, who betrayed him.
| |
| 20 | 耶穌進了一個屋åã€çœ¾äººåˆèšé›†ã€ç”šè‡³ä»–連飯也顧ä¸å¾—喫。
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
| |
| 21 | 耶穌的親屬è½è¦‹ã€å°±å‡ºä¾†è¦æ‹‰ä½ä»–ã€å› 為他們說他癲狂了。
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
| |
| 22 | 從耶路撒冷下來的文士說ã€ä»–是被別西åœé™„著.åˆèªªã€ä»–是é 著鬼王趕鬼。
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."
| |
| 23 | 耶穌å«ä»–們來ã€ç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€æ’’但怎能趕出撒但呢。
So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
| |
| 24 | 若一國自相分çˆã€é‚£åœ‹å°±ç«™ç«‹ä¸ä½ã€‚
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
| |
| 25 | 若一家自相分çˆã€é‚£å®¶å°±ç«™ç«‹ä¸ä½ã€‚
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
| |
| 26 | 若撒但自相攻打分çˆã€ä»–就站立ä¸ä½ã€å¿…è¦æ»…亡。
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
| |
| 27 | 沒有人能進壯士家裡ã€æ¶å¥ªä»–的家具.必先æ†ä½é‚£å£¯å£«ã€çº”å¯ä»¥æ¶å¥ªä»–的家。
In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
| |
| 28 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸–人一切的罪ã€å’Œä¸€åˆ‡è¤»ç€†çš„話ã€éƒ½å¯å¾—赦å….
I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
| |
| 29 | 凡褻瀆è–éˆçš„ã€å»æ°¸ä¸å¾—赦å…ã€ä¹ƒè¦æ“”當永é 的罪。
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
| |
| 30 | é€™è©±æ˜¯å› ç‚ºä»–å€‘èªªã€ä»–是被污鬼附著的。
He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
| |
| 31 | 當下耶穌的æ¯è¦ªå’Œå¼Ÿå…„ã€ä¾†ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€æ‰“發人去å«ä»–。
Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
| |
| 32 | 有許多人在耶穌周åœå著.他們就告訴他說ã€çœ‹å“ªã€ä½ æ¯è¦ªã€å’Œä½ 弟兄ã€åœ¨å¤–é‚Šæ‰¾ä½ ã€‚
A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
| |
| 33 | 耶穌回ç”說ã€èª°æ˜¯æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€èª°æ˜¯æˆ‘的弟兄。
"Who are my mother and my brothers?" he asked.
| |
| 34 | 就四é¢è§€çœ‹é‚£å‘¨åœå著的人ã€èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€æˆ‘的弟兄。
Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
| |
| 35 | 凡éµè¡Œã€€ç¥žæ—¨æ„的人ã€å°±æ˜¯æˆ‘的弟兄å§å¦¹å’Œæ¯è¦ªäº†ã€‚
Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
| |