| 1 | 一到早晨ã€ç¥å¸é•·å’Œé•·è€æ–‡å£«å…¨å…¬æœƒçš„人大家商è°ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œæ†ç¶è§£åŽ»ã€äº¤çµ¦å½¼æ‹‰å¤šã€‚
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
| |
| 2 | 彼拉多å•ä»–說ã€ä½ 是猶太人的王麼.耶穌回ç”說ã€ä½ 說的是。
"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
| |
| 3 | ç¥å¸é•·å‘Šä»–許多的事。
The chief priests accused him of many things.
| |
| 4 | 彼拉多åˆå•ä»–說ã€ä½ 看ã€ä»–å€‘å‘Šä½ é€™éº¼å¤šçš„äº‹ã€ä½ 甚麼都ä¸å›žç”麼。
So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
| |
| 5 | 耶穌ä»ä¸å›žç”ã€ä»¥è‡´å½¼æ‹‰å¤šè¦ºå¾—希奇。
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
| |
| 6 | æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸã€å·¡æ’«ç…§çœ¾äººæ‰€æ±‚çš„ã€é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–們。
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
| |
| 7 | 有一個人åå«å·´æ‹‰å·´ã€å’Œä½œäº‚的人一åŒæ†ç¶ï¼Žä»–們作亂的時候ã€æ›¾æ®ºéŽäººã€‚
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
| |
| 8 | 眾人上去求巡撫ã€ç…§å¸¸ä¾‹çµ¦ä»–們辦。
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
| |
| 9 | 彼拉多說ã€ä½ 們è¦æˆ‘é‡‹æ”¾çŒ¶å¤ªäººçš„çŽ‹çµ¦ä½ å€‘éº¼ã€‚
"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
| |
| 10 | 他原曉得ç¥å¸é•·æ˜¯å› 為嫉妒纔把耶穌解了來。
knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
| |
| 11 | åªæ˜¯ç¥å¸é•·æŒ‘唆眾人ã€å¯§å¯é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們。
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
| |
| 12 | 彼拉多åˆèªªã€é‚£éº¼æ¨£ä½ 們所稱為猶太人的王ã€æˆ‘怎麼辦他呢。
"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
| |
| 13 | 他們åˆå–Šè‘—說ã€æŠŠä»–釘åå—架。
"Crucify him!" they shouted.
| |
| 14 | 彼拉多說ã€ç‚ºä»€éº¼å‘¢ã€ä»–作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說ã€æŠŠä»–釘åå—架。
"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
| |
| 15 | 彼拉多è¦å«çœ¾äººå–œæ‚…ã€å°±é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們ã€å°‡è€¶ç©Œéžæ‰“了ã€äº¤çµ¦äººé‡˜åå—架。
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
| |
| 16 | å…µä¸æŠŠè€¶ç©Œå¸¶é€²è¡™é–€é™¢è£¡ï¼Žå«é½Šäº†å…¨ç‡Ÿçš„兵。
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
| |
| 17 | 他們給他穿上紫è¢ã€åˆç”¨èŠæ£˜ç·¨ä½œå† 冕給他戴上.
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
| |
| 18 | 就慶賀他說ã€æ喜猶太人的王阿。
And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
| |
| 19 | åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‘¦åã€æ‰“ä»–çš„é ã€å唾沫在他臉上屈è†æ‹œä»–。
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
| |
| 20 | 戲弄完了ã€å°±çµ¦ä»–脫了紫è¢ã€ä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœã€å¸¶ä»–出去ã€è¦é‡˜åå—架。
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
| |
| 21 | 有一個å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é–€ã€å°±æ˜¯äºžåŠ›å±±å¤§å’Œé¯åšçš„父親ã€å¾žé„‰ä¸‹ä¾†ã€ç¶“éŽé‚£åœ°æ–¹ã€ä»–們就勉強他åŒåŽ»ã€å¥½èƒŒè‘—耶穌的åå—架。
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
| |
| 22 | 他們帶耶穌到了å„å„他地方ã€ï¼ˆå„å„他繙出來ã€å°±æ˜¯é«‘é«åœ°ï¼‰
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
| |
| 23 | 拿沒藥調和的酒給耶穌ã€ä»–å»ä¸å—。
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
| |
| 24 | 於是將他釘在åå—架上ã€æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœã€çœ‹æ˜¯èª°å¾—甚麼。
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
| |
| 25 | 釘他在åå—架上ã€æ˜¯å·³åˆçš„時候。
It was the third hour when they crucified him.
| |
| 26 | 在上é¢æœ‰ä»–的罪狀ã€å¯«çš„是猶太人的王。
The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
| |
| 27 | 他們åˆæŠŠå…©å€‹å¼·ç›œã€å’Œä»–åŒé‡˜åå—架.一個在å³é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
| |
| 28 | 〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之ä¸ã€ã€•
| |
| 29 | 從那裡經éŽçš„人辱罵他ã€æ–è‘—é 說ã€å’³ã€ä½ 這拆毀è–殿ã€ä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ 起來的.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
| |
| 30 | å¯ä»¥æ•‘自己從åå—架上下來罷。
come down from the cross and save yourself!"
| |
| 31 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£æˆ²å¼„ä»–ã€å½¼æ¤èªªã€ä»–救了別人ã€ä¸èƒ½æ•‘自己。
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
| |
| 32 | 以色列的王基ç£ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥å¾žåå—上下來ã€å«æˆ‘們看見ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé‡˜çš„人也是è誚他。
Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
| |
| 33 | 從åˆæ£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。
At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
| |
| 34 | 申åˆçš„時候ã€è€¶ç©Œå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä»¥ç¾…伊ã€ä»¥ç¾…伊ã€æ‹‰é¦¬æ’’å·´å„大尼.繙出來ã€å°±æ˜¯æˆ‘的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我。
And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
| |
| 35 | æ—邊站著的人ã€æœ‰çš„è½è¦‹å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ä»–å«ä»¥åˆ©äºžå‘¢ã€‚
When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
| |
| 36 | 有一個人跑去ã€æŠŠæµ·çµ¨è˜¸æ»¿äº†é†‹ç¶åœ¨è‘¦å上ã€é€çµ¦ä»–å–ã€èªªã€ä¸”ç‰è‘—ã€çœ‹ä»¥åˆ©äºžä¾†ä¸ä¾†æŠŠä»–å–下。
One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
| |
| 37 | 耶穌大è²å–Šå«ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚
With a loud cry, Jesus breathed his last.
| |
| 38 | 殿裡的幔åã€å¾žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚為兩åŠã€‚
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
| |
| 39 | å°é¢ç«™è‘—的百夫長ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œé€™æ¨£å–Šå«æ–·æ°£ã€ã€”有å¤å·ç„¡å–Šå«äºŒå—〕就說ã€é€™äººçœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å。
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
| |
| 40 | 還有些婦女ã€é é 的觀看.內ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€åˆæœ‰å°é›…å„和約西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æœ‰æ’’羅米.
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
| |
| 41 | å°±æ˜¯è€¶ç©Œåœ¨åŠ åˆ©åˆ©çš„æ™‚å€™ã€è·Ÿéš¨ä»–ã€æœäº‹ä»–的那些人ã€é‚„有åŒè€¶ç©Œä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的好些婦女在那裡觀看。
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
| |
| 42 | 到了晚上ã€å› 為這是豫備日ã€å°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ã€
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
| |
| 43 | 有亞利馬太的約瑟å‰ä¾†ã€ä»–是尊貴的è°å£«ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‰å€™ã€€ç¥žåœ‹çš„.他放膽進去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體。
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
| |
| 44 | 彼拉多詑異耶穌已經æ»äº†ï¼Žä¾¿å«ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€å•ä»–耶穌æ»äº†ä¹…ä¸ä¹…。
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
| |
| 45 | 既從百夫長得知實情ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œçš„å±é¦–賜給約瑟。
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
| |
| 46 | 約瑟買了細麻布ã€æŠŠè€¶ç©Œå–下來ã€ç”¨ç´°éº»å¸ƒè£¹å¥½ã€å®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸é‘¿å‡ºä¾†çš„墳墓裡.åˆè¼¥éŽä¸€å¡ŠçŸ³é 來擋ä½å¢“門。
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
| |
| 47 | 抹大拉的馬利亞ã€å’Œç´„西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€éƒ½çœ‹è¦‹å®‰æ”¾ä»–的地方。
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
| |