主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌就用比喻å°ä»–們說ã€æœ‰äººæ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€å‘¨åœåœˆä¸Šç±¬ç¬†ã€æŒ–了一個壓酒池蓋了一座樓ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去了。

He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

2
到了時候ã€æ‰“發一個僕人到園戶那裡ã€è¦å¾žåœ’戶收葡è„園的果å­ã€‚

At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

3
園戶拿ä½ä»–ã€æ‰“了他ã€å«ä»–空手回去。

But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

4
å†æ‰“發一個僕人到他們那裡.他們打傷他的頭ã€ä¸¦ä¸”凌辱他。

Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.

5
åˆæ‰“發一個僕人去.他們就殺了他。後åˆæ‰“發好些僕人去.有被他們打的ã€æœ‰è¢«ä»–們殺的。

He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

6
園主還有一ä½ã€æ˜¯ä»–çš„æ„›å­ï¼Žæœ«å¾Œåˆæ‰“發他去ã€æ„æ€èªªã€ä»–們必尊敬我的兒å­ã€‚

"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'

7
ä¸æ–™ã€é‚£äº›åœ’戶彼此說ã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產業的.來罷ã€æˆ‘們殺他ã€ç”¢æ¥­å°±æ­¸æˆ‘們了。

"But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'

8
於是拿ä½ä»–ã€æ®ºäº†ä»–ã€æŠŠä»–丟在園外。

So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

9
這樣ã€è‘¡è„園的主人è¦æ€Žæ¨£è¾¦å‘¢ï¼Žä»–è¦ä¾†é™¤æ»…那些園戶ã€å°‡è‘¡è„園轉給別人。

"What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.

10
經上寫著說ã€ã€”匠人所棄的石頭ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’的頭塊石頭.

Haven't you read this scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstone;

11
這是主所作的.在我們眼中看為希奇。〕這經你們沒有念éŽéº¼ã€‚

the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"

12
他們看出這比喻是指著他們說的ã€å°±æƒ³è¦æ‰æ‹¿ä»–ã€åªæ˜¯æ‡¼æ€•ç™¾å§“.於是離開他走了。

Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.

13
後來他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€è¦å°±è‘—他的話陷害他。

Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.

14
他們來了ã€å°±å°ä»–說ã€å¤«å­ã€æˆ‘們知é“你是誠實的ã€ç”šéº¼äººä½ éƒ½ä¸å¾‡æƒ…é¢ï¼Žå› ç‚ºä½ ä¸çœ‹äººçš„外貌ã€ä¹ƒæ˜¯èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“.ç´ç¨…給該撒å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚

They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?

15
我們該ç´ä¸è©²ç´ã€‚耶穌知é“他們的å‡æ„ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘為甚麼試探我.拿一個銀錢來給我看。

Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."

16
他們就拿了來。耶穌說。這åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„.他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。

They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.

17
耶穌說ã€è©²æ’’的物當歸給該撒ã€ã€€ç¥žçš„物當歸給 神。他們就很希奇他。

Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.

18
撒都該人常說沒有復活的事.他們來å•è€¶ç©Œèªªã€

Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

19
夫å­ã€æ‘©è¥¿ç‚ºæˆ‘們寫著說ã€äººè‹¥æ­»äº†ã€æ’‡ä¸‹å¦»å­ã€æ²’有孩å­ã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå­ç«‹å¾Œã€‚

"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

20
有弟兄七人ã€ç¬¬ä¸€å€‹å¨¶äº†å¦»ã€æ­»äº†ã€æ²’有留下孩å­ï¼Ž

Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

21
第二個娶了他ã€ä¹Ÿæ­»äº†ã€æ²’有留下孩å­ï¼Žç¬¬ä¸‰å€‹ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚

The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

22
那七個人都沒有留下孩å­ï¼Žæœ«äº†ã€é‚£å©¦äººä¹Ÿæ­»äº†ã€‚

In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.

23
當復活的時候ã€ä»–是那一個的妻å­å‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–們七個人都娶éŽä»–。

At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"

24
耶穌說ã€ä½ å€‘所以錯了ã€è±ˆä¸æ˜¯å› ç‚ºä¸æ˜Žç™½è–經ã€ä¸æ›‰å¾— 神的大能麼。

Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?

25
人從死裡復活ã€ä¹Ÿä¸å¨¶ã€ä¹Ÿä¸å«ã€ä¹ƒåƒå¤©ä¸Šçš„使者一樣。

When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

26
論到死人復活ã€ä½ å€‘沒有念éŽæ‘©è¥¿çš„書ã€èŠæ£˜ç¯‡ä¸Šæ‰€è¼‰çš„麼. 神å°æ‘©è¥¿èªªã€ã€Žæˆ‘是亞伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€

Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?

27
 神ä¸æ˜¯æ­»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ 神.你們是大錯了。

He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"

28
有一個文士來ã€è½è¦‹ä»–們辯論ã€æ›‰å¾—耶穌回答的好ã€å°±å•ä»–說ã€èª¡å‘½ä¸­é‚£æ˜¯ç¬¬ä¸€è¦ç·Šçš„呢。

One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"

29
耶穌回答說ã€ç¬¬ä¸€è¦ç·Šçš„ã€å°±æ˜¯èªªã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ è¦è½ï¼Žä¸»æˆ‘們 神ã€æ˜¯ç¨ä¸€çš„主。

"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.

30
ä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡æ„ã€ç›¡åŠ›ã€æ„›ä¸»ä½ çš„ 神。

Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'

31
其次ã€å°±æ˜¯èªªã€è¦æ„›äººå¦‚己。å†æ²’有比這兩æ¢èª¡å‘½æ›´å¤§çš„了。

The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."

32
那文士å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­èªªã€ã€€ç¥žæ˜¯ä¸€ä½ã€å¯¦åœ¨ä¸éŒ¯ï¼Žé™¤äº†ä»–以外ã€å†æ²’有別的 神.

"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.

33
並且盡心ã€ç›¡æ™ºã€ç›¡åŠ›ã€æ„›ä»–ã€åˆæ„›äººå¦‚å·±ã€å°±æ¯”一切燔祭ã€å’Œå„樣祭祀ã€å¥½çš„多。

To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."

34
耶穌見他回答的有智慧ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ é›¢ã€€ç¥žçš„國ä¸é äº†ã€‚從此以後ã€æ²’有人敢å†å•ä»–甚麼。

When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.

35
耶穌在殿裡教訓人ã€å°±å•ä»–說ã€æ–‡å£«æ€Žéº¼èªªã€åŸºç£æ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«å‘¢ã€‚

While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?

36
大衛被è–éˆæ„Ÿå‹•èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€ç­‰æˆ‘使你仇敵作你的腳凳。ã€

David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." '

37
大衛既自己稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«å‘¢ã€‚眾人都喜歡è½ä»–。

David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.

38
耶穌在教訓之間ã€èªªã€ä½ å€‘è¦é˜²å‚™æ–‡å£«ã€ä»–們好穿長衣éŠè¡Œã€å–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä»–們的安ã€

As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,

39
åˆå–œæ„›æœƒå ‚裡的高ä½ç­µå¸­ä¸Šçš„首座.

and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

40
他們侵åžå¯¡å©¦çš„家產ã€å‡æ„作很長的禱告.這些人è¦å—æ›´é‡çš„刑罰。

They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

41
耶穌å°éŠ€åº«åè‘—ã€çœ‹çœ¾äººæ€Žæ¨£æŠ•éŒ¢å…¥åº«ï¼Žæœ‰å¥½äº›è²¡ä¸»ã€å¾€è£¡æŠ•äº†è‹¥å¹²çš„錢。

Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

42
有一個窮寡婦來ã€å¾€è£¡æŠ•äº†å…©å€‹å°éŒ¢ã€å°±æ˜¯ä¸€å€‹å¤§éŒ¢ã€‚

But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.

43
耶穌å«é–€å¾’來ã€èªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€é€™çª®å¯¡å©¦æŠ•å…¥åº«è£¡çš„ã€æ¯”眾人所投的更多.

Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

44
因為他們都是自己有餘ã€æ‹¿å‡ºä¾†æŠ•åœ¨è£¡é ­ï¼Žä½†é€™å¯¡å©¦æ˜¯è‡ªå·±ä¸è¶³ã€æŠŠä»–一切養生的都投上了。

They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |