| 1 | 七日的第一日清早ã€å¤©é‚„黑的時候ã€æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞來到墳墓那裡ã€çœ‹è¦‹çŸ³é 從墳墓挪開了.
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
| |
| 2 | 就跑來見西門彼得ã€å’Œè€¶ç©Œæ‰€æ„›çš„那個門徒ã€å°ä»–們說ã€æœ‰äººæŠŠä¸»å¾žå¢³å¢“裡挪了去ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“放在那裡。
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
| |
| 3 | 彼得和那門徒就出來ã€å¾€å¢³å¢“那裡去。
So Peter and the other disciple started for the tomb.
| |
| 4 | 兩個人åŒè·‘ã€é‚£é–€å¾’比彼得跑得更快ã€å…ˆåˆ°äº†å¢³å¢“.
Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
| |
| 5 | 低é 往裡看ã€å°±è¦‹ç´°éº»å¸ƒé‚„放在那裡.åªæ˜¯æ²’有進去。
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
| |
| 6 | 西門彼得隨後也到了ã€é€²å¢³å¢“裡去ã€å°±çœ‹è¦‹ç´°éº»å¸ƒé‚„放在那裡.
Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
| |
| 7 | åˆçœ‹è¦‹è€¶ç©Œçš„裹é å·¾ã€æ²’有和細麻布放在一處ã€æ˜¯å¦åœ¨ä¸€è™•æ²è‘—。
as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
| |
| 8 | 先到墳墓的那門徒也進去ã€çœ‹è¦‹å°±ä¿¡äº†ã€‚
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
| |
| 9 | å› ç‚ºä»–å€‘é‚„ä¸æ˜Žç™½è–經的æ„æ€ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œå¿…è¦å¾žæ»è£¡å¾©æ´»ã€‚
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
| |
| 10 | 於是兩個門徒回自己的ä½è™•åŽ»äº†ã€‚
Then the disciples went back to their homes,
| |
| 11 | 馬利亞å»ç«™åœ¨å¢³å¢“外é¢å“.å“的時候ã€ä½Žé 往墳墓裡看ã€
but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
| |
| 12 | 就見兩個天使ã€ç©¿è‘—白衣ã€åœ¨å®‰æ”¾è€¶ç©Œèº«é«”的地方åè‘—ã€ä¸€å€‹åœ¨é ã€ä¸€å€‹åœ¨è…³ã€‚
and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
| |
| 13 | 天使å°ä»–說ã€å©¦äººã€ä½ 為甚麼å“。他說ã€å› 為有人把我主挪了去ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“放在那裡。
They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
| |
| 14 | 說了這話ã€å°±è½‰éŽèº«ä¾†ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œç«™åœ¨é‚£è£¡ã€å»ä¸çŸ¥é“是耶穌。
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
| |
| 15 | 耶穌å•ä»–說ã€å©¦äººã€ç‚ºç”šéº¼å“ã€ä½ 找誰呢。馬利亞以為是看園的ã€å°±å°ä»–說ã€å…ˆç”Ÿã€è‹¥æ˜¯ä½ 把他移了去ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ 把他放在那裡ã€æˆ‘便去å–他。
"Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
| |
| 16 | 耶穌說ã€é¦¬åˆ©äºžã€‚馬利亞就轉éŽä¾†ã€ç”¨å¸Œä¼¯ä¾†è©±å°ä»–說ã€æ‹‰æ³¢å°¼ï¼Žï¼ˆæ‹‰æ³¢å°¼å°±æ˜¯å¤«åçš„æ„æ€ã€‚)
Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
| |
| 17 | 耶穌說ã€ä¸è¦æ‘¸æˆ‘ï¼Žå› æˆ‘é‚„æ²’æœ‰å‡ä¸ŠåŽ»è¦‹æˆ‘çš„çˆ¶ï¼Žä½ å¾€æˆ‘å¼Ÿå…„é‚£è£¡åŽ»ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€æˆ‘è¦å‡ä¸ŠåŽ»ã€è¦‹æˆ‘的父ã€ä¹Ÿæ˜¯ä½ 們的父.見我的 神ã€ä¹Ÿæ˜¯ä½ 們的 神。
Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
| |
| 18 | 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說ã€æˆ‘已經看見了主.他åˆå°‡ä¸»å°ä»–說的這話告訴他們。
Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
| |
| 19 | 那日(就是七日的第一日)晚上ã€é–€å¾’所在的地方ã€å› 怕猶太人ã€é–€éƒ½é—œäº†ï¼Žè€¶ç©Œä¾†ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€å°ä»–們說ã€é¡˜ä½ 們平安。
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
| |
| 20 | 說了這話ã€å°±æŠŠæ‰‹å’Œè‚‹æ—ã€æŒ‡çµ¦ä»–們看.門徒看見主ã€å°±å–œæ¨‚了。
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
| |
| 21 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€é¡˜ä½ 們平安.父怎樣差é£äº†æˆ‘ã€æˆ‘也照樣差é£ä½ 們。
Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
| |
| 22 | 說了這話ã€å°±å‘他們å¹ä¸€å£æ°£ã€èªªã€ä½ 們å—è–éˆã€‚
And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
| |
| 23 | ä½ å€‘èµ¦å…誰的罪ã€èª°çš„罪就赦å…äº†ï¼Žä½ å€‘ç•™ä¸‹èª°çš„ç½ªã€èª°çš„罪就留下了。
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
| |
| 24 | é‚£å二個門徒ä¸ã€æœ‰ç¨±ç‚ºä½ŽåœŸé¦¬çš„多馬.耶穌來的時候ã€ä»–沒有和他們åŒåœ¨ã€‚
Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
| |
| 25 | 那些門徒就å°ä»–說ã€æˆ‘們已經看見主了。多馬å»èªªã€æˆ‘éžçœ‹è¦‹ä»–手上的釘痕ã€ç”¨æŒ‡é 探入那釘痕ã€åˆç”¨æ‰‹æŽ¢å…¥ä»–çš„è‚‹æ—ã€æˆ‘總ä¸ä¿¡ã€‚
So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
| |
| 26 | éŽäº†å…«æ—¥ã€é–€å¾’åˆåœ¨å±‹è£¡ã€å¤šé¦¬ä¹Ÿå’Œä»–們åŒåœ¨ã€é–€éƒ½é—œäº†ï¼Žè€¶ç©Œä¾†ç«™åœ¨ç•¶ä¸èªªã€é¡˜ä½ 們平安。
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
| |
| 27 | å°±å°å¤šé¦¬èªªã€ä¼¸éŽä½ 的指é 來ã€æ‘¸ï¼ˆæ‘¸åŽŸæ–‡ä½œçœ‹ï¼‰æˆ‘çš„æ‰‹ï¼Žä¼¸å‡ºä½ çš„æ‰‹ä¾†ã€æŽ¢å…¥æˆ‘çš„è‚‹æ—.ä¸è¦ç–‘惑ã€ç¸½è¦ä¿¡ã€‚
Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
| |
| 28 | 多馬說ã€æˆ‘的主ã€æˆ‘的 神。
Thomas said to him, "My Lord and my God!"
| |
| 29 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ å› çœ‹è¦‹äº†æˆ‘çº”ä¿¡ï¼Žé‚£æ²’æœ‰çœ‹è¦‹å°±ä¿¡çš„ã€æœ‰ç¦äº†ã€‚
Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
| |
| 30 | 耶穌在門徒é¢å‰ã€å¦å¤–行了許多神蹟ã€æ²’有記在這書上。
Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
| |
| 31 | 但記這些事ã€è¦å«ä½ 們信耶穌是基ç£ã€æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å.並且å«ä½ 們信了他ã€å°±å¯ä»¥å› ä»–çš„å得生命。
But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
| |