| 1 | 掃羅ä»ç„¶å‘主的門徒ã€å£åå¨åš‡å…‡æ®ºçš„話ã€åŽ»è¦‹å¤§ç¥å¸ã€
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
| |
| 2 | 求文書給大馬色的å„æœƒå ‚ã€è‹¥æ˜¯æ‰¾è‘—信奉這é“的人ã€ç„¡è«–男女ã€éƒ½å‡†ä»–æ†ç¶å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
| |
| 3 | 掃羅行路ã€å°‡åˆ°å¤§é¦¬è‰²ã€å¿½ç„¶å¾žå¤©ä¸Šç™¼å…‰ã€å››é¢ç…§è‘—他.
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
| |
| 4 | 他就仆倒在地ã€è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å°ä»–說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ä½ 為甚麼逼迫我。
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
| |
| 5 | 他說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 是誰。主說ã€æˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„è€¶ç©Œï¼Ž
"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
| |
| 6 | 起來ã€é€²åŸŽåŽ»ã€ä½ 所當作的事ã€å¿…æœ‰äººå‘Šè¨´ä½ ã€‚
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
| |
| 7 | åŒè¡Œçš„人ã€ç«™åœ¨é‚£è£¡ã€èªªä¸å‡ºè©±ä¾†ã€è½è¦‹è²éŸ³ã€å»çœ‹ä¸è¦‹äººã€‚
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
| |
| 8 | 掃羅從地上起來ã€çœé–‹çœ¼ç›ã€ç«Ÿä¸èƒ½çœ‹è¦‹ç”šéº¼ï¼Žæœ‰äººæ‹‰ä»–的手ã€é ˜ä»–進了大馬色.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
| |
| 9 | 三日ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€ä¹Ÿä¸å–«ã€ä¹Ÿä¸å–。
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
| |
| 10 | 當下在大馬色ã€æœ‰ä¸€å€‹é–€å¾’ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžï¼Žä¸»åœ¨ç•°è±¡ä¸å°ä»–說ã€äºžæ‹¿å°¼äºžï¼Žä»–說ã€ä¸»ã€æˆ‘在這裡。
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
| |
| 11 | 主å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€å¾€ç›´è¡—去ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„家裡ã€è¨ªå•ä¸€å€‹å¤§æ•¸äººåå«æŽƒç¾….他æ£ç¦±å‘Šï¼Ž
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
| |
| 12 | åˆçœ‹è¦‹äº†ä¸€å€‹äººã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€é€²ä¾†æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€å«ä»–能看見。
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
| |
| 13 | 亞拿尼亞回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è½è¦‹è¨±å¤šäººèªªã€é€™äººæ€Žæ¨£åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å¤šå¤šè‹¦å®³ä½ çš„è–徒.
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
| |
| 14 | 並且他在這裡有從ç¥å¸é•·å¾—來的權柄æ†ç¶ä¸€åˆ‡æ±‚å‘Šä½ å的人。
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
| |
| 15 | 主å°äºžæ‹¿å°¼äºžèªªã€ä½ åªç®¡åŽ»ï¼Žä»–是我所æ€é¸çš„器皿ã€è¦åœ¨å¤–邦人和å›çŽ‹ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰ã€å®£æšæˆ‘çš„å。
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
| |
| 16 | 我也è¦æŒ‡ç¤ºä»–ã€ç‚ºæˆ‘çš„åå¿…é ˆå—許多的苦難。
I will show him how much he must suffer for my name."
| |
| 17 | 亞拿尼亞就去了ã€é€²å…¥é‚£å®¶ã€æŠŠæ‰‹æŒ‰åœ¨æŽƒç¾…身上說ã€å…„弟掃羅ã€åœ¨ä½ 來的路上ã€å‘ä½ é¡¯ç¾çš„主ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œã€æ‰“發我來ã€å«ä½ 能看見ã€åˆè¢«è–éˆå……滿。
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
| |
| 18 | 掃羅的眼ç›ä¸Šã€å¥½åƒæœ‰é±—立刻掉下來ã€ä»–就能看見ã€æ–¼æ˜¯èµ·ä¾†å—了洗.
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
| |
| 19 | å–«éŽé£¯å°±å¥å£¯äº†ã€‚掃羅和大馬色的門徒åŒä½äº†äº›æ—¥å.
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
| |
| 20 | 就在å„æœƒå ‚è£¡å®£å‚³è€¶ç©Œã€èªªä»–是 神的兒å。
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
| |
| 21 | 凡è½è¦‹çš„人ã€éƒ½é©šå¥‡èªªã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷殘害求告這åçš„ã€ä¸æ˜¯é€™äººéº¼ï¼Žä¸¦ä¸”他到這裡來ã€ç‰¹è¦æ†ç¶ä»–們帶到ç¥å¸é•·é‚£è£¡ã€‚
All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
| |
| 22 | 但掃羅越發有能力ã€é§å€’ä½å¤§é¦¬è‰²çš„猶太人ã€è‰æ˜Žè€¶ç©Œæ˜¯åŸºç£ã€‚
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
| |
| 23 | éŽäº†å¥½äº›æ—¥åã€çŒ¶å¤ªäººå•†è°è¦æ®ºæŽƒç¾…。
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
| |
| 24 | 但他們的計謀ã€è¢«æŽƒç¾…知é“了。他們åˆæ™å¤œåœ¨åŸŽé–€å®ˆå€™è¦æ®ºä»–.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
| |
| 25 | 他的門徒就在夜間ã€ç”¨çå把他從城牆上縋下去。
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
| |
| 26 | 掃羅到了耶路撒冷ã€æƒ³èˆ‡é–€å¾’çµäº¤ï¼Žä»–們å»éƒ½æ€•ä»–ã€ä¸ä¿¡ä»–是門徒。
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
| |
| 27 | 惟有巴拿巴接待他ã€é ˜åŽ»è¦‹ä½¿å¾’ã€æŠŠä»–在路上怎麼看見主ã€ä¸»æ€Žéº¼å‘他說話ã€ä»–在大馬色ã€æ€Žéº¼å¥‰è€¶ç©Œçš„å放膽傳é“ã€éƒ½è¿°èªªå‡ºä¾†ã€‚
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
| |
| 28 | 於是掃羅在耶路撒冷ã€å’Œé–€å¾’出入來往ã€
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
| |
| 29 | 奉主的åã€æ”¾è†½å‚³é“.並與說希利尼話的猶太人ã€è¬›è«–辯é§ï¼Žä»–們å»æƒ³æ³•åè¦æ®ºä»–。
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
| |
| 30 | 弟兄們知é“了就é€ä»–下該撒利亞ã€æ‰“發他往大數去。
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
| |
| 31 | 那時猶太ã€åŠ 利利ã€æ’’瑪利亞ã€å„處的教會都得平安ã€è¢«å»ºç«‹ï¼Žå‡¡äº‹æ•¬ç•ä¸»ã€è’™è–éˆçš„安慰ã€äººæ•¸å°±å¢žå¤šäº†ã€‚
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
| |
| 32 | 彼得周æµå››æ–¹çš„時候ã€ä¹Ÿåˆ°äº†å±…ä½å‘‚大的è–徒那裡。
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
| |
| 33 | é‡è¦‹ä¸€å€‹äººã€åå«ä»¥å°¼é›…ã€å¾—了癱瘓ã€åœ¨è¤¥å上躺臥八年。
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
| |
| 34 | 彼得å°ä»–說ã€ä»¥å°¼é›…ã€è€¶ç©ŒåŸºç£é†«å¥½ä½ 了.起來ã€æ”¶æ‹¾ä½ 的褥å.他就立刻起來了。
"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
| |
| 35 | 凡ä½å‘‚大和沙崙的人ã€éƒ½çœ‹è¦‹äº†ä»–ã€å°±æ¸æœä¸»ã€‚
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
| |
| 36 | 在約帕有一個女徒ã€åå«å¤§æ¯”大ã€ç¹™å¸Œåˆ©å°¼è©±ã€å°±æ˜¯å¤šåŠ ï¼Žã€”å¤šåŠ å°±æ˜¯ç¾šç¾Šçš„æ„æ€ã€•ä»–廣行善事ã€å¤šæ–½è³™æ¿Ÿã€‚
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
| |
| 37 | 當時ã€ä»–患病而æ»ï¼Žæœ‰äººæŠŠä»–洗了ã€åœåœ¨æ¨“上。
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
| |
| 38 | 呂大原與約帕相近.門徒è½è¦‹å½¼å¾—在那裡ã€å°±æ‰“發兩個人去見他ã€å¤®æ±‚他說ã€å¿«åˆ°æˆ‘們那裡去ã€ä¸è¦è€½å»¶ã€‚
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
| |
| 39 | 彼得就起身和他們åŒåŽ»ï¼Žåˆ°äº†ã€ä¾¿æœ‰äººé ˜ä»–上樓.眾寡婦都站在彼得æ—é‚Šå“ã€æ‹¿å¤šåŠ 與他們åŒåœ¨æ™‚ã€æ‰€åšçš„裡衣外衣給他看。
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
| |
| 40 | 彼得å«ä»–們都出去ã€å°±è·ªä¸‹ç¦±å‘Šã€è½‰èº«å°è‘—æ»äººèªªã€å¤§æ¯”大ã€èµ·ä¾†ã€ä»–å°±çœé–‹çœ¼ç›ã€è¦‹äº†å½¼å¾—ã€ä¾¿å起來。
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
| |
| 41 | 彼得伸手扶他起來ã€å«çœ¾è–徒和寡婦進去ã€æŠŠå¤šåŠ 活活的交給他們。
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
| |
| 42 | 這事傳é了約帕ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººä¿¡äº†ä¸»ã€‚
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
| |
| 43 | æ¤å¾Œå½¼å¾—在約帕一個ç¡çš®åŒ 西門的家裡ã€ä½äº†å¤šæ—¥ã€‚
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
| |