主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
大祭å¸å°±èªªã€é€™äº›äº‹æžœç„¶æœ‰éº¼ã€‚

Then the high priest asked him, "Are these charges true?"

2
å¸æå說ã€è«¸ä½çˆ¶å…„è«‹è½ï¼Žç•¶æ—¥æˆ‘們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未ä½å“ˆè˜­çš„時候ã€æ¦®è€€çš„ 神å‘他顯ç¾ã€

To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

3
å°ä»–說ã€ã€Žä½ è¦é›¢é–‹æœ¬åœ°å’Œè¦ªæ—ã€å¾€æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„地方去。ã€

'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

4
他就離開迦勒底人之地ä½åœ¨å“ˆè˜­ï¼Žä»–父親死了以後ã€ã€€ç¥žä½¿ä»–從那裡æ¬åˆ°ä½ å€‘ç¾åœ¨æ‰€ä½ä¹‹åœ°ï¼Ž

"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

5
在這地方 神並沒有給他產業ã€é€£ç«‹è¶³ä¹‹åœ°ä¹Ÿæ²’有給他.但應許è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä»–和他的後裔為業.那時他還沒有兒å­ã€‚

He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

6
 神說ã€ä»–的後裔ã€å¿…寄居外邦ã€é‚£è£¡çš„人ã€è¦å«ä»–們作奴僕ã€è‹¦å¾…他們四百年。

God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

7
 神åˆèªªã€ä½¿ä»–們作奴僕的那國ã€æˆ‘è¦æ‡²ç½°ã€ä»¥å¾Œä»–們è¦å‡ºä¾†ã€åœ¨é€™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。

But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'

8
 神åˆè³œä»–割禮的約.於是亞伯拉罕生了以撒ã€ç¬¬å…«æ—¥å§¶ä»–行了割禮.以撒生雅å„ã€é›…å„生å二ä½å…ˆç¥–。

Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

9
先祖嫉妒約瑟ã€æŠŠä»–賣到埃åŠåŽ»ï¼Žã€€ç¥žå»èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€

"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

10
救他脫離一切苦難ã€åˆä½¿ä»–在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰ã€å¾—æ©å…¸æœ‰æ™ºæ…§ï¼Žæ³•è€å°±æ´¾ä»–作埃åŠåœ‹çš„宰相兼管全家。

and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

11
後來埃åŠå’Œè¿¦å—全地é­é‡é¥‘è’ã€å¤§å—艱難ã€æˆ‘們的祖宗ã€å°±çµ•äº†ç³§ã€‚

"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

12
é›…å„è½è¦‹åœ¨åŸƒåŠæœ‰ç³§ã€å°±æ‰“發我們的祖宗ã€åˆæ¬¡å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚

When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

13
第二次約瑟與弟兄們相èªã€ä»–的親æ—也被法è€çŸ¥é“了。

On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

14
約瑟就打發弟兄請父親雅å„ã€å’Œå…¨å®¶ä¸ƒå五個人都來。

After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

15
於是雅å„下了埃åŠã€å¾Œä¾†ä»–和我們的祖宗都死在那裡。

Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

16
åˆè¢«å¸¶åˆ°ç¤ºåŠã€è‘¬æ–¼äºžä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨ç¤ºåŠç”¨éŠ€å­å¾žå“ˆæŠ¹å­å­«è²·ä¾†çš„墳墓裡。

Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

17
åŠè‡³ã€€ç¥žæ‡‰è¨±äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„日期將到ã€ä»¥è‰²åˆ—民在埃åŠèˆˆç››çœ¾å¤šã€

"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

18
直到有ä¸æ›‰å¾—約瑟的新王興起.

Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

19
他用詭計待我們的宗æ—ã€è‹¦å®³æˆ‘們的祖宗ã€å«ä»–們丟棄嬰孩ã€ä½¿å¬°å­©ä¸èƒ½å­˜æ´»ã€‚

He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

20
那時ã€æ‘©è¥¿ç”Ÿä¸‹ä¾†ã€ä¿Šç¾Žéžå‡¡ã€åœ¨ä»–父親家裡撫養了三個月。

"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.

21
他被丟棄的時候ã€æ³•è€çš„女兒拾了去ã€é¤Šç‚ºè‡ªå·±çš„å…’å­ã€‚

When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

22
摩西學了埃åŠäººä¸€åˆ‡çš„å­¸å•ã€èªªè©±è¡Œäº‹ã€éƒ½æœ‰æ‰èƒ½ã€‚

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

23
他將到四åæ­²ã€å¿ƒä¸­èµ·æ„ã€åŽ»çœ‹æœ›ä»–的弟兄以色列人.

"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

24
到了那裡ã€è¦‹ä»–們一個人å—冤屈ã€å°±è­·åº‡ä»–ã€ç‚ºé‚£å—欺壓的人報仇ã€æ‰“死了那埃åŠäººã€‚

He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

25
他以為弟兄必明白 神是藉他的手æ­æ•‘他們.他們å»ä¸æ˜Žç™½ã€‚

Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

26
第二天ã€é‡è¦‹å…©å€‹ä»¥è‰²åˆ—人爭鬥ã€å°±å‹¸ä»–們和ç¦ã€èªªã€ä½ å€‘二ä½æ˜¯å¼Ÿå…„ã€ç‚ºç”šéº¼å½¼æ­¤æ¬ºè² å‘¢ã€‚

The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'

27
那欺負鄰èˆçš„ã€æŠŠä»–推開說ã€ã€Žèª°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘們的首領ã€å’Œå¯©åˆ¤å®˜å‘¢ï¼Ž

"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

28
難é“ä½ è¦æ®ºæˆ‘ã€åƒæ˜¨å¤©æ®ºé‚£åŸƒåŠäººéº¼ã€‚ã€

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

29
摩西è½è¦‹é€™è©±å°±é€ƒèµ°äº†ã€å¯„居於米甸.在那裡生了兩個兒å­ã€‚

When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

30
éŽäº†å››åå¹´ã€åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±çš„曠野ã€æœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿ã€å¾žèŠæ£˜ç«ç„°ä¸­ã€å‘摩西顯ç¾ã€‚

"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

31
摩西見了那異象ã€ä¾¿è¦ºå¸Œå¥‡ï¼Žæ­£é€²å‰è§€çœ‹çš„時候ã€æœ‰ä¸»çš„è²éŸ³èªªã€

When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:

32
『我是你列祖的 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€æ‘©è¥¿æˆ°æˆ°å…¢å…¢ã€ä¸æ•¢è§€çœ‹ã€‚

'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

33
主å°ä»–說ã€ã€ŽæŠŠä½ è…³ä¸Šçš„鞋脫下來.因為你所站之地是è–地。

"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

34
我的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦ã€æˆ‘實在看見了.他們悲歎的è²éŸ³ã€æˆ‘也è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ‘下來è¦æ•‘他們ã€ä½ ä¾†ã€æˆ‘è¦å·®ä½ å¾€åŸƒåŠåŽ»ã€‚ã€

I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

35
這摩西ã€å°±æ˜¯ç™¾å§“棄絕說ã€èª°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘們的首領ã€å’Œå¯©åˆ¤å®˜çš„. 神å»è—‰é‚£åœ¨èŠæ£˜ä¸­é¡¯ç¾ä¹‹ä½¿è€…的手ã€å·®æ´¾ä»–作首領ã€ä½œæ•‘贖的。

"This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

36
這人領百姓出來ã€åœ¨åŸƒåŠã€åœ¨ç´…æµ·ã€åœ¨æ› é‡Žã€å››å年間行了奇事神蹟。

He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

37
那曾å°ä»¥è‰²åˆ—人說ã€ã€Žã€€ç¥žè¦å¾žä½ å€‘弟兄中間ã€çµ¦ä½ å€‘興起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘çš„ã€ã€å°±æ˜¯é€™ä½æ‘©è¥¿ã€‚

"This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'

38
這人曾在曠野會中ã€å’Œè¥¿ä¹ƒå±±ä¸Šèˆ‡é‚£å°ä»–說話的天使åŒåœ¨ã€åˆèˆ‡æˆ‘們的祖宗åŒåœ¨ã€ä¸¦ä¸”é ˜å—活潑的è–言傳給我們。

He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

39
我們的祖宗ä¸è‚¯è½å¾žã€å棄絕他ã€å¿ƒè£¡æ­¸å‘埃åŠã€

"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

40
å°äºžå€«èªªã€ã€Žä½ ä¸”為我們造些神åƒã€åœ¨æˆ‘們å‰é¢å¼•è·¯ï¼Žå› ç‚ºé ˜æˆ‘們出埃åŠåœ°çš„那個摩西ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ç”šéº¼äº‹ã€‚ã€

They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'

41
那時ã€ä»–們造了一個牛犢ã€åˆæ‹¿ç¥­ç‰©ç»çµ¦é‚£åƒã€æ­¡å–œè‡ªå·±æ‰‹ä¸­çš„工作。

That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

42
 神就轉臉ä¸é¡§ã€ä»»æ†‘他們事奉天上的日月星辰ã€æ­£å¦‚先知書上所寫的說ã€ã€Žä»¥è‰²åˆ—家阿ã€ä½ å€‘å››å年間在曠野ã€è±ˆæ˜¯å°‡çŠ§ç‰²å’Œç¥­ç‰©ç»çµ¦æˆ‘麼。

But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

43
你們抬著摩洛的帳幕ã€å’Œç†ç•ªç¥žçš„星.就是你們所造為è¦æ•¬æ‹œçš„åƒï¼Žå› æ­¤ã€æˆ‘è¦æŠŠä½ å€‘é·åˆ°å·´æ¯”倫外去。ã€

You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

44
我們的祖宗在曠野ã€æœ‰æ³•æ«ƒçš„帳幕ã€æ˜¯ã€€ç¥žå©å’摩西å«ä»–照所看見的樣å¼ä½œçš„。

"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

45
這帳幕ã€æˆ‘們的祖宗相繼承å—ã€ç•¶ã€€ç¥žåœ¨ä»–們é¢å‰è¶•å‡ºå¤–邦人去的時候ã€ä»–們åŒç´„書亞把帳幕æ¬é€²æ‰¿å—為業之地ã€ç›´å­˜åˆ°å¤§è¡›çš„æ—¥å­ã€‚

Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

46
大衛在 神é¢å‰è’™æ©ã€ç¥ˆæ±‚為雅å„的 神豫備居所.

who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

47
å»æ˜¯æ‰€ç¾…門為 神造æˆæ®¿å®‡ã€‚

But it was Solomon who built the house for him.

48
其實至高者並ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ çš„.就如先知所言ã€

"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

49
『主說ã€å¤©æ˜¯æˆ‘的座ä½ã€åœ°æ˜¯æˆ‘的腳凳.你們è¦ç‚ºæˆ‘造何等的殿宇ã€é‚£è£¡æ˜¯æˆ‘安æ¯çš„地方呢.

"'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

50
這一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘手所造的麼。ã€

Has not my hand made all these things?'

51
你們這硬著頸項ã€å¿ƒèˆ‡è€³æœªå—割禮的人ã€å¸¸æ™‚抗拒è–éˆï¼Žä½ å€‘的祖宗怎樣ã€ä½ å€‘也怎樣。

"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

52
那一個先知ã€ä¸æ˜¯ä½ å€‘祖宗逼迫呢.他們也把豫先傳說那義者è¦ä¾†çš„人殺了.如今你們åˆæŠŠé‚£ç¾©è€…賣了ã€æ®ºäº†ã€‚

Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

53
你們å—了天使所傳的律法ã€ç«Ÿä¸éµå®ˆ

you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

54
眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±æ¥µå…¶æƒ±æ€’ã€å‘å¸æå咬牙切齒。

When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

55
但å¸æå被è–éˆå……滿ã€å®šç›æœ›å¤©ã€çœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„榮耀ã€åˆçœ‹è¦‹è€¶ç©Œç«™åœ¨ã€€ç¥žçš„å³é‚Šï¼Ž

But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

56
就說ã€æˆ‘看見天開了ã€äººå­ç«™åœ¨ã€€ç¥žçš„å³é‚Šã€‚

"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

57
眾人大è²å–Šå«ã€æ‘€è‘—耳朵ã€é½Šå¿ƒæ“上å‰åŽ»ï¼Ž

At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

58
把他推到城外ã€ç”¨çŸ³é ­æ‰“他.作見證的人ã€æŠŠè¡£è£³æ”¾åœ¨ä¸€å€‹å°‘年人åå«æŽƒç¾…çš„è…³å‰ã€‚

dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

59
他們正用石頭打的時候ã€å¸æå呼籲主說ã€æ±‚主耶穌接收我的éˆé­‚。

While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

60
åˆè·ªä¸‹å¤§è²å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸è¦å°‡é€™ç½ªæ­¸æ–¼ä»–們。說了這話ã€å°±ç¡äº†ï¼ŽæŽƒç¾…也喜悅他被害。

Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |