| 1 | 有一個人ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€åŒä»–的妻åæ’’éžå–‡ã€è³£äº†ç”°ç”¢ã€‚
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
| |
| 2 | 把價銀ç§è‡ªç•™ä¸‹å¹¾åˆ†ã€ä»–的妻å也知é“ã€å…¶é¤˜çš„幾分ã€æ‹¿ä¾†æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ã€‚
With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
| |
| 3 | 彼得說ã€äºžæ‹¿å°¼äºžç‚ºç”šéº¼æ’’ä½†å……æ»¿äº†ä½ çš„å¿ƒã€å«ä½ 欺哄è–éˆã€æŠŠç”°åœ°çš„價銀ç§è‡ªç•™ä¸‹å¹¾åˆ†å‘¢ï¼Ž
Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
| |
| 4 | 田地還沒有賣ã€ä¸æ˜¯ä½ 自己的麼.既賣了ã€åƒ¹éŠ€ä¸æ˜¯ä½ ä½œä¸»éº¼ï¼Žä½ æ€Žéº¼å¿ƒè£¡èµ·é€™æ„å¿µå‘¢ï¼Žä½ ä¸æ˜¯æ¬ºå“„人ã€æ˜¯æ¬ºå“„ 神了。
Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
| |
| 5 | 亞拿尼亞è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä»†å€’斷了氣.è½è¦‹çš„人都甚懼怕。
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
| |
| 6 | 有些少年人起來ã€æŠŠä»–包裹抬出去埋葬了。
Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
| |
| 7 | ç´„éŽäº†ä¸‰å°æ™‚ã€ä»–的妻å進來ã€é‚„ä¸çŸ¥é“這事。
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
| |
| 8 | 彼得å°ä»–說ã€ä½ 告訴我ã€ä½ 們賣田地的價銀ã€å°±æ˜¯é€™äº›éº¼ã€‚他說ã€å°±æ˜¯é€™äº›ã€‚
Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
| |
| 9 | 彼得說ã€ä½ 們為甚麼åŒå¿ƒè©¦æŽ¢ä¸»çš„éˆå‘¢ï¼ŽåŸ‹è‘¬ä½ 丈夫之人的腳ã€å·²åˆ°é–€å£ã€ä»–們也è¦æŠŠä½ 抬出去。
Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
| |
| 10 | 婦人立刻仆倒在彼得腳å‰ã€æ–·äº†æ°£ï¼Žé‚£äº›å°‘年人進來ã€è¦‹ä»–已經æ»äº†ã€å°±æŠ¬å‡ºåŽ»ã€åŸ‹åœ¨ä»–丈夫æ—邊。
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
| |
| 11 | 全教會ã€å’Œè½è¦‹é€™äº‹çš„人ã€éƒ½ç”šæ‡¼æ€•ã€‚
Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
| |
| 12 | 主藉使徒的手ã€åœ¨æ°‘間行了許多神蹟奇事ã€ï¼ˆä»–們〔或作信的人〕都åŒå¿ƒåˆæ„的在所羅門的廊下。
The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
| |
| 13 | 其餘的人ã€æ²’有一個敢貼近他們.百姓å»å°Šé‡ä»–們。
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
| |
| 14 | 信而æ¸ä¸»çš„人ã€è¶Šç™¼å¢žæ·»ã€é€£ç”·å¸¶å¥³å¾ˆå¤šï¼‰
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
| |
| 15 | 甚至有人將病人抬到街上ã€æ”¾åœ¨åºŠä¸Šã€æˆ–褥å上ã€æŒ‡æœ›å½¼å¾—éŽä¾†çš„時候ã€æˆ–者得他的影兒照在甚麼人身上。
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
| |
| 16 | 還有許多人ã€å¸¶è‘—病人ã€å’Œè¢«æ±¡é¬¼çºç£¨çš„ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷四åœçš„城邑來ã€å…¨éƒ½å¾—了醫治。
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
| |
| 17 | 大ç¥å¸å’Œä»–的一切åŒäººã€å°±æ˜¯æ’’都該教門的人ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€æ»¿å¿ƒå¿Œæ¨ã€‚
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
| |
| 18 | 就下手拿ä½ä½¿å¾’ã€æ”¶åœ¨å¤–監。
They arrested the apostles and put them in the public jail.
| |
| 19 | 但主的使者ã€å¤œé–“開了監門ã€é ˜ä»–們出來ã€
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
| |
| 20 | 說ã€ä½ 們去站在殿裡ã€æŠŠé€™ç”Ÿå‘½çš„é“ã€éƒ½è¬›çµ¦ç™¾å§“è½ã€‚
"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
| |
| 21 | 使徒è½äº†é€™è©±ã€å¤©å°‡äº®çš„時候ã€å°±é€²æ®¿è£¡åŽ»æ•™è¨“人。大ç¥å¸å’Œä»–çš„åŒäººä¾†äº†ã€å«é½Šå…¬æœƒçš„人ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—æ—的眾長è€ã€å°±å·®äººåˆ°ç›£è£¡åŽ»ã€è¦æŠŠä½¿å¾’æ出來。
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
| |
| 22 | 但差役到了ã€ä¸è¦‹ä»–們在監裡ã€å°±å›žä¾†ç¨Ÿå ±èªªã€
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
| |
| 23 | 我們看見監牢關得極妥當ã€çœ‹å®ˆçš„人也站在門外ã€åŠè‡³é–‹äº†é–€ã€è£¡é¢ä¸€å€‹äººéƒ½ä¸è¦‹ã€‚
"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
| |
| 24 | 守殿官和ç¥å¸é•·è½è¦‹é€™è©±ã€å¿ƒè£¡çŠ¯é›£ã€ä¸çŸ¥é€™äº‹å°‡ä¾†å¦‚何。
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
| |
| 25 | æœ‰ä¸€å€‹äººä¾†ç¨Ÿå ±èªªã€ä½ 們收在監裡的人ã€ç¾åœ¨ç«™åœ¨æ®¿è£¡æ•™è¨“百姓。
Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
| |
| 26 | 於是守殿官和差役去帶使徒來ã€ä¸¦æ²’æœ‰ç”¨å¼·æš´ï¼Žå› ç‚ºæ€•ç™¾å§“ç”¨çŸ³é 打他們。
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
| |
| 27 | 帶到了ã€ä¾¿å«ä½¿å¾’站在公會å‰ã€å¤§ç¥å¸å•ä»–們說ã€
Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
| |
| 28 | 我們ä¸æ˜¯åš´åš´çš„ç¦æ¢ä½ 們ã€ä¸å¯å¥‰é€™åæ•™è¨“äººéº¼ï¼Žä½ å€‘å€’æŠŠä½ å€‘çš„é“ç†å……滿了耶路撒冷ã€æƒ³è¦å«é€™äººçš„è¡€æ¸åˆ°æˆ‘們身上。
"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
| |
| 29 | 彼得和眾使徒回ç”說ã€é †å¾žã€€ç¥žã€ä¸é †å¾žäººã€æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„。
Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
| |
| 30 | ä½ å€‘æŽ›åœ¨æœ¨é 上殺害的耶穌ã€æˆ‘們祖宗的 神已經å«ä»–復活。
The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
| |
| 31 |  神且用å³æ‰‹å°‡ä»–高舉ã€ã€”或作他就是 神高舉在自己的å³é‚Šã€•å«ä»–作å›çŽ‹ã€ä½œæ•‘主ã€å°‡æ‚”改的心ã€å’Œèµ¦ç½ªçš„æ©ã€è³œçµ¦ä»¥è‰²åˆ—人。
God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
| |
| 32 | 我們為這事作見è‰ï¼Žã€€ç¥žè³œçµ¦é †å¾žä¹‹äººçš„è–éˆã€ä¹Ÿç‚ºé€™äº‹ä½œè¦‹è‰ã€‚
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
| |
| 33 | 公會的人è½è¦‹å°±æ¥µå…¶æƒ±æ€’ã€æƒ³è¦æ®ºä»–們。
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
| |
| 34 | 但有一個法利賽人ã€åå«è¿¦ç‘ªåˆ—ã€æ˜¯çœ¾ç™¾å§“所敬é‡çš„教法師ã€åœ¨å…¬æœƒä¸ç«™èµ·ä¾†ã€å©å’人把使徒暫且帶到外é¢åŽ»ï¼Ž
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
| |
| 35 | å°±å°çœ¾äººèªªã€ä»¥è‰²åˆ—人哪ã€è«–到這些人ã€ä½ 們應當å°å¿ƒæ€Žæ¨£è¾¦ç†ã€‚
Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
| |
| 36 | 從å‰ä¸Ÿå¤§èµ·ä¾†ã€è‡ªèª‡ç‚ºå¤§ï¼Žé™„從他的人約有四百.他被殺後ã€é™„從他的全都散了ã€æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
| |
| 37 | æ¤å¾Œå ±å上冊的時候ã€åˆæœ‰åŠ 利利的猶大起來ã€å¼•èª˜ç™¾å§“跟從他ã€ä»–也滅亡ã€é™„從他的人也都四散了。
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
| |
| 38 | ç¾åœ¨æˆ‘å‹¸ä½ å€‘ä¸è¦ç®¡é€™äº›äººã€ä»»æ†‘他們罷.他們所謀的ã€æ‰€è¡Œçš„ã€è‹¥æ˜¯å‡ºæ–¼äººã€å¿…è¦æ•—壞.
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
| |
| 39 | 若是出於 神ã€ä½ 們就ä¸èƒ½æ•—壞他們.ææ€•ä½ å€‘å€’æ˜¯æ”»æ“Šã€€ç¥žäº†ã€‚
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
| |
| 40 | 公會的人è½å¾žäº†ä»–ã€ä¾¿å«ä½¿å¾’來ã€æŠŠä»–們打了ã€åˆå©å’他們ä¸å¯å¥‰è€¶ç©Œçš„å講é“ã€å°±æŠŠä»–們釋放了。
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
| |
| 41 | 他們離開公會ã€å¿ƒè£¡æ¡å–œï¼Žå› 被算是é…為這åå—辱。
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
| |
| 42 | 他們就æ¯æ—¥åœ¨æ®¿è£¡ã€åœ¨å®¶è£¡ã€ä¸ä½çš„教訓人ã€å‚³è€¶ç©Œæ˜¯åŸºç£ã€‚
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
| |