| 1 | 使徒å°ç™¾å§“說話的時候ã€ç¥å¸å€‘和守殿官ã€ä¸¦æ’’都該人ã€å¿½ç„¶ä¾†äº†ï¼Ž
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
| |
| 2 | å› ä»–å€‘æ•™è¨“ç™¾å§“ã€æœ¬è‘—耶穌ã€å‚³èªªæ»äººå¾©æ´»ã€å°±å¾ˆç…©æƒ±ï¼Ž
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
| |
| 3 | 於是下手拿ä½ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºå¤©å·²ç¶“æ™šäº†ã€å°±æŠŠä»–們押到第二天。
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
| |
| 4 | 但è½é“之人ã€æœ‰è¨±å¤šä¿¡çš„ã€ç”·ä¸æ•¸ç›®ã€ç´„到五åƒã€‚
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
| |
| 5 | 第二天ã€å®˜åºœã€é•·è€ã€å’Œæ–‡å£«ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšæœƒï¼Ž
The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
| |
| 6 | åˆæœ‰å¤§ç¥å¸äºžé‚£ã€å’Œè©²äºžæ³•ã€ç´„ç¿°ã€äºžåŠ›å±±å¤§ã€ä¸¦å¤§ç¥å¸çš„親æ—都在那裡。
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
| |
| 7 | å«ä½¿å¾’站在當ä¸ã€å°±å•ä»–們說ã€ä½ 們用甚麼能力ã€å¥‰èª°çš„åã€ä½œé€™äº‹å‘¢ã€‚
They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
| |
| 8 | 那時ã€å½¼å¾—被è–éˆå……滿ã€å°ä»–們說ã€
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
| |
| 9 | 治民的官府ã€å’Œé•·è€é˜¿ã€å€˜è‹¥ä»Šæ—¥ã€å› 為在殘疾人身上所行的善事ã€æŸ¥å•æˆ‘們他是怎麼得了痊愈.
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
| |
| 10 | ä½ å€‘çœ¾äººã€å’Œä»¥è‰²åˆ—百姓ã€éƒ½ç•¶çŸ¥é“ã€ç«™åœ¨ä½ 們é¢å‰çš„這人得痊愈ã€æ˜¯å› ä½ å€‘æ‰€é‡˜åå—架ã€ã€€ç¥žå«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€æ‹¿æ’’勒人耶穌基ç£çš„å。
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
| |
| 11 | ä»–æ˜¯ä½ å€‘åŒ äººæ‰€æ£„çš„çŸ³é ã€å·²æˆäº†æˆ¿è§’çš„é 塊石é 。
He is "'the stone you builders rejected, which has become the capstone.'
| |
| 12 | 除他以外ã€åˆ¥ç„¡æ‹¯æ•‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨å¤©ä¸‹äººé–“ã€æ²’有賜下別的åã€æˆ‘們å¯ä»¥é 著得救。
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
| |
| 13 | 他們見彼得約翰的膽é‡ã€åˆçœ‹å‡ºä»–們原是沒有å¸å•çš„å°æ°‘ã€å°±å¸Œå¥‡ã€èªæ˜Žä»–們是跟éŽè€¶ç©Œçš„。
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
| |
| 14 | åˆçœ‹è¦‹é‚£æ²»å¥½äº†çš„人ã€å’Œä»–們一åŒç«™è‘—ã€å°±ç„¡è©±å¯é§ã€‚
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
| |
| 15 | 於是å©å’他們從公會出去ã€å°±å½¼æ¤å•†è°èªªã€
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
| |
| 16 | 我們當怎樣辦這兩個人呢ã€å› ç‚ºä»–å€‘èª ç„¶è¡Œäº†ä¸€ä»¶æ˜Žé¡¯çš„ç¥žè¹Ÿã€å‡¡ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都知é“ã€æˆ‘們也ä¸èƒ½èªªæ²’有。
"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
| |
| 17 | 惟æ這事越發傳æšåœ¨æ°‘é–“ã€æˆ‘å€‘å¿…é ˆæ嚇他們ã€å«ä»–們ä¸å†å¥‰é€™åå°äººè¬›è«–。
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
| |
| 18 | 於是å«äº†ä»–們來ã€ç¦æ¢ä»–們ã€ç¸½ä¸å¯å¥‰è€¶ç©Œçš„å講論教訓人。
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
| |
| 19 | 彼得約翰說ã€è½å¾žä½ 們ã€ä¸è½å¾žã€€ç¥žã€é€™åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰åˆç†ä¸åˆç†ã€ä½ 們自己酌é‡ç½·ï¼Ž
But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
| |
| 20 | 我們所看見所è½è¦‹çš„ã€ä¸èƒ½ä¸èªªã€‚
For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
| |
| 21 | 官長為百姓的緣故ã€æƒ³ä¸å‡ºæ³•å刑罰他們ã€åˆæ嚇一番ã€æŠŠä»–å€‘é‡‹æ”¾äº†ï¼Žé€™æ˜¯å› çœ¾äººç‚ºæ‰€è¡Œçš„å¥‡äº‹ã€éƒ½æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€‚
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
| |
| 22 | 原來藉著神蹟醫好的那人ã€æœ‰å››å多æ²äº†ã€‚
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
| |
| 23 | 二人既被釋放ã€å°±åˆ°æœƒå‹é‚£è£¡åŽ»ã€æŠŠç¥å¸é•·å’Œé•·è€æ‰€èªªçš„話ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»–們。
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
| |
| 24 | 他們è½è¦‹äº†ã€å°±åŒå¿ƒåˆæ„çš„ã€é«˜è²å‘ 神說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ æ˜¯é€ å¤©ã€åœ°ã€æµ·ã€å’Œå…¶ä¸è¬ç‰©çš„.
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
| |
| 25 | ä½ æ›¾è—‰è‘—è–éˆã€è¨—ä½ åƒ•äººæˆ‘å€‘ç¥–å®—å¤§è¡›çš„å£ã€èªªã€ã€Žå¤–邦為甚麼çˆé¬§ã€è¬æ°‘為甚麼謀算虛妄的事.
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
| |
| 26 | 世上的å›çŽ‹ä¸€é½Šèµ·ä¾†ã€è‡£å®°ä¹Ÿèšé›†ã€è¦æ•µæ“‹ä¸»ã€ä¸¦ä¸»çš„å—高è†è€…。〔或作基ç£ã€•ã€
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'
| |
| 27 | 希律和本丟彼拉多ã€å¤–邦人和以色列民ã€æžœç„¶åœ¨é€™åŸŽè£¡èšé›†ã€è¦æ”»æ‰“ä½ æ‰€è†çš„è–僕耶穌ã€ã€”僕或作å〕
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
| |
| 28 | æˆå°±ä½ æ‰‹å’Œä½ æ„旨所豫定必有的事。
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
| |
| 29 | 他們æ嚇我們ã€ç¾åœ¨æ±‚主鑒察.一é¢å«ä½ 僕人大放膽é‡ã€è¬›ä½ çš„é“ã€ä¸€é¢ä¼¸å‡ºä½ 的手來ã€é†«æ²»ç–¾ç—…ã€ä¸¦ä¸”使神蹟奇事ã€å› è‘—ä½ è–僕耶穌的å行出來。〔僕或作å〕
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
| |
| 30 | 見上節
Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
| |
| 31 | 禱告完了ã€èšæœƒçš„地方震動.他們就都被è–éˆå……滿ã€æ”¾è†½è¬›è«– 神的é“。
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
| |
| 32 | 那許多信的人ã€éƒ½æ˜¯ä¸€å¿ƒä¸€æ„çš„ã€æ²’有一人說ã€ä»–çš„æ±è¥¿æœ‰ä¸€æ¨£æ˜¯è‡ªå·±çš„ã€éƒ½æ˜¯å¤§å®¶å…¬ç”¨ã€‚
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
| |
| 33 | 使徒有大能力ã€è¦‹è‰ä¸»è€¶ç©Œå¾©æ´»ï¼Žçœ¾äººä¹Ÿéƒ½è’™å¤§æ©ã€‚
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
| |
| 34 | å…§ä¸ä¹Ÿæ²’有一個缺ä¹çš„ã€å› 為人人將田產房屋都賣了ã€æŠŠæ‰€è³£çš„價銀拿來ã€æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ï¼Ž
There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
| |
| 35 | ç…§å„人所需用的ã€åˆ†çµ¦å„人。
and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
| |
| 36 | 有一個利未人ã€ç”Ÿåœ¨å±…比路ã€åå«ç´„ç‘Ÿã€ä½¿å¾’稱他為巴拿巴。(巴拿巴繙出來ã€å°±æ˜¯å‹¸æ…°å)
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
| |
| 37 | 他有田地ã€ä¹Ÿè³£äº†ã€æŠŠåƒ¹éŠ€æ‹¿ä¾†ã€æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ã€‚
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
| |