| 1 | 亞波羅在哥林多的時候ã€ä¿ç¾…經éŽäº†ä¸Šé‚Šä¸€å¸¶åœ°æ–¹ã€å°±ä¾†åˆ°ä»¥å¼—所.在那裡é‡è¦‹å¹¾å€‹é–€å¾’.
While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
| |
| 2 | å•ä»–們說ã€ä½ 們信的時候ã€å—了è–éˆæ²’有.他們回ç”說ã€æ²’有ã€ä¹Ÿæœªæ›¾è½è¦‹æœ‰è–éˆè³œä¸‹ä¾†ã€‚
and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
| |
| 3 | ä¿ç¾…說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們å—的是甚麼洗呢。他們說ã€æ˜¯ç´„翰的洗。
So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.
| |
| 4 | ä¿ç¾…說ã€ç´„翰所行的是悔改的洗ã€å‘Šè¨´ç™¾å§“ã€ç•¶ä¿¡é‚£åœ¨ä»–以後è¦ä¾†çš„ã€å°±æ˜¯é‚£ç©Œã€‚
Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
| |
| 5 | 他們è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¥‰ä¸»è€¶ç©Œçš„åå—洗。
On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
| |
| 6 | ä¿ç¾…按手在他們é 上ã€è–éˆä¾¿é™åœ¨ä»–們身上.他們就說方言ã€åˆèªªè±«è¨€ã€‚〔或作åˆè¬›é“〕
When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
| |
| 7 | 一共約有å二個人。
There were about twelve men in all.
| |
| 8 | ä¿ç¾…é€²æœƒå ‚ã€æ”¾è†½è¬›é“ã€ä¸€é€£ä¸‰å€‹æœˆã€è¾¯è«– 神國的事ã€å‹¸åŒ–眾人。
Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
| |
| 9 | 後來有些人ã€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ä¸ä¿¡ã€åœ¨çœ¾äººé¢å‰æ¯€è¬—這é“ã€ä¿ç¾…就離開他們ã€ä¹Ÿå«é–€å¾’與他們分離ã€ä¾¿åœ¨æŽ¨å–‡å¥´çš„å¸æˆ¿ã€å¤©å¤©è¾¯è«–。
But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
| |
| 10 | 這樣有兩年之久ã€å«ä¸€åˆ‡ä½åœ¨äºžè¥¿äºžçš„ã€ç„¡è«–是猶太人ã€æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€éƒ½è½è¦‹ä¸»çš„é“。
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
| |
| 11 |  神藉ä¿ç¾…的手ã€è¡Œäº†äº›éžå¸¸çš„奇事.
God did extraordinary miracles through Paul,
| |
| 12 | 甚至有人從ä¿ç¾…身上拿手巾ã€æˆ–åœè£™ã€æ”¾åœ¨ç—…人身上ã€ç—…就退了ã€æƒ¡é¬¼ä¹Ÿå‡ºåŽ»äº†ã€‚
so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
| |
| 13 | 那時ã€æœ‰å¹¾å€‹éŠè¡Œå„處ã€å¿µå’’趕鬼的猶太人ã€å‘那被惡鬼附的人ã€æ“…自稱主耶穌的åã€èªªã€æˆ‘奉ä¿ç¾…所傳的耶穌ã€æ••ä»¤ä½ 們出來。
Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."
| |
| 14 | 作這事的ã€æœ‰çŒ¶å¤ªç¥å¸é•·å£«åŸºç“¦çš„七個兒å。
Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
| |
| 15 | 惡鬼回ç”他們說ã€è€¶ç©Œæˆ‘èªè˜ã€ä¿ç¾…我也知é“ï¼Žä½ å€‘å»æ˜¯èª°å‘¢ã€‚
One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
| |
| 16 | 惡鬼所附的人ã€å°±è·³åœ¨ä»–們身上ã€å‹äº†å…¶ä¸äºŒäººã€åˆ¶ä¼ä»–們ã€å«ä»–們赤著身åå—了傷ã€å¾žé‚£æˆ¿å裡逃出去了。
Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
| |
| 17 | 凡ä½åœ¨ä»¥å¼—所的ã€ç„¡è«–是猶太人ã€æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€éƒ½çŸ¥é“這事ã€ä¹Ÿéƒ½æ‡¼ä¼¯ã€ä¸»è€¶ç©Œçš„å從æ¤å°±å°Šå¤§äº†ã€‚
When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
| |
| 18 | 那已經信的ã€å¤šæœ‰äººä¾†æ‰¿èªè¨´èªªè‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„事。
Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
| |
| 19 | å¹³ç´ è¡Œé‚ªè¡“çš„ã€ä¹Ÿæœ‰è¨±å¤šäººæŠŠæ›¸æ‹¿ä¾†ã€å †ç©åœ¨çœ¾äººé¢å‰ç„šç‡’.他們算計書價ã€ä¾¿çŸ¥é“å…±åˆäº”è¬å¡ŠéŒ¢ã€‚
A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
| |
| 20 | 主的é“大大興旺而且得å‹ã€å°±æ˜¯é€™æ¨£ã€‚
In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
| |
| 21 | 這些事完了ã€ä¿ç¾…心裡定æ„ã€ç¶“éŽäº†é¦¬å…¶é “亞該亞ã€å°±å¾€è€¶è·¯æ’’冷去ã€åˆèªªã€æˆ‘到了那裡以後ã€ä¹Ÿå¿…é ˆå¾€ç¾…é¦¬åŽ»çœ‹çœ‹ã€‚
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
| |
| 22 | 於是從幫助他的人ä¸ã€æ‰“發æ摩太以拉都二人ã€å¾€é¦¬å…¶é “去.自己暫時ç‰åœ¨äºžè¥¿äºžã€‚
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
| |
| 23 | 那時ã€å› 為這é“起的擾亂ä¸å°ã€‚
About that time there arose a great disturbance about the Way.
| |
| 24 | æœ‰ä¸€å€‹éŠ€åŒ ã€åå«åº•ç±³ä¸Ÿã€æ˜¯è£½é€ 亞底米神銀龕的ã€ä»–使這樣手è—人生æ„發é”。
A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
| |
| 25 | ä»–èšé›†ä»–們和åŒè¡Œçš„工人ã€èªªã€çœ¾ä½ã€ä½ 們知é“我們是倚é 這生æ„發財。
He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
| |
| 26 | 這ä¿ç¾…ä¸ä½†åœ¨ä»¥å¼—所ã€ä¹Ÿå¹¾ä¹Žåœ¨äºžè¥¿äºžå…¨åœ°ã€å¼•èª˜è¿·æƒ‘許多人ã€èªªã€äººæ‰‹æ‰€ä½œçš„ä¸æ˜¯ç¥žã€é€™æ˜¯ä½ 們所看見所è½è¦‹çš„.
And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
| |
| 27 | 這樣ã€ä¸ç¨æˆ‘們這事æ¥ã€è¢«äººè—視ã€å°±æ˜¯å¤§å¥³ç¥žäºžåº•ç±³çš„廟ã€ä¹Ÿè¦è¢«äººè¼•å¿½ã€é€£äºžè¥¿äºžå…¨åœ°ã€å’Œæ™®å¤©ä¸‹ã€æ‰€æ•¬æ‹œçš„大女神之å¨æ¦®ã€ä¹Ÿè¦éŠ·æ»…了。
There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
| |
| 28 | 眾人è½è¦‹ã€å°±æ€’氣填胸ã€å–Šè‘—說ã€å¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亞底米阿。
When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
| |
| 29 | 滿城都轟動起來.眾人拿ä½èˆ‡ä¿ç¾…åŒè¡Œçš„é¦¬å…¶é “äººè©²çŒ¶ã€å’Œäºžé‡Œé”å¤ã€é½Šå¿ƒæ“進戲園裡去。
Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
| |
| 30 | ä¿ç¾…想è¦é€²åŽ»ã€åˆ°ç™¾å§“那裡ã€é–€å¾’å»ä¸è¨±ä»–去。
Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
| |
| 31 | 還有亞西亞幾ä½é¦–é ˜ã€æ˜¯ä¿ç¾…的朋å‹ã€æ‰“發人來勸他ã€ä¸è¦å†’險到戲園裡去。
Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
| |
| 32 | èšé›†çš„人ã€ç´›ç´›äº‚亂ã€æœ‰å–Šå«é€™å€‹çš„ã€æœ‰å–Šå«é‚£å€‹çš„ã€å¤§åŠä¸çŸ¥é“是為甚麼èšé›†ã€‚
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
| |
| 33 | 有人把亞力山大從眾人ä¸å¸¶å‡ºä¾†ã€çŒ¶å¤ªäººæŽ¨ä»–å¾€å‰ã€äºžåŠ›å±±å¤§å°±æ“ºæ‰‹ã€è¦å‘百姓分訴.
The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
| |
| 34 | åªå› 他們èªå‡ºä»–是猶太人ã€å°±å¤§å®¶åŒè²å–Šè‘—說ã€å¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亞底米阿.如æ¤ç´„有兩å°æ™‚。
But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
| |
| 35 | 那城裡的書記ã€å®‰æ’«äº†çœ¾äººã€å°±èªªã€ä»¥å¼—所人哪ã€èª°ä¸çŸ¥é“以弗所人的城ã€æ˜¯çœ‹å®ˆå¤§äºžåº•ç±³çš„廟ã€å’Œå¾žä¸Ÿæ–¯é‚£è£¡è½ä¸‹ä¾†çš„åƒå‘¢ã€‚
The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
| |
| 36 | 這事既是é§ä¸å€’çš„ã€ä½ 們就當安éœã€ä¸å¯é€ 次。
Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
| |
| 37 | ä½ å€‘æŠŠé€™äº›äººå¸¶ä¾†ã€ä»–們並沒有å·ç«Šå»Ÿä¸ä¹‹ç‰©ã€ä¹Ÿæ²’有謗讟我們的女神。
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
| |
| 38 | 若是底米丟和他åŒè¡Œçš„人ã€æœ‰æŽ§å‘Šäººçš„事ã€è‡ªæœ‰æ”¾å‘Šçš„æ—¥åï¼Žã€”æˆ–ä½œè‡ªæœ‰å…¬å ‚ã€•ä¹Ÿæœ‰æ–¹ä¼¯ã€å¯ä»¥å½¼æ¤å°å‘Šã€‚
If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
| |
| 39 | ä½ å€‘è‹¥å•åˆ¥çš„事ã€å°±å¯ä»¥ç…§å¸¸ä¾‹èšé›†æ–·å®šã€‚
If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
| |
| 40 | 今日的擾亂ã€æœ¬æ˜¯ç„¡ç·£ç„¡æ•…ã€æˆ‘們難å…被查å•ï¼Žè«–到這樣èšçœ¾ã€æˆ‘們也說ä¸å‡ºæ‰€ä»¥ç„¶ä¾†ã€‚
As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
| |
| 41 | 說了這話ã€ä¾¿å«çœ¾äººæ•£åŽ»ã€‚
After he had said this, he dismissed the assembly.
| |