主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
這事以後ã€ä¿ç¾…離了雅典ã€ä¾†åˆ°å“¥æž—多。

After this, Paul left Athens and went to Corinth.

2
é‡è¦‹ä¸€å€‹çŒ¶å¤ªäººã€åå«äºžå±…拉ã€ä»–生在本都.因為é©è€ä¸Ÿå‘½çŒ¶å¤ªäººéƒ½é›¢é–‹ç¾…馬ã€æ–°è¿‘帶著妻百基拉ã€å¾žç¾©å¤§åˆ©ä¾†ï¼Žä¿ç¾…就投奔了他們。

There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,

3
他們本是製造帳棚為業.ä¿ç¾…因與他們åŒæ¥­ã€å°±å’Œä»–他們åŒä½ä½œå·¥ã€‚

and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

4
æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥ã€ä¿ç¾…在會堂裡辯論ã€å‹¸åŒ–猶太人和希利尼人。

Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.

5
西拉和æ摩太從馬其頓來的時候ã€ä¿ç¾…為é“迫切ã€å‘猶太人證明耶穌是基ç£ã€‚

When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

6
他們既抗拒ã€æ¯€è¬—ã€ä¿ç¾…就抖著衣裳說ã€ä½ å€‘的罪歸到你們自己頭上ã€ã€”罪原文作血〕與我無干ã€ã€”原文作我å»ä¹¾æ·¨ã€•å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘è¦å¾€å¤–邦人那裡去ã€

But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."

7
於是離開那裡ã€åˆ°äº†ä¸€å€‹äººçš„家中ã€é€™äººåå«æ多猶士都ã€æ˜¯æ•¬æ‹œã€€ç¥žçš„ã€ä»–的家é è¿‘會堂。

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.

8
管會堂的基利å¸å¸ƒå’Œå…¨å®¶éƒ½ä¿¡äº†ä¸»ï¼Žé‚„有許多哥林多人è½äº†ã€å°±ç›¸ä¿¡å—洗。

Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.

9
夜間主在異象中å°ä¿ç¾…說ã€ä¸è¦æ€•ã€åªç®¡è¬›ã€ä¸è¦é–‰å£ï¼Ž

One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.

10
有我與你åŒåœ¨ã€å¿…沒有人下手害你.因為在這城裡我有許多的百姓。

For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."

11
ä¿ç¾…在那裡ä½äº†ä¸€å¹´é›¶å…­å€‹æœˆã€å°‡ã€€ç¥žçš„é“教訓他們。

So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God.

12
到迦æµä½œäºžè©²äºžæ–¹ä¼¯çš„時候ã€çŒ¶å¤ªäººåŒå¿ƒèµ·ä¾†æ”»æ“Šä¿ç¾…ã€æ‹‰ä»–到公堂ã€

While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court.

13
說ã€é€™å€‹äººå‹¸äººä¸æŒ‰è‘—律法敬拜 神。

"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."

14
ä¿ç¾…剛è¦é–‹å£ã€è¿¦æµå°±å°çŒ¶å¤ªäººèªªã€ä½ å€‘這些猶太人ã€å¦‚果是為冤枉ã€æˆ–奸惡的事ã€æˆ‘ç†ç•¶è€æ€§è½ä½ å€‘.

Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.

15
但所爭論的ã€è‹¥æ˜¯é—œä¹Žè¨€èªžã€åç›®ã€å’Œä½ å€‘的律法ã€ä½ å€‘自己去辦罷.這樣的事我ä¸é¡˜æ„審å•ã€‚

But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."

16
就把他們攆出公堂。

So he had them ejected from the court.

17
眾人便æªä½ç®¡æœƒå ‚的所æå°¼ã€åœ¨å ‚å‰æ‰“他.這些事迦æµéƒ½ä¸ç®¡ã€‚

Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever.

18
ä¿ç¾…åˆä½äº†å¤šæ—¥ã€å°±è¾­åˆ¥äº†å¼Ÿå…„ã€å船往敘利亞去ã€ç™¾åŸºæ‹‰ã€äºžå±…拉和他åŒåŽ»ï¼Žä»–因為許éŽé¡˜ã€å°±åœ¨å …é©å“©å‰ªäº†é ­é«®ã€‚

Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.

19
到了以弗所ã€ä¿ç¾…就把他們留在那裡ã€è‡ªå·±é€²äº†æœƒå ‚ã€å’ŒçŒ¶å¤ªäººè¾¯è«–。

They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

20
眾人請他多ä½äº›æ—¥å­ã€ä»–å»ä¸å….

When they asked him to spend more time with them, he declined.

21
就辭別他們說ã€ã€€ç¥žè‹¥è¨±æˆ‘ã€æˆ‘é‚„è¦å›žåˆ°ä½ å€‘這裡.於是開船離了以弗所。

But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.

22
在該撒利亞下了船ã€å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去å•æ•™æœƒå®‰ã€éš¨å¾Œä¸‹å®‰æ阿去。

When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.

23
ä½äº†äº›æ—¥å­ã€åˆé›¢é–‹é‚£è£¡ã€æŒ¨æ¬¡ç¶“éŽåŠ æ‹‰å¤ªå’Œå¼—呂家地方ã€å …固眾門徒。

After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

24
有一個猶太人ã€åå«äºžæ³¢ç¾…ã€ä¾†åˆ°ä»¥å¼—所.他生在亞力山太ã€æ˜¯æœ‰å­¸å•çš„ã€æœ€èƒ½è¬›è§£è–經。〔學å•æˆ–作å£æ‰ã€•

Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.

25
這人已經在主的é“上å—了教訓ã€å¿ƒè£¡ç«ç†±ã€å°‡è€¶ç©Œçš„事ã€è©³ç´°è¬›è«–教訓人.åªæ˜¯ä»–單曉得約翰的洗禮。

He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.

26
他在會堂裡放膽講é“ã€ç™¾åŸºæ‹‰äºžå±…拉è½è¦‹ã€å°±æŽ¥ä»–來ã€å°‡ã€€ç¥žçš„é“給他講解更加詳細。

He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

27
他想è¦å¾€äºžè©²äºžåŽ»ï¼Žå¼Ÿå…„們就勉勵他ã€ä¸¦å¯«ä¿¡è«‹é–€å¾’接待他.〔或作弟兄們就寫信勸門徒接待他〕他到了那裡ã€å¤šå¹«åŠ©é‚£è’™æ©ä¿¡ä¸»çš„人.

When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.

28
在眾人é¢å‰æ¥µæœ‰èƒ½åŠ›ã€é§å€’猶太人ã€å¼•è–經證明耶穌是基ç£ã€‚

For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |