| 1 | ä¿ç¾…來到特庇ã€åˆåˆ°è·¯å¸å¾—.在那裡有一個門徒ã€åå«æ摩太ã€æ˜¯ä¿¡ä¸»ä¹‹çŒ¶å¤ªå©¦äººçš„å…’åã€ä»–父親å»æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
| |
| 2 | è·¯å¸å¾—和以哥念的弟兄ã€éƒ½ç¨±è®šä»–。
The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
| |
| 3 | ä¿ç¾…è¦å¸¶ä»–åŒåŽ»ã€åªå› 那些地方的猶太人ã€éƒ½çŸ¥é“他父親是希利尼人ã€å°±çµ¦ä»–行了割禮。
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
| |
| 4 | 他們經éŽå„城ã€æŠŠè€¶è·¯æ’’冷使徒和長è€æ‰€å®šçš„æ¢è¦ã€äº¤çµ¦é–€å¾’éµå®ˆã€‚
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
| |
| 5 | æ–¼æ˜¯çœ¾æ•™æœƒä¿¡å¿ƒè¶Šç™¼å …å›ºã€äººæ•¸å¤©å¤©åŠ 增。
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
| |
| 6 | è–éˆæ—¢ç„¶ç¦æ¢ä»–們在亞西亞講é“ã€ä»–們就經éŽå¼—å‘‚å®¶åŠ æ‹‰å¤ªä¸€å¸¶åœ°æ–¹ï¼Ž
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
| |
| 7 | 到了æ¯è¥¿äºžçš„é‚Šç•Œã€ä»–們想è¦å¾€åº‡æŽ¨å°¼åŽ»ã€è€¶ç©Œçš„éˆå»ä¸è¨±ï¼Ž
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
| |
| 8 | 他們就越éŽæ¯è¥¿äºžã€ä¸‹åˆ°ç‰¹ç¾…亞去。
So they passed by Mysia and went down to Troas.
| |
| 9 | 在夜間有異象ç¾èˆ‡ä¿ç¾…ï¼Žæœ‰ä¸€å€‹é¦¬å…¶é “äººã€ç«™è‘—求他說ã€è«‹ä½ éŽåˆ°é¦¬å…¶é “來幫助我們。
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
| |
| 10 | ä¿ç¾…既看見這異象ã€æˆ‘們隨å³æƒ³è¦å¾€é¦¬å…¶é “去ã€ä»¥ç‚ºã€€ç¥žå¬æˆ‘們傳ç¦éŸ³çµ¦é‚£è£¡çš„人è½ã€‚
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
| |
| 11 | 於是從特羅亞開船ã€ä¸€ç›´è¡Œåˆ°æ’’摩特喇ã€ç¬¬äºŒå¤©åˆ°äº†å°¼äºžæ³¢åˆ©ã€‚
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
| |
| 12 | 從那裡來到腓立比ã€å°±æ˜¯é¦¬å…¶é “這一方的é 一個城.也是羅馬的é§é˜²åŸŽï¼Žæˆ‘們在這城裡ä½äº†å¹¾å¤©ï¼Ž
From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
| |
| 13 | 當安æ¯æ—¥ã€æˆ‘們出城門ã€åˆ°äº†æ²³é‚Šã€çŸ¥é“那裡有一個禱告的地方ã€æˆ‘們就å下å°é‚£èšæœƒçš„婦女講é“。
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
| |
| 14 | 有一個賣紫色布疋的婦人ã€åå«å‘‚底亞ã€æ˜¯æŽ¨é›…推喇城的人ã€ç´ 來敬拜 神.他è½è¦‹äº†ã€ä¸»å°±é–‹å°Žä»–的心ã€å«ä»–留心è½ä¿ç¾…所講的話。
One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
| |
| 15 | ä»–å’Œä»–ä¸€å®¶æ—¢é ˜äº†æ´—ã€ä¾¿æ±‚我們說ã€ä½ 們若以為我是真信主的ã€ã€”æˆ–ä½œä½ å€‘è‹¥ä»¥ç‚ºæˆ‘æ˜¯å¿ å¿ƒäº‹ä¸»çš„ã€•è«‹åˆ°æˆ‘å®¶è£¡ä¾†ä½ï¼Žæ–¼æ˜¯å¼·ç•™æˆ‘們。
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
| |
| 16 | 後來ã€æˆ‘們往那禱告的地方去.有一個使女迎著é¢ä¾†ã€ä»–被巫鬼所附ã€ç”¨æ³•è¡“ã€å«ä»–主人們大得財利。
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
| |
| 17 | ä»–è·Ÿä¿ç¾…和我們ã€å–Šè‘—說ã€é€™äº›äººæ˜¯è‡³é«˜ã€€ç¥žçš„僕人ã€å°ä½ 們傳說救人的é“。
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
| |
| 18 | 他一連多日這樣喊å«ã€ä¿ç¾…就心ä¸åŽç…©ã€è½‰èº«å°é‚£é¬¼èªªã€æˆ‘奉耶穌基ç£çš„åã€å©å’ä½ å¾žä»–èº«ä¸Šå‡ºä¾†ï¼Žé‚£é¬¼ç•¶æ™‚å°±å‡ºä¾†äº†ã€‚
She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
| |
| 19 | 使女的主人們ã€è¦‹å¾—利的指望沒有了ã€ä¾¿æªä½ä¿ç¾…和西拉ã€æ‹‰ä»–å€‘åˆ°å¸‚ä¸ŠåŽ»è¦‹é¦–é ˜ï¼Ž
When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
| |
| 20 | åˆå¸¶åˆ°å®˜é•·é¢å‰èªªã€é€™äº›äººåŽŸæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€ç«Ÿé¨·æ“¾æˆ‘們的城ã€
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
| |
| 21 | 傳我們羅馬人所ä¸å¯å—ã€ä¸å¯è¡Œçš„è¦çŸ©ã€‚
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
| |
| 22 | 眾人就一åŒèµ·ä¾†æ”»æ“Šä»–們.官長å©å’å‰äº†ä»–們的衣裳ã€ç”¨æ£æ‰“。
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
| |
| 23 | 打了許多æ£ã€ä¾¿å°‡ä»–們下在監裡ã€å›‘å’ç¦å’嚴緊看守。
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
| |
| 24 | ç¦å’é ˜äº†é€™æ¨£çš„å‘½ã€å°±æŠŠä»–們下在內監裡ã€å…©è…³ä¸Šäº†æœ¨ç‹—。
Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
| |
| 25 | 約在åŠå¤œã€ä¿ç¾…和西拉ã€ç¦±å‘Šå”±è©©è®šç¾Žã€€ç¥žï¼Žçœ¾å›šçŠ¯ä¹Ÿå´è€³è€Œè½ã€‚
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
| |
| 26 | 忽然地大震動ã€ç”šè‡³ç›£ç‰¢çš„地基都æ–動了.監門立刻全開ã€çœ¾å›šçŠ¯çš„鎖éŠä¹Ÿéƒ½é¬†é–‹äº†ã€‚
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
| |
| 27 | ç¦å’一醒ã€çœ‹è¦‹ç›£é–€å…¨é–‹ã€ä»¥ç‚ºå›šçŠ¯å·²ç¶“逃走ã€å°±æ‹”刀è¦è‡ªæ®ºã€‚
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
| |
| 28 | ä¿ç¾…大è²å‘¼å«èªªã€ä¸è¦å‚·å®³è‡ªå·±ã€æˆ‘們都在這裡。
But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
| |
| 29 | ç¦å’å«äººæ‹¿ç‡ˆä¾†ã€å°±è·³é€²åŽ»ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„ã€ä¿¯ä¼åœ¨ä¿ç¾…西拉é¢å‰ï¼Ž
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
| |
| 30 | åˆé ˜ä»–們出來ã€èªªã€äºŒä½å…ˆç”Ÿã€æˆ‘當怎樣行纔å¯ä»¥å¾—救。
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
| |
| 31 | 他們說ã€ç•¶ä¿¡ä¸»è€¶ç©Œã€ä½ å’Œä½ ä¸€å®¶éƒ½å¿…å¾—æ•‘ã€‚
They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
| |
| 32 | 他們就把主的é“ã€è¬›çµ¦ä»–和他全家的人è½ã€‚
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
| |
| 33 | 當夜ã€å°±åœ¨é‚£æ™‚候ã€ç¦å’把他們帶去ã€æ´—他們的傷.他和屬乎他的人ã€ç«‹æ™‚都å—了洗。
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
| |
| 34 | 於是ç¦å’é ˜ä»–å€‘ä¸Šè‡ªå·±å®¶è£¡åŽ»ã€çµ¦ä»–們擺上飯ã€ä»–和全家ã€å› 為信了 神ã€éƒ½å¾ˆå–œæ¨‚。
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
| |
| 35 | 到了天亮ã€å®˜é•·æ‰“發差役來說ã€é‡‹æ”¾é‚£å…©å€‹äººç½·ã€‚
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
| |
| 36 | ç¦å’就把這話告訴ä¿ç¾…說ã€å®˜é•·æ‰“發人來å«é‡‹æ”¾ä½ 們.如今å¯ä»¥å‡ºç›£ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
| |
| 37 | ä¿ç¾…å»èªªã€æˆ‘們是羅馬人ã€ä¸¦æ²’有定罪ã€ä»–們就在眾人é¢å‰æ‰“了我們ã€åˆæŠŠæˆ‘們下在監裡.ç¾åœ¨è¦ç§ä¸‹æ”†æˆ‘們出去麼ã€é€™æ˜¯ä¸è¡Œçš„.å«ä»–å€‘è‡ªå·±ä¾†é ˜æˆ‘å€‘å‡ºåŽ»ç½·ã€‚
But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
| |
| 38 | 差役把這話回稟官長.官長è½è¦‹ä»–們是羅馬人ã€å°±å®³æ€•äº†ã€‚
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
| |
| 39 | 於是來勸他們ã€é ˜ä»–們出來ã€è«‹ä»–們離那城。
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
| |
| 40 | 二人出了監ã€å¾€å‘‚底亞家裡去.見了弟兄們ã€å‹¸æ…°ä»–們一番ã€å°±èµ°äº†ã€‚
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
| |