| 1 | 二人在以哥念åŒé€²çŒ¶å¤ªäººçš„æœƒå ‚ã€åœ¨é‚£è£¡è¬›çš„å«çŒ¶å¤ªäººã€å’Œå¸Œåˆ©å°¼äººã€ä¿¡çš„很多。
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
| |
| 2 | 但那ä¸é †å¾žçš„猶太人ã€è³å‹•å¤–邦人ã€å«ä»–們心裡惱æ¨å¼Ÿå…„。
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
| |
| 3 | 二人在那裡ä½äº†å¤šæ—¥ã€å€šé 主放膽講é“.主藉他們的手ã€æ–½è¡Œç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€è‰æ˜Žä»–çš„æ©é“。
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
| |
| 4 | 城裡的眾人就分了黨.有附從猶太人的ã€æœ‰é™„從使徒的。
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
| |
| 5 | 那時ã€å¤–邦人和猶太人ã€ä¸¦ä»–們的官長ã€ä¸€é½Šæ“上來ã€è¦å‡Œè¾±ä½¿å¾’ã€ç”¨çŸ³é 打他們。
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
| |
| 6 | 使徒知é“了ã€å°±é€ƒå¾€å‘‚高尼的路å¸å¾—ã€ç‰¹åº‡ã€å…©å€‹åŸŽã€å’Œå‘¨åœåœ°æ–¹åŽ»ï¼Ž
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
| |
| 7 | 在那裡傳ç¦éŸ³ã€‚
where they continued to preach the good news.
| |
| 8 | è·¯å¸å¾—城裡å著一個兩腳無力的人ã€ç”Ÿä¾†æ˜¯ç˜¸è…¿çš„ã€å¾žä¾†æ²’有走éŽã€‚
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
| |
| 9 | ä»–è½ä¿ç¾…講é“。ä¿ç¾…定ç›çœ‹ä»–ã€è¦‹ä»–有信心ã€å¯å¾—痊愈ã€
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
| |
| 10 | 就大è²èªªã€ä½ 起來ã€å…©è…³ç«™ç›´ã€‚那人就跳起來而且行走。
and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
| |
| 11 | 眾人看見ä¿ç¾…所作的事ã€å°±ç”¨å‘‚高尼的話ã€å¤§è²èªªã€æœ‰ã€€ç¥žè—‰è‘—人形ã€é™è‡¨æˆ‘們ä¸é–“了。
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
| |
| 12 | 於是稱巴拿巴為丟斯ã€ç¨±ä¿ç¾…為希耳米ã€å› ç‚ºä»–èªªè©±é ˜é¦–ã€‚
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
| |
| 13 | 有城外丟斯廟的ç¥å¸ã€ç‰½è‘—牛ã€æ‹¿è‘—花圈ã€ä¾†åˆ°é–€å‰ã€è¦åŒçœ¾äººå‘使徒ç»ç¥ã€‚
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
| |
| 14 | å·´æ‹¿å·´ã€ä¿ç¾…ã€äºŒä½¿å¾’è½è¦‹ã€å°±æ’•é–‹è¡£è£³ã€è·³é€²çœ¾äººä¸é–“ã€å–Šè‘—說ã€
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
| |
| 15 | 諸å›ã€ç‚ºç”šéº¼ä½œé€™äº‹å‘¢ï¼Žæˆ‘們也是人ã€æ€§æƒ…å’Œä½ å€‘ä¸€æ¨£ï¼Žæˆ‘å€‘å‚³ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€æ˜¯å«ä½ 們離棄這些虛妄ã€æ¸å‘é‚£å‰µé€ å¤©ã€åœ°ã€æµ·ã€å’Œå…¶ä¸è¬ç‰©çš„永生 神。
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
| |
| 16 | 他在從å‰çš„世代ã€ä»»æ†‘è¬åœ‹å„行其é“.
In the past, he let all nations go their own way.
| |
| 17 | 然而為自己未嘗ä¸é¡¯å‡ºè‰æ“šä¾†ã€å°±å¦‚常施æ©æƒ ã€å¾žå¤©é™é›¨ã€è³žè³œè±å¹´ã€å«ä½ 們飲食飽足ã€æ»¿å¿ƒå–œæ¨‚。
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
| |
| 18 | 二人說了這些話ã€åƒ…僅的攔ä½çœ¾äººä¸ç»ç¥èˆ‡ä»–們。
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
| |
| 19 | 但有些猶太人ã€å¾žå®‰æ阿和以哥念來ã€æŒ‘唆眾人ã€å°±ç”¨çŸ³é 打ä¿ç¾…ã€ä»¥ç‚ºä»–是æ»äº†ã€ä¾¿æ‹–到城外。
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
| |
| 20 | 門徒æ£åœè‘—ä»–ã€ä»–就起來ã€èµ°é€²åŸŽåŽ»ï¼Žç¬¬äºŒå¤©ã€åŒå·´æ‹¿å·´å¾€ç‰¹åº‡åŽ»ã€
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
| |
| 21 | å°é‚£åŸŽè£¡çš„人傳了ç¦éŸ³ã€ä½¿å¥½äº›äººä½œé–€å¾’.就回路å¸å¾—ã€ä»¥å“¥å¿µã€å®‰æ阿去ã€
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
| |
| 22 | å …å›ºé–€å¾’çš„å¿ƒã€å‹¸ä»–們æ†å®ˆæ‰€ä¿¡çš„é“.åˆèªªã€æˆ‘們進入 神的國ã€å¿…é ˆç¶“æ·è¨±å¤šè‰±é›£ã€‚
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
| |
| 23 | 二人在å„教會ä¸é¸ç«‹äº†é•·è€ã€åˆç¦é£Ÿç¦±å‘Šã€å°±æŠŠä»–們交託所信的主。
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
| |
| 24 | 二人經éŽå½¼è¥¿åº•ã€ä¾†åˆ°æ—éžåˆ©äºžã€‚
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
| |
| 25 | åœ¨åˆ¥åŠ è¬›äº†é“ã€å°±ä¸‹äºžå¤§åˆ©åŽ»ã€‚
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
| |
| 26 | 從那裡å船ã€å¾€å®‰æ阿去。當åˆä»–們被眾人所託蒙 神之æ©ã€è¦è¾¦ç¾åœ¨æ‰€ä½œä¹‹å·¥ã€å°±æ˜¯åœ¨é€™åœ°æ–¹ã€‚
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
| |
| 27 | 到了那裡ã€èšé›†äº†æœƒçœ¾ã€å°±è¿°èªªã€€ç¥žè—‰ä»–們所行的一切事ã€ä¸¦ã€€ç¥žæ€Žæ¨£ç‚ºå¤–邦人開了信é“的門。
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
| |
| 28 | 二人就在那裡åŒé–€å¾’ä½äº†å¤šæ—¥ã€‚
And they stayed there a long time with the disciples.
| |