| 1 | 在安æ阿的教會ä¸ã€æœ‰å¹¾ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸«ã€å°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ã€å’Œç¨±å‘¼å°¼çµçš„西é¢ã€å¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚ã€èˆ‡åˆ†å°ä¹‹çŽ‹å¸Œå¾‹åŒé¤Šçš„馬念ã€ä¸¦æŽƒç¾…。
In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
| |
| 2 | 他們事奉主ã€ç¦é£Ÿçš„時候ã€è–éˆèªªã€è¦ç‚ºæˆ‘分派巴拿巴和掃羅ã€åŽ»ä½œæˆ‘å¬ä»–們所作的工。
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
| |
| 3 | 於是ç¦é£Ÿç¦±å‘Šã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們é 上ã€å°±æ‰“發他們去了。
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
| |
| 4 | 他們既被è–éˆå·®é£ã€å°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºã€å¾žé‚£è£¡å船往居比路去。
The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
| |
| 5 | 到了撒拉米ã€å°±åœ¨çŒ¶å¤ªäººå„æœƒå ‚è£¡å‚³è¬›ã€€ç¥žçš„é“.也有約翰作他們的幫手。
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
| |
| 6 | 經éŽå…¨å³¶ã€ç›´åˆ°å¸•å¼—ã€åœ¨é‚£è£¡é‡è¦‹ä¸€å€‹æœ‰æ³•è¡“å‡å……先知的猶太人ã€åå«å·´è€¶ç©Œã€‚
They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
| |
| 7 | 這人常和方伯士求ä¿ç¾…åŒåœ¨ã€å£«æ±‚ä¿ç¾…是個通é”人.他請了巴拿巴和掃羅來ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
| |
| 8 | åªæ˜¯é‚£è¡Œæ³•è¡“的以呂馬ã€ï¼ˆé€™å繙出來就是行法術的æ„æ€ï¼‰æ•µæ“‹ä½¿å¾’ã€è¦å«æ–¹ä¼¯ä¸ä¿¡çœŸé“。
But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
| |
| 9 | 掃羅åˆåä¿ç¾…ã€è¢«è–éˆå……滿ã€å®šç›çœ‹ä»–ã€
Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
| |
| 10 | 說ã€ä½ 這充滿å„樣è©è©å¥¸æƒ¡ã€é”鬼的兒åã€çœ¾å–„的仇敵ã€ä½ 混亂主的æ£é“é‚„ä¸æ¢ä½éº¼ã€‚
"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
| |
| 11 | ç¾åœ¨ä¸»çš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Žä½ è¦çžŽçœ¼ã€æš«ä¸”ä¸è¦‹æ—¥å…‰ã€‚他的眼ç›ã€ç«‹åˆ»æ˜è’™é»‘æš—ã€å››ä¸‹è£¡æ±‚äººæ‹‰è‘—æ‰‹é ˜ä»–ã€‚
Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
| |
| 12 | 方伯看見所作的事ã€å¾ˆå¸Œå¥‡ä¸»çš„é“ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
| |
| 13 | ä¿ç¾…和他的åŒäººã€å¾žå¸•å¼—開船ã€ä¾†åˆ°æ—éžåˆ©äºžçš„åˆ¥åŠ ï¼Žç´„ç¿°å°±é›¢é–‹ä»–å€‘å›žè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€‚
From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
| |
| 14 | ä»–å€‘é›¢äº†åˆ¥åŠ å¾€å‰è¡Œã€ä¾†åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿.在安æ¯æ—¥é€²æœƒå ‚å下。
From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
| |
| 15 | 讀完了律法和先知的書ã€ç®¡æœƒå ‚çš„å«äººéŽåŽ»ã€å°ä»–們說ã€äºŒä½å…„å°ã€è‹¥æœ‰ç”šéº¼å‹¸å‹‰çœ¾äººçš„話ã€è«‹èªªã€‚
After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
| |
| 16 | ä¿ç¾…就站起來ã€èˆ‰æ‰‹èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人ã€å’Œä¸€åˆ‡æ•¬ç•ã€€ç¥žçš„人ã€è«‹è½ã€‚
Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
| |
| 17 | 這以色列民的 神ã€æ€é¸äº†æˆ‘們的祖宗ã€ç•¶æ°‘寄居埃åŠçš„時候ã€æŠ¬èˆ‰ä»–們ã€ç”¨å¤§èƒ½çš„æ‰‹é ˜ä»–å€‘å‡ºä¾†ã€‚
The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
| |
| 18 | åˆåœ¨æ› 野容å¿ä»–們約有四å年。〔容å¿æˆ–作撫養〕
he endured their conduct for about forty years in the desert,
| |
| 19 | 既滅了迦å—地七æ—的人ã€å°±æŠŠé‚£åœ°åˆ†çµ¦ä»–們為æ¥ã€‚
he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
| |
| 20 | æ¤å¾Œã€çµ¦ä»–們è¨ç«‹å£«å¸«ã€ç´„有四百五åå¹´ã€ç›´åˆ°å…ˆçŸ¥æ’’æ¯è€³çš„時候。
All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
| |
| 21 | 後來他們求一個王ã€ã€€ç¥žå°±å°‡ä¾¿é›…憫支派ä¸ã€åŸºå£«çš„å…’å掃羅ã€çµ¦ä»–們作王四å年。
Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
| |
| 22 | 既廢了掃羅ã€å°±é¸ç«‹å¤§è¡›ä½œä»–們的王.åˆç‚ºä»–作見è‰èªªã€ã€Žæˆ‘尋得耶西的兒å大衛ã€ä»–是åˆæˆ‘心æ„的人ã€å‡¡äº‹è¦éµè¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„。ã€
After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
| |
| 23 | 從這人的後裔ä¸ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“照著所應許的ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人立了一ä½æ•‘主ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œã€‚
"From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
| |
| 24 | 在他沒有出來以先ã€ç´„ç¿°å‘以色列眾民宣講悔改的洗禮。
Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
| |
| 25 | 約翰將行盡他的程途說ã€ä½ 們以為我是誰ã€æˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ï¼Žåªæ˜¯æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來的ã€æˆ‘解他腳上的鞋帶ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸é…的。
As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
| |
| 26 | 弟兄們ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„åå«ã€å’Œä½ 們ä¸é–“敬ç•ã€€ç¥žçš„人哪ã€é€™æ•‘世的é“ã€æ˜¯å‚³çµ¦æˆ‘們的。
"Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
| |
| 27 | 耶路撒冷居ä½çš„人ã€å’Œä»–們的官長ã€å› 為ä¸èªè˜åŸºç£ã€ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€è®€çœ¾å…ˆçŸ¥çš„書ã€å°±æŠŠåŸºç£å®šäº†æ»ç½ªã€æ£æ‡‰äº†å…ˆçŸ¥çš„豫言。
The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
| |
| 28 | 雖然查ä¸å‡ºä»–有當æ»çš„罪來ã€é‚„是求彼拉多殺他。
Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
| |
| 29 | æ—¢æˆå°±äº†ç¶“上指著他所記的一切話ã€å°±æŠŠä»–從木é 上å–下來ã€æ”¾åœ¨å¢³å¢“裡。
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
| |
| 30 |  神å»å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»ã€‚
But God raised him from the dead,
| |
| 31 | é‚£å¾žåŠ åˆ©åˆ©åŒä»–上耶路撒冷的人多日看見他ã€é€™äº›äººå¦‚今在民間是他的見è‰ã€‚
and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
| |
| 32 | æˆ‘å€‘ä¹Ÿå ±å¥½ä¿¡æ¯çµ¦ä½ 們ã€å°±æ˜¯é‚£æ‡‰è¨±ç¥–宗的話ã€
"We tell you the good news: What God promised our fathers
| |
| 33 |  神已經å‘我們這作兒女的應驗ã€å«è€¶ç©Œå¾©æ´»äº†ï¼Žæ£å¦‚詩篇第二篇上記著說ã€ã€Žä½ 是我的兒åã€æˆ‘ä»Šæ—¥ç”Ÿä½ ã€‚ã€
he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my Son; today I have become your Father.'
| |
| 34 | 論到 神å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»ã€ä¸å†æ¸æ–¼æœ½å£žã€å°±é€™æ¨£èªªã€ã€Žæˆ‘必將所應許大衛那è–æ½”å¯é çš„æ©å…¸ã€è³œçµ¦ä½ 們。ã€
The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
| |
| 35 | åˆæœ‰ä¸€ç¯‡ä¸Šèªªã€ã€Žä½ å¿…ä¸å«ä½ çš„è–者見朽壞。ã€
So it is stated elsewhere: "'You will not let your Holy One see decay.'
| |
| 36 | 大衛在世的時候ã€éµè¡Œäº†ã€€ç¥žçš„æ—¨æ„ã€å°±ç¡äº†ã€ã€”或作大衛按 神的旨æ„æœäº‹äº†ä»–那一世的人就ç¡äº†ã€•æ¸åˆ°ä»–祖宗那裡ã€å·²è¦‹æœ½å£žï¼Ž
"For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
| |
| 37 | 惟ç¨ã€€ç¥žæ‰€å¾©æ´»çš„ã€ä»–並未見朽壞。
But the one whom God raised from the dead did not see decay.
| |
| 38 | 所以弟兄們ã€ä½ 們當曉得ã€èµ¦ç½ªçš„é“æ˜¯ç”±é€™äººå‚³çµ¦ä½ å€‘çš„ã€‚
"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
| |
| 39 | ä½ å€‘é 摩西的律法ã€åœ¨ä¸€åˆ‡ä¸å¾—稱義的事上ã€ä¿¡é 這人ã€å°±éƒ½å¾—稱義了。
Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
| |
| 40 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘å‹™è¦å°å¿ƒã€å…å¾—å…ˆçŸ¥æ›¸ä¸Šæ‰€èªªçš„è‡¨åˆ°ä½ å€‘ã€‚
Take care that what the prophets have said does not happen to you:
| |
| 41 | 主說ã€ã€Žä½ 們這輕慢的人è¦è§€çœ‹ã€è¦é©šå¥‡ã€è¦æ»…äº¡ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½ å€‘çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘行一件事ã€é›–æœ‰äººå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們總是ä¸ä¿¡ã€‚ã€
"'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
| |
| 42 | ä»–å€‘å‡ºæœƒå ‚çš„æ™‚å€™ã€çœ¾äººè«‹ä»–們到下安æ¯æ—¥ã€å†è¬›é€™è©±çµ¦ä»–們è½ã€‚
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
| |
| 43 | 散會以後ã€çŒ¶å¤ªäººå’Œæ•¬è™”進猶太教的人ã€å¤šæœ‰è·Ÿå¾žä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´çš„ã€äºŒäººå°ä»–們講é“ã€å‹¸ä»–們務è¦æ†ä¹…在 神的æ©ä¸ã€‚
When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
| |
| 44 | 到下安æ¯æ—¥ã€åˆåŸŽçš„人ã€å¹¾ä¹Žéƒ½ä¾†èšé›†ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。
On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
| |
| 45 | 但猶太人看見人這樣多ã€å°±æ»¿å¿ƒå«‰å¦’ã€ç¡¬é§ä¿ç¾…所說的話ã€ä¸¦ä¸”毀謗。
When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
| |
| 46 | ä¿ç¾…和巴拿巴放膽說ã€ã€€ç¥žçš„é“å…ˆè¬›çµ¦ä½ å€‘ã€åŽŸæ˜¯æ‡‰ç•¶çš„ã€åªå› ä½ å€‘æ£„çµ•é€™é“ã€æ–·å®šè‡ªå·±ä¸é…得永生ã€æˆ‘們就轉å‘外邦人去。
Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
| |
| 47 | å› ç‚ºä¸»æ›¾é€™æ¨£å©å’我們說ã€ã€Žæˆ‘å·²ç¶“ç«‹ä½ ä½œå¤–é‚¦äººçš„å…‰ã€å«ä½ 施行救æ©ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€‚ã€
For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
| |
| 48 | 外邦人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±æ¡å–œäº†ã€è®šç¾Žã€€ç¥žçš„é“.凡豫定得永生的人都信了。
When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
| |
| 49 | 於是主的é“,傳é了那一帶地方。
The word of the Lord spread through the whole region.
| |
| 50 | 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女ã€å’ŒåŸŽå…§æœ‰å望的人ã€é€¼è¿«ä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´ã€å°‡ä»–們趕出境外。
But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
| |
| 51 | 二人å°è‘—眾人跺下腳上的塵土ã€å°±å¾€ä»¥å“¥å¿µåŽ»äº†ã€‚
So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
| |
| 52 | 門徒滿心喜樂ã€åˆè¢«è–éˆå……滿。
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
| |