| 1 | 使徒和在猶太的眾弟兄ã€è½èªªå¤–é‚¦äººä¹Ÿé ˜å—了 神的é“。
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
| |
| 2 | åŠè‡³å½¼å¾—上了耶路撒冷ã€é‚£äº›å¥‰å‰²ç¦®çš„門徒和他çˆè¾¯èªªã€
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
| |
| 3 | ä½ é€²å…¥æœªå—割禮之人的家ã€å’Œä»–們一åŒå–«é£¯äº†ã€‚
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
| |
| 4 | 彼得就開å£ã€æŠŠé€™äº‹æŒ¨æ¬¡çµ¦ä»–們講解說ã€
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
| |
| 5 | 我在約帕城裡禱告的時候ã€é‚éŠè±¡å¤–ã€çœ‹è¦‹ç•°è±¡ã€æœ‰ä¸€ç‰©é™ä¸‹ã€å¥½åƒä¸€å¡Šå¤§å¸ƒã€ç¹«è‘—四角ã€å¾žå¤©ç¸‹ä¸‹ã€ç›´ä¾†åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ï¼Ž
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
| |
| 6 | 我定ç›è§€çœ‹ã€è¦‹å…§ä¸æœ‰åœ°ä¸Šå››è¶³çš„牲畜ã€å’Œé‡Žç¸ã€æ˜†èŸ²ã€ä¸¦å¤©ä¸Šçš„飛鳥。
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
| |
| 7 | 我且è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å‘我說ã€å½¼å¾—ã€èµ·ä¾†ã€å®°äº†å–«ã€‚
Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
| |
| 8 | 我說ã€ä¸»é˜¿ã€é€™æ˜¯ä¸å¯çš„.凡俗而ä¸æ½”淨的物ã€å¾žä¾†æ²’有入éŽæˆ‘çš„å£ã€‚
"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
| |
| 9 | 第二次ã€æœ‰è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šèªªã€ã€€ç¥žæ‰€æ½”淨的ã€ä½ ä¸å¯ç•¶ä½œä¿—物。
"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
| |
| 10 | 這樣一連三次ã€å°±éƒ½æ”¶å›žå¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
| |
| 11 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€æœ‰ä¸‰å€‹äººç«™åœ¨æˆ‘們所ä½çš„房門å‰ã€æ˜¯å¾žè©²æ’’利亞差來見我的。
"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
| |
| 12 | è–éˆå©å’我和他們åŒåŽ»ã€ä¸è¦ç–‘感。〔或作ä¸è¦åˆ†åˆ¥ç‰é¡žã€•åŒè‘—我去的ã€é‚„有這å…ä½å¼Ÿå…„.我們都進了那人的家.
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
| |
| 13 | 那人就告訴我們ã€ä»–如何看見一ä½å¤©ä½¿ã€ç«™åœ¨ä»–屋裡ã€èªªã€ä½ 打發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來.
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
| |
| 14 | ä»–æœ‰è©±å‘Šè¨´ä½ ã€å¯ä»¥å«ä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶å¾—æ•‘ã€‚
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
| |
| 15 | 我一開講ã€è–éˆä¾¿é™åœ¨ä»–們身上ã€æ£åƒç•¶åˆé™åœ¨æˆ‘們身上一樣。
"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
| |
| 16 | 我就想起主的話說ã€ç´„翰是用水施洗ã€ä½†ä½ 們è¦å—è–éˆçš„洗。
Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
| |
| 17 |  神既然給他們æ©è³œã€åƒåœ¨æˆ‘們信主耶穌基ç£çš„時候ã€çµ¦äº†æˆ‘們一樣ã€æˆ‘是誰ã€èƒ½æ””阻 神呢。
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
| |
| 18 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä¸è¨€èªžäº†ï¼Žåªæ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€èªªã€é€™æ¨£çœ‹ä¾†ã€ã€€ç¥žä¹Ÿè³œæ©çµ¦å¤–邦人ã€å«ä»–們悔改得生命了。
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
| |
| 19 | é‚£äº›å› å¸æå的事é患難四散的門徒ã€ç›´èµ°åˆ°è…“尼基ã€å’Œå±…比路ã€ä¸¦å®‰æ阿.他們ä¸å‘別人講é“ã€åªå‘猶太人講。
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
| |
| 20 | 但內ä¸æœ‰å±…比路ã€å’Œå¤åˆ©å¥ˆäººã€ä»–們到了安æ阿ã€ä¹Ÿå‘希利尼人傳講主穌穌。〔有å¤å·ä½œä¹Ÿå‘說希利尼話的猶太人傳講主耶穌〕
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
| |
| 21 | 主與他們åŒåœ¨ã€ä¿¡è€Œæ¸ä¸»çš„人就很多了。
The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
| |
| 22 | 這風è²å‚³åˆ°è€¶è·¯æ’’冷教會人的耳ä¸ã€ä»–們就打發巴拿巴出去ã€èµ°åˆ°å®‰æ阿為æ¢ï¼Ž
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
| |
| 23 | 他到了那裡ã€çœ‹è¦‹ã€€ç¥žæ‰€è³œçš„æ©å°±æ¡å–œã€å‹¸å‹‰çœ¾äººã€ç«‹å®šå¿ƒå¿—ã€æ†ä¹…é 主。
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
| |
| 24 | 這巴拿巴原是個好人ã€è¢«è–éˆå……滿ã€å¤§æœ‰ä¿¡å¿ƒï¼Žæ–¼æ˜¯æœ‰è¨±å¤šäººæ¸æœäº†ä¸»ã€‚
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
| |
| 25 | ä»–åˆå¾€å¤§æ•¸åŽ»æ‰¾æŽƒç¾…ã€
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
| |
| 26 | 找著了ã€å°±å¸¶ä»–到安æ阿去。他們足有一年的工夫ã€å’Œæ•™æœƒä¸€åŒèšé›†ã€æ•™è¨“了許多人.門徒稱為基ç£å¾’ã€æ˜¯å¾žå®‰æ阿起首。
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
| |
| 27 | 當那些日åã€æœ‰å¹¾ä½å…ˆçŸ¥å¾žè€¶è·¯æ’’冷下到安æ阿。
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
| |
| 28 | å…§ä¸æœ‰ä¸€ä½ã€åå«äºžè¿¦å¸ƒï¼Žç«™èµ·ä¾†ã€è—‰è‘—è–éˆã€æŒ‡æ˜Žå¤©ä¸‹å°‡æœ‰å¤§é¥‘è’.這事到é©è€ä¸Ÿå¹´é–“果然有了。
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
| |
| 29 | 於是門徒定æ„ã€ç…§å„人的力é‡æ錢ã€é€åŽ»ä¾›çµ¦ä½åœ¨çŒ¶å¤ªçš„弟兄。
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
| |
| 30 | 他們就這樣行ã€æŠŠæé …è¨—å·´æ‹¿å·´å’ŒæŽƒç¾…ã€é€åˆ°çœ¾é•·è€é‚£è£¡ã€‚
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
| |