| 1 | æ阿éžç¾…阿ã€æˆ‘已經作了å‰æ›¸ã€è«–到耶穌開é 一切所教訓的ã€
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
| |
| 2 | 直到他藉著è–éˆã€å©å’所æ€é¸çš„使徒ã€ä»¥å¾Œè¢«æŽ¥ä¸Šå‡çš„æ—¥å為æ¢ã€‚
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
| |
| 3 | ä»–å—害之後ã€ç”¨è¨±å¤šçš„憑據ã€å°‡è‡ªå·±æ´»æ´»çš„顯給使徒看ã€å››å天之久å‘他們顯ç¾ã€è¬›èªªã€€ç¥žåœ‹çš„事。
After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
| |
| 4 | 耶穌和他們èšé›†çš„時候ã€å›‘å’他們說ã€ä¸è¦é›¢é–‹è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦ç‰å€™çˆ¶æ‰€æ‡‰è¨±çš„ã€å°±æ˜¯ä½ 們è½è¦‹æˆ‘說éŽçš„。
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
| |
| 5 | 約翰是用水施洗.但ä¸å¤šå¹¾æ—¥ã€ä½ 們è¦å—è–éˆçš„洗。
For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
| |
| 6 | 他們èšé›†çš„時候ã€å•è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 復興以色列國ã€å°±åœ¨é€™æ™‚候嗎。
So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
| |
| 7 | 耶穌å°ä»–們說ã€çˆ¶æ†‘著自己的權柄ã€æ‰€å®šçš„時候日期ã€ä¸æ˜¯ä½ 們å¯ä»¥çŸ¥é“的。
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
| |
| 8 | 但è–éˆé™è‡¨åœ¨ä½ 們身上ã€ä½ 們就必得著能力.並è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€çŒ¶å¤ªå…¨åœ°ã€å’Œæ’’瑪利亞ã€ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€ä½œæˆ‘的見è‰ã€‚
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
| |
| 9 | 說了這話ã€ä»–們æ£çœ‹çš„時候ã€ä»–就被å–上å‡ã€æœ‰ä¸€æœµé›²å½©æŠŠä»–接去ã€ä¾¿çœ‹ä¸è¦‹ä»–了。
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
| |
| 10 | 當他往上去ã€ä»–們定ç›æœ›å¤©çš„時候ã€å¿½ç„¶æœ‰å…©å€‹äººã€èº«ç©¿ç™½è¡£ã€ç«™åœ¨æ—é‚Šã€èªªã€
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
| |
| 11 | åŠ åˆ©åˆ©äººå“ªã€ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼ç«™è‘—æœ›å¤©å‘¢ï¼Žé€™é›¢é–‹ä½ å€‘è¢«æŽ¥å‡å¤©çš„耶穌ã€ä½ 們見他怎樣往天上去ã€ä»–é‚„è¦æ€Žæ¨£ä¾†ã€‚
"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
| |
| 12 | 有一座山åå«æ©„欖山ã€é›¢è€¶è·¯æ’’冷ä¸é ã€ç´„有安æ¯æ—¥å¯èµ°çš„路程.當下門徒從那裡回耶路撒冷去。
Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
| |
| 13 | 進了城ã€å°±ä¸Šäº†æ‰€ä½çš„一間樓房.在那裡有彼得ã€ç´„ç¿°ã€é›…å„ã€å®‰å¾—烈ã€è…“力ã€å¤šé¦¬ã€å·´å¤šç¾…è²·ã€é¦¬å¤ªã€äºžå‹’è…“çš„å…’åé›…å„ã€å¥®éŠ³é»¨çš„西門ã€å’Œé›…å„çš„å…’å〔或作兄弟〕猶大。
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
| |
| 14 | 這些人ã€åŒè‘—幾個婦人ã€å’Œè€¶ç©Œçš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦è€¶ç©Œçš„弟兄ã€éƒ½åŒå¿ƒåˆæ„çš„æ†åˆ‡ç¦±å‘Šã€‚
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
| |
| 15 | 那時ã€æœ‰è¨±å¤šäººèšæœƒã€ç´„有一百二ååã€å½¼å¾—就在弟兄ä¸é–“站起來ã€èªªã€
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
| |
| 16 | 弟兄們ã€è–éˆè—‰å¤§è¡›çš„å£ã€åœ¨è–經上ã€è±«è¨€é ˜äººæ‰æ‹¿è€¶ç©Œçš„çŒ¶å¤§ï¼Žé€™è©±æ˜¯å¿…é ˆæ‡‰é©—çš„ã€‚
and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
| |
| 17 | 他本來列在我們數ä¸ã€ä¸¦ä¸”在使徒的è·ä»»ä¸Šå¾—了一分。
he was one of our number and shared in this ministry."
| |
| 18 | 這人用他作惡的工價ã€è²·äº†ä¸€å¡Šç”°ã€ä»¥å¾Œèº«å仆倒ã€è‚šè…¹å´©è£‚ã€è…¸å都æµå‡ºä¾†ã€‚
(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
| |
| 19 | ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的眾人都知é“這事ã€æ‰€ä»¥æŒ‰è‘—他們那裡的話ã€çµ¦é‚£å¡Šç”°èµ·åå«äºžé©å¤§é¦¬ã€å°±æ˜¯è¡€ç”°çš„æ„æ€ã€‚
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
| |
| 20 | å› ç‚ºè©©ç¯‡ä¸Šå¯«è‘—èªªã€ã€Žé¡˜ä»–çš„ä½è™•ã€è®Šç‚ºè’å ´ã€ç„¡äººåœ¨å…§å±…ä½ã€‚ã€åˆèªªã€ã€Žé¡˜åˆ¥äººå¾—ä»–çš„è·åˆ†ã€‚ã€
"For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
| |
| 21 | 所以主耶穌在我們ä¸é–“始終出入的時候ã€
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
| |
| 22 | 就是從約翰施洗起ã€ç›´åˆ°ä¸»é›¢é–‹æˆ‘們被接上å‡çš„æ—¥å為æ¢ã€å¿…é ˆå¾žé‚£å¸¸èˆ‡æˆ‘å€‘ä½œä¼´çš„äººä¸ã€ç«‹ä¸€ä½èˆ‡æˆ‘們åŒä½œè€¶ç©Œå¾©æ´»çš„見è‰ã€‚
beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."
| |
| 23 | 於是é¸èˆ‰å…©å€‹äººã€å°±æ˜¯é‚£å«ä½œå·´æ’’å·´åˆç¨±å‘¼çŒ¶å£«éƒ½çš„ç´„ç‘Ÿã€å’Œé¦¬æ亞。
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
| |
| 24 | 眾人就禱告說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 知é“è¬äººçš„心ã€æ±‚ä½ å¾žé€™å…©å€‹äººä¸ã€æŒ‡æ˜Žä½ 所æ€é¸çš„是誰ã€å«ä»–得這使徒的ä½åˆ†ï¼Žé€™ä½åˆ†çŒ¶å¤§å·²ç¶“丟棄ã€å¾€è‡ªå·±çš„地方去了。
Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
| |
| 25 | 見上節
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."
| |
| 26 | 於是眾人為他們æ–籤ã€æ–出馬æ亞來.他就和å一個使徒åŒåˆ—。
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
| |