| 1 | 這樣說來ã€çŒ¶å¤ªäººæœ‰ç”šéº¼é•·è™•ã€å‰²ç¦®æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ï¼Ž
What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
| |
| 2 | 凡事大有好處.第一是 神的è–言交託他們。
Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
| |
| 3 | å³ä¾¿æœ‰ä¸ä¿¡çš„ã€é€™æœ‰ä½•å¦¨å‘¢ï¼Žé›£é“他們的ä¸ä¿¡ã€å°±å»¢æŽ‰ã€€ç¥žçš„信麼。
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?
| |
| 4 | 斷乎ä¸èƒ½ï¼Žä¸å¦‚說ã€ã€€ç¥žæ˜¯çœŸå¯¦çš„ã€äººéƒ½æ˜¯è™›è¬Šçš„.如經上所記ã€ã€Žä½ 責備人的時候ã€é¡¯ç‚ºå…¬ç¾©ï¼Žè¢«äººè°è«–的時候ã€å¯ä»¥å¾—å‹ã€‚ã€
Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
| |
| 5 | 我且照著人的常話說ã€æˆ‘們的ä¸ç¾©ã€è‹¥é¡¯å‡ºã€€ç¥žçš„義來ã€æˆ‘們å¯ä»¥æ€Žéº¼èªªå‘¢ï¼Žã€€ç¥žé™æ€’ã€æ˜¯ä»–ä¸ç¾©éº¼ï¼Ž
But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
| |
| 6 | 斷乎ä¸æ˜¯ï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€ã€€ç¥žæ€Žèƒ½å¯©åˆ¤ä¸–界呢。
Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
| |
| 7 | 若 神的真實ã€å› 我的虛謊ã€è¶Šç™¼é¡¯å‡ºä»–的榮耀ã€ç‚ºç”šéº¼æˆ‘é‚„å—審判ã€å¥½åƒç½ªäººå‘¢ã€‚
Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
| |
| 8 | 為甚麼ä¸èªªã€æˆ‘們å¯ä»¥ä½œæƒ¡ä»¥æˆå–„å‘¢ã€é€™æ˜¯æ¯€è¬—我們的人ã€èªªæˆ‘們有這話.這ç‰äººå®šç½ªã€æ˜¯è©²ç•¶çš„。
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
| |
| 9 | 這å»æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼Žæˆ‘們比他們強麼.決ä¸æ˜¯çš„ï¼Žå› æˆ‘å€‘å·²ç¶“è‰æ˜Žã€çŒ¶å¤ªäººå’Œå¸Œåˆ©å°¼äººéƒ½åœ¨ç½ªæƒ¡ä¹‹ä¸‹ï¼Ž
What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
| |
| 10 | 就如經上所記ã€ã€Žæ²’有義人ã€é€£ä¸€å€‹ä¹Ÿæ²’有.
As it is written: "There is no one righteous, not even one;
| |
| 11 | 沒有明白的ã€æ²’有尋求 神的.
there is no one who understands, no one who seeks God.
| |
| 12 | 都是å離æ£è·¯ã€ä¸€åŒè®Šç‚ºç„¡ç”¨ï¼Žæ²’有行善的ã€é€£ä¸€å€‹ä¹Ÿæ²’有。
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
| |
| 13 | 他們的喉嚨是æ•é–‹çš„墳墓.他們用舌é 弄è©è©ï¼Žå˜´å”‡è£¡æœ‰è™ºè›‡çš„毒氣.
"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
| |
| 14 | 滿å£æ˜¯å’’罵苦毒.
"Their mouths are full of cursing and bitterness."
| |
| 15 | 殺人æµè¡€ä»–們的腳飛跑.
"Their feet are swift to shed blood;
| |
| 16 | 所經éŽçš„è·¯ã€ä¾¿è¡Œæ®˜å®³æš´è™çš„事.
ruin and misery mark their ways,
| |
| 17 | 平安的路ã€ä»–們未曾知é“.
and the way of peace they do not know."
| |
| 18 | 他們眼ä¸ä¸æ€•ã€€ç¥žã€‚ã€
"There is no fear of God before their eyes."
| |
| 19 | 我們曉得律法上的話ã€éƒ½æ˜¯å°å¾‹æ³•ä»¥ä¸‹ä¹‹äººèªªçš„ã€å¥½å¡žä½å„人的å£ã€å«æ™®ä¸–的人都ä¼åœ¨ã€€ç¥žå¯©åˆ¤ä¹‹ä¸‹ï¼Ž
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
| |
| 20 | 所以凡有血氣的沒有一個ã€å› 行律法ã€èƒ½åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ç¨±ç¾©ï¼Žå› 為律法本是å«äººçŸ¥ç½ªã€‚
Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
| |
| 21 | 但如今 神的義在律法以外已經顯明出來ã€æœ‰å¾‹æ³•å’Œå…ˆçŸ¥ç‚ºè‰ï¼Ž
But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
| |
| 22 | 就是 神的義ã€å› 信耶穌基ç£ã€åŠ 給一切相信的人ã€ä¸¦æ²’有分別.
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
| |
| 23 | å› ç‚ºä¸–äººéƒ½çŠ¯äº†ç½ªã€è™§ç¼ºäº†ã€€ç¥žçš„榮耀。
for all have sinned and fall short of the glory of God,
| |
| 24 | 如今å»è’™ã€€ç¥žçš„æ©å…¸ã€å› 基ç£è€¶ç©Œçš„æ•‘è´–ã€å°±ç™½ç™½çš„稱義。
and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
| |
| 25 |  神è¨ç«‹è€¶ç©Œä½œæŒ½å›žç¥ã€æ˜¯æ†‘著耶穌的血ã€è—‰è‘—人的信ã€è¦é¡¯æ˜Žã€€ç¥žçš„ç¾©ï¼Žå› ç‚ºä»–ç”¨å¿è€çš„心ã€å¯¬å®¹äººå…ˆæ™‚所犯的罪.
God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
| |
| 26 | 好在今時顯明他的義ã€ä½¿äººçŸ¥é“他自己為義ã€ä¹Ÿç¨±ä¿¡è€¶ç©Œçš„人為義。
he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
| |
| 27 | 既是這樣ã€é‚£è£¡èƒ½èª‡å£å‘¢ï¼Žæ²’有å¯èª‡çš„了。用何法沒有的呢ã€æ˜¯ç”¨ç«‹åŠŸä¹‹æ³•éº¼ï¼Žä¸æ˜¯ã€ä¹ƒç”¨ä¿¡ä¸»ä¹‹æ³•ã€‚
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
| |
| 28 | 所以〔有å¤å·ä½œå› 為〕我們看定了ã€äººç¨±ç¾©æ˜¯å› è‘—ä¿¡ã€ä¸åœ¨ä¹Žéµè¡Œå¾‹æ³•ã€‚
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
| |
| 29 | 難é“ 神åªä½œçŒ¶å¤ªäººçš„ 神麼.ä¸ä¹Ÿæ˜¯ä½œå¤–邦人的 神麼.是的ã€ä¹Ÿä½œå¤–邦人的 神。
Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
| |
| 30 |  神既是一ä½ã€ä»–å°±è¦å› 信稱那å—割禮的為義ã€ä¹Ÿè¦å› 信稱那未å—割禮的為義。
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
| |
| 31 | 這樣ã€æˆ‘å€‘å› ä¿¡å»¢äº†å¾‹æ³•éº¼ï¼Žæ–·ä¹Žä¸æ˜¯ã€æ›´æ˜¯å …固律法。
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
| |