| 1 | 申åˆç¦±å‘Šçš„時候ã€å½¼å¾—ã€ç´„ç¿°ã€ä¸Šè–殿去。
One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon.
| |
| 2 | 有一個人ã€ç”Ÿä¾†æ˜¯ç˜¸è…¿çš„ã€å¤©å¤©è¢«äººæŠ¬ä¾†ã€æ”¾åœ¨æ®¿çš„一個門å£ã€é‚£é–€åå«ç¾Žé–€ã€è¦æ±‚進殿的人賙濟。
Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
| |
| 3 | 他看見彼得約翰將è¦é€²æ®¿ã€å°±æ±‚他們賙濟。
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
| |
| 4 | 彼得約翰定ç›çœ‹ä»–.彼得說ã€ä½ 看我們。
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
| |
| 5 | 那人就留æ„看他們ã€æŒ‡æœ›å¾—著甚麼。
So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
| |
| 6 | 彼得說ã€é‡‘銀我都沒有ã€åªæŠŠæˆ‘æ‰€æœ‰çš„çµ¦ä½ ã€æˆ‘奉拿撒勒人耶穌基ç£çš„åã€å«ä½ 起來行走。
Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
| |
| 7 | 於是拉著他的å³æ‰‹ã€æ‰¶ä»–起來ã€ä»–的腳和è¸å骨ã€ç«‹åˆ»å¥å£¯äº†ï¼Ž
Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
| |
| 8 | 就跳起來ã€ç«™è‘—ã€åˆè¡Œèµ°ï¼ŽåŒä»–們進了殿ã€èµ°è‘—ã€è·³è‘—ã€è®šç¾Žã€€ç¥žã€‚
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
| |
| 9 | 百姓都看見他行走ã€è®šç¾Žã€€ç¥žï¼Ž
When all the people saw him walking and praising God,
| |
| 10 | èªå¾—ä»–æ˜¯é‚£ç´ å¸¸å在殿的美門å£æ±‚è³™æ¿Ÿçš„ï¼Žå°±å› ä»–æ‰€é‡è‘—的事ã€æ»¿å¿ƒå¸Œå¥‡é©šè¨ã€‚
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
| |
| 11 | 那人æ£åœ¨ç¨±ç‚ºæ‰€ç¾…門的廊下ã€æ‹‰è‘—彼得ã€ç´„翰.眾百姓一齊跑到他們那裡ã€å¾ˆè¦ºå¸Œå¥‡ã€‚
While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
| |
| 12 | 彼得看見ã€å°±å°ç™¾å§“說ã€ä»¥è‰²åˆ—人哪ã€ç‚ºç”šéº¼æŠŠé€™äº‹ç•¶ä½œå¸Œå¥‡å‘¢ï¼Žç‚ºç”šéº¼å®šç›çœ‹æˆ‘們ã€ä»¥ç‚ºæˆ‘å€‘æ†‘è‡ªå·±çš„èƒ½åŠ›å’Œè™”èª ã€ä½¿é€™äººè¡Œèµ°å‘¢ã€‚
When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
| |
| 13 | 亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„的 神ã€å°±æ˜¯æˆ‘們列祖的 神ã€å·²ç¶“榮耀了他的僕人耶穌.〔僕人或作兒åã€•ä½ å€‘å»æŠŠä»–交付彼拉多.彼拉多定æ„è¦é‡‹æ”¾ä»–ã€ä½ 們竟在彼拉多é¢å‰æ£„絕了他.
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
| |
| 14 | ä½ å€‘æ£„çµ•äº†é‚£è–潔公義者ã€åæ±‚è‘—é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å…‡æ‰‹çµ¦ä½ å€‘ï¼Ž
You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
| |
| 15 | ä½ å€‘æ®ºäº†é‚£ç”Ÿå‘½çš„ä¸»ã€ã€€ç¥žå»å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»äº†ï¼Žæˆ‘們都是為這事作見è‰ã€‚
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
| |
| 16 | æˆ‘å€‘å› ä¿¡ä»–çš„åã€ä»–çš„å便å«ä½ 們所看見所èªè˜çš„這人ã€å¥å£¯äº†ï¼Žæ£æ˜¯ä»–所賜的信心ã€å«é€™äººåœ¨ä½ 們眾人é¢å‰å…¨ç„¶å¥½äº†ã€‚
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.
| |
| 17 | 弟兄們ã€æˆ‘æ›‰å¾—ä½ å€‘ä½œé€™äº‹ã€æ˜¯å‡ºæ–¼ä¸çŸ¥ã€ä½ 們的官長也是如æ¤ã€‚
"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
| |
| 18 | 但 神曾藉眾先知的å£ã€è±«è¨€åŸºç£å°‡è¦å—害ã€å°±é€™æ¨£æ‡‰é©—了。
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
| |
| 19 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶æ‚”æ”¹æ¸æ£ã€ä½¿ä½ 們的罪得以塗抹ã€é€™æ¨£ã€é‚£å®‰èˆ’çš„æ—¥åã€å°±å¿…從主é¢å‰ä¾†åˆ°ï¼Ž
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
| |
| 20 | 主也必差é£æ‰€è±«å®šçµ¦ä½ 們的基ç£è€¶ç©Œé™è‡¨ã€‚
and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
| |
| 21 | 天必留他ã€ç‰åˆ°è¬ç‰©å¾©èˆˆçš„時候ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žå¾žå‰µä¸–以來ã€è—‰è‘—è–先知的å£æ‰€èªªçš„。
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
| |
| 22 | 摩西曾說ã€ã€Žä¸»ã€€ç¥žè¦å¾žä½ 們弟兄ä¸é–“ã€çµ¦ä½ 們興起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘ã€å‡¡ä»–å‘ä½ å€‘æ‰€èªªçš„ã€ä½ 們都è¦è½å¾žã€‚
For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
| |
| 23 | 凡ä¸è½å¾žé‚£å…ˆçŸ¥çš„ã€å¿…è¦å¾žæ°‘ä¸å…¨ç„¶æ»…絕。ã€
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'
| |
| 24 | 從撒æ¯è€³ä»¥ä¾†çš„眾先知ã€å‡¡èªªè±«è¨€çš„ã€ä¹Ÿéƒ½èªªåˆ°é€™äº›æ—¥å。
"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.
| |
| 25 | ä½ å€‘æ˜¯å…ˆçŸ¥çš„åå«ã€ä¹Ÿæ‰¿å—ã€€ç¥žèˆ‡ä½ å€‘ç¥–å®—æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€å°±æ˜¯å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€åœ°ä¸Šè¬æ—ã€éƒ½è¦å› ä½ çš„å¾Œè£”å¾—ç¦ã€‚
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
| |
| 26 |  神既興起他的僕人ã€ã€”或作兒åã€•å°±å…ˆå·®ä»–åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€è³œç¦çµ¦ä½ 們ã€å«ä½ 們å„人回轉ã€é›¢é–‹ç½ªæƒ¡ã€‚
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
| |