| 1 | 亞基帕å°ä¿ç¾…說ã€å‡†ä½ 為自己辯明。於是ä¿ç¾…伸手分訴說ã€
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
| |
| 2 | 亞基帕王阿ã€çŒ¶å¤ªäººæ‰€å‘Šæˆ‘的一切事ã€ä»Šæ—¥å¾—åœ¨ä½ é¢å‰åˆ†è¨´ã€å¯¦ç‚ºè¬å¹¸ï¼Ž
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
| |
| 3 | æ›´å¯å¹¸çš„ã€æ˜¯ä½ 熟悉猶太人的è¦çŸ©ã€å’Œä»–å€‘çš„è¾¯è«–ï¼Žæ‰€ä»¥æ±‚ä½ è€å¿ƒè½æˆ‘。
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
| |
| 4 | 我從起åˆåœ¨æœ¬åœ‹çš„æ°‘ä¸ã€ä¸¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€è‡ªå¹¼ç‚ºäººå¦‚何ã€çŒ¶å¤ªäººéƒ½çŸ¥é“.
"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
| |
| 5 | 他們若肯作見è‰ã€å°±æ›‰å¾—我從起åˆã€æ˜¯æŒ‰è‘—我們教ä¸æœ€åš´ç·Šçš„教門ã€ä½œäº†æ³•åˆ©è³½äººã€‚
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
| |
| 6 | ç¾åœ¨æˆ‘站在這裡å—審ã€æ˜¯å› 為指望 神å‘我們祖宗所應許的.
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
| |
| 7 | 這應許ã€æˆ‘們å二個支派ã€æ™å¤œåˆ‡åˆ‡çš„事奉 神ã€éƒ½æŒ‡æœ›å¾—著.王阿ã€æˆ‘被猶太人控告ã€å°±æ˜¯å› 這指望。
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
| |
| 8 |  神å«æ»äººå¾©æ´»ã€ä½ 們為甚麼看作ä¸å¯ä¿¡çš„呢。
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
| |
| 9 | 從å‰æˆ‘自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的å。
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
| |
| 10 | 我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從ç¥å¸é•·å¾—了權柄ã€æˆ‘就把許多è–徒囚在監裡.他們被殺ã€æˆ‘也出å定案。
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
| |
| 11 | 在å„æœƒå ‚ã€æˆ‘屢次用刑ã€å¼·é€¼ä»–們說褻瀆的話.åˆåˆ†å¤–惱æ¨ä»–們ã€ç”šè‡³è¿½é€¼ä»–們直到外邦的城邑。
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
| |
| 12 | 那時ã€æˆ‘é ˜äº†ç¥å¸é•·çš„權柄和命令ã€å¾€å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€‚
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
| |
| 13 | 王阿ã€æˆ‘在路上ã€æ™Œåˆçš„時候ã€çœ‹è¦‹å¾žå¤©ç™¼å…‰ã€æ¯”æ—¥é 還亮ã€å››é¢ç…§è‘—我ã€ä¸¦èˆ‡æˆ‘åŒè¡Œçš„人。
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
| |
| 14 | 我們都仆倒在地ã€æˆ‘å°±è½è¦‹æœ‰è²éŸ³ã€ç”¨å¸Œä¼¯ä¾†è©±ã€å‘我說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ç‚ºç”šéº¼é€¼è¿«æˆ‘ï¼Žä½ ç”¨è…³è¸¢åˆºæ˜¯é›£çš„ã€‚
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
| |
| 15 | 我說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 是誰。主說ã€æˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„è€¶ç©Œã€‚
"Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
| |
| 16 | ä½ èµ·ä¾†ç«™è‘—ã€æˆ‘特æ„å‘ä½ é¡¯ç¾ã€è¦æ´¾ä½ 作執事作見è‰ã€å°‡ä½ 所看見的事ã€å’Œæˆ‘å°‡è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的事ã€è‰æ˜Žå‡ºä¾†ï¼Ž
'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
| |
| 17 | 我也è¦æ•‘ä½ è„«é›¢ç™¾å§“å’Œå¤–é‚¦äººçš„æ‰‹ã€‚
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
| |
| 18 | æˆ‘å·®ä½ åˆ°ä»–å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€è¦å«ä»–們的眼ç›å¾—é–‹ã€å¾žé»‘æš—ä¸æ¸å‘光明ã€å¾žæ’’但權下æ¸å‘ 神.åˆå› 信我ã€å¾—蒙赦罪ã€å’Œä¸€åˆ‡æˆè–的人åŒå¾—基æ¥ã€‚
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
| |
| 19 | 亞基帕王阿ã€æˆ‘æ•…æ¤æ²’有é•èƒŒé‚£å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„異象.
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
| |
| 20 | 先在大馬色ã€å¾Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å’ŒçŒ¶å¤ªå…¨åœ°ã€ä»¥åŠå¤–邦ã€å‹¸å‹‰ä»–們應當悔改æ¸å‘ 神ã€è¡Œäº‹èˆ‡æ‚”改的心相稱。
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
| |
| 21 | å› æ¤ã€çŒ¶å¤ªäººåœ¨æ®¿è£¡æ‹¿ä½æˆ‘ã€æƒ³è¦æ®ºæˆ‘。
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
| |
| 22 | 然而我蒙 神的幫助ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„站得ä½ã€å°è‘—å°Šè²´å‘賤è€å¹¼ä½œè¦‹è‰ï¼Žæ‰€è¬›çš„ã€ä¸¦ä¸å¤–乎眾先知和摩西所說ã€å°‡ä¾†å¿…æˆçš„事.
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
| |
| 23 | 就是基ç£å¿…é ˆå—害ã€ä¸¦ä¸”å› å¾žæ»è£¡å¾©æ´»ã€è¦é¦–先把光明的é“ã€å‚³çµ¦ç™¾å§“和外邦人。
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
| |
| 24 | ä¿ç¾…這樣分訴ã€éžæ–¯éƒ½å¤§è²èªªã€ä¿ç¾…ã€ä½ ç™²ç‹‚äº†ç½·ï¼Žä½ çš„å¸å•å¤ªå¤§ã€åå«ä½ 癲狂了。
At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
| |
| 25 | ä¿ç¾…說ã€éžæ–¯éƒ½å¤§äººã€æˆ‘ä¸æ˜¯ç™²ç‹‚ã€æˆ‘說的乃是真實明白話。
"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
| |
| 26 | 王也曉得這些事ã€æ‰€ä»¥æˆ‘å‘王放膽直言ã€æˆ‘深信這些事沒有一件å‘王隱è—çš„ï¼Žå› éƒ½ä¸æ˜¯åœ¨èƒŒåœ°è£¡ä½œçš„。
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
| |
| 27 | 亞基帕王阿ã€ä½ 信先知麼ã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯ä¿¡çš„ã€‚
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
| |
| 28 | 亞基帕å°ä¿ç¾…說ã€ä½ 想少微一勸ã€ä¾¿å«æˆ‘作基ç£å¾’é˜¿ã€‚ã€”æˆ–ä½œä½ é€™æ¨£å‹¸æˆ‘å¹¾ä¹Žå«æˆ‘作基ç£å¾’了〕
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
| |
| 29 | ä¿ç¾…說ã€ç„¡è«–是少勸ã€æ˜¯å¤šå‹¸ã€æˆ‘å‘ 神所求的ã€ä¸ä½†ä½ 一個人ã€å°±æ˜¯ä»Šå¤©ä¸€åˆ‡è½æˆ‘çš„ã€éƒ½è¦åƒæˆ‘一樣ã€åªæ˜¯ä¸è¦åƒæˆ‘有這些鎖éŠã€‚
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
| |
| 30 | 於是王ã€å’Œå·¡æ’«ã€ä¸¦ç™¾å°¼åŸºã€èˆ‡åŒå的人ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
| |
| 31 | 退到裡é¢ã€å½¼æ¤è«‡è«–說ã€é€™äººä¸¦æ²’有犯甚麼該æ»è©²ç¶çš„罪。
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
| |
| 32 | 亞基帕åˆå°éžæ–¯éƒ½èªªã€é€™äººè‹¥æ²’有上告於該撒ã€å°±å¯ä»¥é‡‹æ”¾äº†ã€‚
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
| |