| 1 | 七月二å一日ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到先知哈該說ã€
On the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai:
| |
| 2 | ä½ è¦æ›‰è«çŒ¶å¤§çœé•·æ’’拉éµçš„å…’å所羅巴伯和約撒ç”çš„å…’å大ç¥å¸ç´„書亞ã€ä¸¦å‰©ä¸‹çš„百姓ã€èªªã€
"Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
| |
| 3 | ä½ å€‘ä¸é–“å˜ç•™çš„ã€æœ‰èª°è¦‹éŽé€™æ®¿å¾žå‰çš„榮耀呢.ç¾åœ¨ä½ 們看著如何.豈ä¸åœ¨çœ¼ä¸çœ‹å¦‚無有麼。
'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
| |
| 4 | 耶和è¯èªªã€æ‰€ç¾…巴伯阿ã€é›–然如æ¤ã€ä½ 當剛強.約撒ç”çš„å…’å大ç¥å¸ç´„書亞阿ã€ä½ 也當剛強.這地的百姓ã€ä½ 們都當剛強作工ã€å› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
But now be strong, O Zerubbabel,' declares the LORD. 'Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the LORD, 'and work. For I am with you,' declares the LORD Almighty.
| |
| 5 | é€™æ˜¯ç…§è‘—ä½ å€‘å‡ºåŸƒåŠæˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ç«‹ç´„çš„è©±ï¼Žé‚£æ™‚ã€æˆ‘çš„éˆä½åœ¨ä½ 們ä¸é–“ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚
'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
| |
| 6 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€éŽä¸å¤šæ™‚我必å†ä¸€æ¬¡éœ‡å‹•å¤©åœ°ã€æ»„æµ·ã€èˆ‡æ—±åœ°ï¼Ž
"This is what the LORD Almighty says: 'In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
| |
| 7 | 我必震動è¬åœ‹ï¼Žè¬åœ‹çš„ç寶ã€å¿…都é‹ä¾†ï¼Žã€”或作è¬åœ‹æ‰€ç¾¨æ…•çš„必來到〕我就使這殿滿了榮耀.這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the LORD Almighty.
| |
| 8 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€éŠ€å是我的ã€é‡‘å也是我的。
'The silver is mine and the gold is mine,' declares the LORD Almighty.
| |
| 9 | 這殿後來的榮耀ã€å¿…大éŽå…ˆå‰çš„榮耀.在這地方我必賜平安.這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
'The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the LORD Almighty. 'And in this place I will grant peace,' declares the LORD Almighty."
| |
| 10 | 大利çƒçŽ‹ç¬¬äºŒå¹´ã€ä¹æœˆäºŒå四日ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到先知哈該說ã€
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai:
| |
| 11 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è¦å‘ç¥å¸å•å¾‹æ³•ã€
"This is what the LORD Almighty says: 'Ask the priests what the law says:
| |
| 12 | 說ã€è‹¥æœ‰äººç”¨è¡£è¥Ÿå…œè–肉ã€é€™è¡£è¥ŸæŒ¨è‘—餅ã€æˆ–湯ã€æˆ–é…’ã€æˆ–æ²¹ã€æˆ–別的食物ã€ä¾¿ç®—為è–麼.ç¥å¸èªªã€ä¸ç®—為è–。
If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No."
| |
| 13 | 哈該åˆèªªã€è‹¥æœ‰äººå› 摸æ»å±æŸ“了污穢ã€ç„¶å¾ŒæŒ¨è‘—這些物的那一樣ã€é€™ç‰©ç®—污穢麼.ç¥å¸èªªã€å¿…算污穢。
Then Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled."
| |
| 14 | 於是哈該說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€é€™æ°‘這國ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ï¼Žä»–們手下的å„樣工作ã€éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ï¼Žä»–們在壇上所ç»çš„也是如æ¤ã€‚
Then Haggai said, "'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the LORD. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
| |
| 15 | ç¾åœ¨ä½ 們è¦è¿½æƒ³ã€æ¤æ—¥ä»¥å‰ã€è€¶å’Œè¯çš„殿ã€æ²’有一塊石é 壘在石é 上的光景.
"'Now give careful thought to this from this day on--consider how things were before one stone was laid on another in the LORD'S temple.
| |
| 16 | 在那一切日åã€æœ‰äººä¾†åˆ°æ¦–å †ã€æƒ³å¾—二åæ–—ã€åªå¾—了åæ–—ï¼Žæœ‰äººä¾†åˆ°é…’æ± ã€æƒ³å¾—五å桶ã€åªå¾—了二å桶。
When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
| |
| 17 | åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸‹çš„å„樣工作上ã€æˆ‘以旱風ã€éœ‰çˆ›ã€å†°é›¹ã€æ”»æ“Šä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘ä»ä¸æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the LORD.
| |
| 18 | ä½ å€‘è¦è¿½æƒ³æ¤æ—¥ä»¥å‰ã€å°±æ˜¯å¾žé€™ä¹æœˆäºŒå四日起ã€è¿½æƒ³åˆ°ç«‹è€¶å’Œè¯æ®¿æ ¹åŸºçš„æ—¥å。
'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD'S temple was laid. Give careful thought:
| |
| 19 | 倉裡有榖種麼.葡è„樹ã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹ã€çŸ³æ¦´æ¨¹ã€æ©„欖樹ã€éƒ½æ²’有çµæžœå.從今日起ã€æˆ‘必賜ç¦èˆ‡ä½ 們。
Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "'From this day on I will bless you.'"
| |
| 20 | 這月二å四日ã€è€¶å’Œè¯çš„話二次臨到哈該說ã€
The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
| |
| 21 | ä½ è¦å‘Šè¨´çŒ¶å¤§çœé•·æ‰€ç¾…巴伯說ã€æˆ‘必震動天地.
"Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
| |
| 22 | 我必傾覆列國的寶座ã€é™¤æ»…列邦的勢力ã€ä¸¦å‚¾è¦†æˆ°è»Šå’Œå在其上的.馬必跌倒ã€é¨Žé¦¬çš„æ•—è½ã€å„人被弟兄的刀所殺。
I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
| |
| 23 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘僕人撒拉éµçš„å…’å所羅巴伯阿ã€åˆ°é‚£æ—¥ã€æˆ‘å¿…ä»¥ä½ ç‚ºå°ã€å› 我æ€é¸äº†ä½ .這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
"'On that day,' declares the LORD Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the LORD, 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the LORD Almighty."
| |