| 1 | 約瑟在左å³ç«™è‘—的人é¢å‰ã€æƒ…ä¸è‡ªç¦ã€å©å’一è²èªªã€äººéƒ½è¦é›¢é–‹æˆ‘出去.約瑟和弟兄相èªçš„時候ã€ä¸¦æ²’有一人站在他é¢å‰ã€‚
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
| |
| 2 | 他就放è²å¤§å“ã€åŸƒåŠäººã€å’Œæ³•è€å®¶ä¸çš„人都è½è¦‹äº†ã€‚
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
| |
| 3 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–弟兄們說ã€æˆ‘是約瑟ã€æˆ‘的父親還在麼.他弟兄ä¸èƒ½å›žç”ã€å› 為在他é¢å‰éƒ½é©šæƒ¶ã€‚
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
| |
| 4 | ç´„ç‘Ÿåˆå°ä»–弟兄們說ã€è«‹ä½ 們近å‰ä¾†ã€ä»–們就近å‰ä¾†ï¼Žä»–說ã€æˆ‘æ˜¯ä½ å€‘çš„å…„å¼Ÿç´„ç‘Ÿã€å°±æ˜¯ä½ 們所賣到埃åŠçš„。
Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
| |
| 5 | ç¾åœ¨ä¸è¦å› 為把我賣到這裡ã€è‡ªæ†‚自æ¨ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žå·®æˆ‘åœ¨ä½ å€‘ä»¥å…ˆä¾†ã€ç‚ºè¦ä¿å…¨ç”Ÿå‘½ã€‚
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
| |
| 6 | ç¾åœ¨é€™åœ°çš„饑è’已經二年了ã€é‚„在五年ä¸èƒ½è€•ç¨®ã€ä¸èƒ½æ”¶æˆã€‚
For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
| |
| 7 | ã€€ç¥žå·®æˆ‘åœ¨ä½ å€‘ä»¥å…ˆä¾†ã€ç‚ºè¦çµ¦ä½ 們å˜ç•™é¤˜ç¨®åœ¨ä¸–上ã€åˆè¦å¤§æ–½æ‹¯æ•‘ã€ä¿å…¨ä½ 們的生命。
But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
| |
| 8 | 這樣看來ã€å·®æˆ‘到這裡來的ä¸æ˜¯ä½ 們ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žã€ä»–åˆä½¿æˆ‘如法è€çš„父ã€ä½œä»–全家的主ã€ä¸¦åŸƒåŠå…¨åœ°çš„宰相。
"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
| |
| 9 | ä½ å€‘è¦è¶•ç·Šä¸Šåˆ°æˆ‘父親那裡ã€å°ä»–說ã€ä½ å…’å約瑟這樣說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘作全埃åŠçš„主ã€è«‹ä½ 下到我這裡來ã€ä¸è¦è€½å»¶ã€‚
Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
| |
| 10 | ä½ å’Œä½ æˆ‘å…’åã€å«åã€é€£ç‰›ç¾¤ã€ç¾Šç¾¤ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€èˆ‡æˆ‘相近.
You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
| |
| 11 | 我è¦åœ¨é‚£è£¡å¥‰é¤Šä½ ï¼Žå› ç‚ºé‚„æœ‰äº”å¹´çš„é¥‘è’ã€å…å¾—ä½ å’Œä½ çš„çœ·å±¬ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½æ•—è½äº†ã€‚
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
| |
| 12 | æ³ä¸”ä½ å€‘çš„çœ¼å’Œæˆ‘å…„å¼Ÿä¾¿é›…æ†«çš„çœ¼ã€éƒ½çœ‹è¦‹æ˜¯æˆ‘親å£å°ä½ 們說話。
"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
| |
| 13 | ä½ å€‘ä¹Ÿè¦å°‡æˆ‘在埃åŠä¸€åˆ‡çš„榮耀ã€å’Œä½ 們所看見的事ã€éƒ½å‘Šè¨´æˆ‘父親ã€åˆè¦è¶•ç·Šçš„將我父親æ¬åˆ°æˆ‘這裡來。
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
| |
| 14 | 於是約瑟ä¼åœ¨ä»–å…„å¼Ÿä¾¿é›…æ†«çš„é ¸é …ä¸Šå“ã€ä¾¿é›…æ†«ä¹Ÿåœ¨ä»–çš„é ¸é …ä¸Šå“。
Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
| |
| 15 | ä»–åˆèˆ‡çœ¾å¼Ÿå…„親嘴ã€æŠ±è‘—他們å“ã€éš¨å¾Œä»–弟兄就和他說話。
And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
| |
| 16 | 這風è²å‚³åˆ°æ³•è€çš„宮裡ã€èªªã€ç´„瑟的弟兄們來了.法è€å’Œä»–的臣僕都很喜æ¡ã€‚
When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
| |
| 17 | 法è€å°ç´„瑟說ã€ä½ å©å’ä½ çš„å¼Ÿå…„å€‘èªªã€ä½ 們è¦é€™æ¨£è¡Œã€æŠŠé¦±å抬在牲ç˜ä¸Šã€èµ·èº«å¾€è¿¦å—地去。
Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
| |
| 18 | å°‡ä½ å€‘çš„çˆ¶è¦ªå’Œä½ å€‘çš„çœ·å±¬ã€éƒ½æ¬åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘è¦æŠŠåŸƒåŠåœ°çš„ç¾Žç‰©è³œçµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們也è¦å–«é€™åœ°è‚¥ç¾Žçš„出產。
and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
| |
| 19 | ç¾åœ¨æˆ‘å©å’ä½ å€‘è¦é€™æ¨£è¡Œã€å¾žåŸƒåŠåœ°å¸¶è‘—車輛去ã€æŠŠä½ 們的å©åã€å’Œå¦»åã€ä¸¦ä½ 們的父親都æ¬ä¾†ã€‚
"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
| |
| 20 | ä½ å€‘çœ¼ä¸ä¸è¦æ„›æƒœä½ 們的家具ã€å› 為埃åŠå…¨åœ°çš„美物ã€éƒ½æ˜¯ä½ 們的。
Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"
| |
| 21 | 以色列的兒å們就如æ¤è¡Œã€ç´„瑟照著法è€çš„å©å’給他們車輛ã€å’Œè·¯ä¸Šç”¨çš„食物。
So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
| |
| 22 | åˆçµ¦ä»–們å„人一套衣æœã€æƒŸç¨çµ¦ä¾¿é›…憫三百銀åã€äº”套衣æœï¼Ž
To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
| |
| 23 | é€çµ¦ä»–父親公驢å匹ã€é¦±è‘—埃åŠçš„美物ã€æ¯é©¢å匹ã€é¦±è‘—糧食與餅ã€å’Œèœã€ç‚ºä»–父親路上用。
And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
| |
| 24 | 於是約瑟打發他弟兄們回去ã€åˆå°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸è¦åœ¨è·¯ä¸Šç›¸çˆã€‚
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
| |
| 25 | 他們從埃åŠä¸ŠåŽ»ã€ä¾†åˆ°è¿¦å—地ã€ä»–們的父親雅å„那裡.
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
| |
| 26 | 告訴他說ã€ç´„瑟還在ã€ä¸¦ä¸”作埃åŠå…¨åœ°çš„宰相.雅å„心裡冰涼ã€å› 為ä¸ä¿¡ä»–們。
They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
| |
| 27 | 他們便將約瑟å°ä»–們說的一切話ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†ä»–.他們父親雅å„ã€åˆçœ‹è¦‹ç´„瑟打發來接他的車輛ã€å¿ƒå°±ç”¦é†’了。
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
| |
| 28 | 以色列說ã€ç½·äº†ã€ç½·äº†ã€æˆ‘çš„å…’å約瑟還在ã€è¶æˆ‘未æ»ä»¥å…ˆã€æˆ‘è¦åŽ»è¦‹ä»–一é¢ã€‚
And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
| |