| 1 | é›…å„見埃åŠæœ‰ç³§ã€å°±å°å…’å們說ã€ä½ 們為甚麼彼觀望呢。
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
| |
| 2 | 我è½è¦‹åŸƒåŠæœ‰ç³§ã€ä½ 們å¯ä»¥ä¸‹åŽ»å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘們糴些來ã€ä½¿æˆ‘們å¯ä»¥å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ–¼æ»ã€‚
He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
| |
| 3 | 於是約瑟的å個哥哥都下埃åŠç³´ç³§åŽ»äº†ã€‚
Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
| |
| 4 | 但約瑟的兄弟便雅憫ã€é›…å„沒有打發他和哥哥們åŒåŽ»ã€å› 為雅å„說ã€æ怕他é害。
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
| |
| 5 | 來糴糧的人ä¸æœ‰ä»¥è‰²åˆ—çš„å…’å們ã€å› 為迦å—地也有饑è’。
So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
| |
| 6 | 當時治ç†åŸƒåŠåœ°çš„是約瑟ã€ç³¶ç³§çµ¦é‚£åœ°çœ¾æ°‘的就是他。約瑟的哥哥們來了ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘他下拜。
Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
| |
| 7 | 約瑟看見他哥哥們ã€å°±èªå¾—他們ã€å»è£ä½œç”Ÿäººã€å‘他們說些嚴厲話ã€å•ä»–們說ã€ä½ 們從那裡來.他們說ã€æˆ‘們從迦å—地來糴糧。
As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
| |
| 8 | ç´„ç‘Ÿèªå¾—他哥哥們ã€ä»–們å»ä¸èªå¾—他。
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
| |
| 9 | 約瑟想起從å‰æ‰€ä½œçš„那兩個夢ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們是奸細ã€ä¾†çªºæŽ¢é€™åœ°çš„虛實。
Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
| |
| 10 | 他們å°ä»–說ã€æˆ‘主阿ã€ä¸æ˜¯çš„ã€åƒ•äººå€‘是糴糧來的ã€
"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
| |
| 11 | 我們都是一個人的兒åã€æ˜¯èª 實人ã€åƒ•äººå€‘並ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ã€‚
We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
| |
| 12 | 約瑟說ã€ä¸ç„¶ã€ä½ 們必是窺探這地的虛實來的。
"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
| |
| 13 | 他們說ã€åƒ•äººå€‘本是弟兄å二人ã€æ˜¯è¿¦å—地一個人的兒åã€é ‚å°çš„ç¾ä»Šåœ¨æˆ‘們的父親那裡ã€æœ‰ä¸€å€‹æ²’有了。
But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
| |
| 14 | 約瑟說ã€æˆ‘çº”èªªä½ å€‘æ˜¯å¥¸ç´°ã€é€™è©±å¯¦åœ¨ä¸éŒ¯ã€
Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
| |
| 15 | 我指著法è€çš„性命起誓ã€è‹¥æ˜¯ä½ 們的å°å…„弟ã€ä¸åˆ°é€™è£¡ä¾†ã€ä½ 們就ä¸å¾—出這地方ã€å¾žæ¤å°±å¯ä»¥æŠŠä½ 們è‰é©—出來了.
And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
| |
| 16 | é ˆè¦æ‰“ç™¼ä½ å€‘ä¸é–“一個人去ã€æŠŠä½ 們的兄弟帶來ã€è‡³æ–¼ä½ 們ã€éƒ½è¦å›šåœ¨é€™è£¡ã€å¥½è‰é©—ä½ å€‘çš„è©±çœŸä¸çœŸã€è‹¥ä¸çœŸã€æˆ‘指著法è€çš„性命起誓ã€ä½ 們一定是奸細。
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
| |
| 17 | 於是約瑟把他們都下在監裡三天。
And he put them all in custody for three days.
| |
| 18 | 到了第三天ã€ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€æˆ‘是敬ç•ã€€ç¥žçš„ã€ä½ 們照我的話行ã€å°±å¯ä»¥å˜æ´»ï¼Ž
On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
| |
| 19 | ä½ å€‘å¦‚æžœæ˜¯èª å¯¦äººã€å¯ä»¥ç•™ä½ 們ä¸é–“的一個人囚在監裡ã€ä½†ä½ 們å¯ä»¥å¸¶è‘—糧食回去ã€æ•‘ä½ å€‘å®¶è£¡çš„é¥‘è’.
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
| |
| 20 | æŠŠä½ å€‘çš„å°å…„弟帶到我這裡來ã€å¦‚æ¤ã€ä½ 們的話便有è‰æ“šã€ä½ 們也ä¸è‡³æ–¼æ»ï¼Žä»–們就照樣而行。
But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
| |
| 21 | 他們彼æ¤èªªã€æˆ‘們在兄弟身上實在有罪ã€ä»–哀求我們的時候ã€æˆ‘們見他心裡的æ„苦ã€å»ä¸è‚¯è½ã€æ‰€ä»¥é€™å ´è‹¦é›£è‡¨åˆ°æˆ‘們身上。
They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
| |
| 22 | æµä¾¿èªªã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å°ä½ 們å°ä½ 們說éŽã€ä¸å¯å‚·å®³é‚£å©å麼ã€åªæ˜¯ä½ 們ä¸è‚¯è½ã€æ‰€ä»¥æµä»–血的罪å‘我們追討。
Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
| |
| 23 | 他們ä¸çŸ¥é“ç´„ç‘Ÿè½å¾—出來ã€å› 為在他們ä¸é–“用通事傳話。
They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
| |
| 24 | 約瑟轉身退去ã€å“äº†ä¸€å ´ã€åˆå›žä¾†å°ä»–們說話ã€å°±å¾žä»–們ä¸é–“挑出西緬來ã€åœ¨ä»–們眼å‰æŠŠä»–æ†ç¶ã€‚
He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
| |
| 25 | ç´„ç‘Ÿå©å’人把糧食è£æ»¿ä»–們的器具ã€æŠŠå„人的銀åæ¸é‚„在å„人的å£è¢‹è£¡ã€åˆçµ¦ä»–們路上用的食物ã€äººå°±ç…§ä»–的話辦了。
Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
| |
| 26 | 他們就把糧食馱在驢上ã€é›¢é–‹é‚£è£¡åŽ»äº†ã€‚
they loaded their grain on their donkeys and left.
| |
| 27 | 到了ä½å®¿çš„地方ã€ä»–們ä¸é–“有一個人打開日袋ã€è¦æ‹¿æ–™é¤§é©¢ã€çº”看見自己的銀åä»åœ¨å£è¢‹è£¡ï¼Ž
At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
| |
| 28 | å°±å°å¼Ÿå…„們說ã€æˆ‘的銀åæ¸é‚„了ã€çœ‹å“ªã€ä»åœ¨æˆ‘å£è¢‹è£¡ï¼Žä»–們就æ心åŠè†½ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„å½¼æ¤èªªã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žå‘我們作甚麼呢。
"My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
| |
| 29 | 他們來到迦å—地他們的父親雅å„那裡ã€å°‡æ‰€éé‡çš„事都告訴他ã€èªªã€
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
| |
| 30 | 那地的主å°æˆ‘們說嚴厲的話ã€æŠŠæˆ‘們當作窺探那地的奸細。
"The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
| |
| 31 | 我們å°ä»–說ã€æˆ‘å€‘æ˜¯èª å¯¦äººã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ï¼Ž
But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
| |
| 32 | 我們本是弟兄å二人ã€éƒ½æ˜¯ä¸€å€‹çˆ¶è¦ªçš„å…’åã€æœ‰ä¸€å€‹æ²’有了ã€é ‚å°çš„如今åŒæˆ‘們的父親在迦å—地。
We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
| |
| 33 | 那地的主å°æˆ‘們說ã€è‹¥è¦æˆ‘知é“ä½ å€‘æ˜¯èª å¯¦äººã€å¯ä»¥ç•™ä¸‹ä½ 們ä¸é–“的一個人在我這裡ã€ä½ 們å¯ä»¥å¸¶è‘—糧食回去ã€æ•‘ä½ å€‘å®¶è£¡çš„é¥‘è’.
"Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
| |
| 34 | æŠŠä½ å€‘çš„å°å…„弟帶到我這裡來ã€æˆ‘便知é“ä½ å€‘ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ã€ä¹ƒæ˜¯èª 實人.這樣ã€æˆ‘å°±æŠŠä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„äº¤çµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們也å¯ä»¥åœ¨é€™åœ°ä½œè²·è³£ã€‚
But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"
| |
| 35 | 後來他們倒å£è¢‹ã€ä¸æ–™å„人的銀包都在å£è¢‹è£¡ã€ä»–們和父親看見銀包就都害怕。
As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
| |
| 36 | 他們的父親雅å„å°ä»–們說ã€ä½ 們使我喪失我的兒å.約瑟沒有了ã€è¥¿ç·¬ä¹Ÿæ²’有了ã€ä½ 們åˆè¦å°‡ä¾¿é›…憫帶去.這些事都æ¸åˆ°æˆ‘身上了。
Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
| |
| 37 | æµä¾¿å°ä»–父親說ã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–å›žä¾†äº¤çµ¦ä½ ã€ä½ å¯ä»¥æ®ºæˆ‘的兩個兒åã€åªç®¡æŠŠä»–交在我手裡ã€æˆ‘å¿…å¸¶ä»–å›žä¾†äº¤çµ¦ä½ ã€‚
Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
| |
| 38 | é›…å„說ã€æˆ‘çš„å…’åä¸å¯èˆ‡ä½ 們一åŒä¸‹åŽ»ï¼Žä»–哥哥æ»äº†ã€åªå‰©ä¸‹ä»–ã€ä»–è‹¥åœ¨ä½ å€‘æ‰€è¡Œçš„è·¯ä¸Šé害ã€é‚£ä¾¿æ˜¯ä½ 們使我白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。
But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
| |