主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
耶和è¯åœ¨å¹”利橡樹那裡ã€å‘亞伯拉罕顯ç¾å‡ºä¾†ï¼Žé‚£æ™‚正熱ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å在帳棚門å£ã€‚

The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.

2
舉目觀看ã€è¦‹æœ‰ä¸‰å€‹äººåœ¨å°é¢ç«™è‘—.他一見ã€å°±å¾žå¸³æ£šé–€å£è·‘去迎接他們ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€

Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.

3
說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ ä¸è¦é›¢é–‹åƒ•äººå¾€å‰åŽ»ã€‚

He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

4
容我拿點水來ã€ä½ å€‘æ´—æ´—è…³ã€åœ¨æ¨¹ä¸‹æ­‡æ¯æ­‡æ¯ï¼Ž

Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.

5
我å†æ‹¿ä¸€é»žé¤…來ã€ä½ å€‘å¯ä»¥åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç„¶å¾Œå¾€å‰åŽ»ã€ä½ å€‘既到僕人這裡來ã€ç†ç•¶å¦‚此。他們說ã€å°±ç…§ä½ èªªçš„行罷。

Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."

6
亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說ã€ä½ é€Ÿé€Ÿæ‹¿ä¸‰ç´°äºžç´°éºµèª¿å’Œä½œé¤…。

So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."

7
亞伯拉罕åˆè·‘到牛群裡ã€ç‰½äº†ä¸€éš»åˆå«©åˆå¥½çš„牛犢來ã€äº¤çµ¦åƒ•äººã€åƒ•äººæ€¥å¿™è±«å‚™å¥½äº†ã€‚

Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

8
亞伯拉罕åˆå–了奶油和奶ã€ä¸¦è±«å‚™å¥½çš„牛犢來ã€æ“ºåœ¨ä»–們é¢å‰ã€è‡ªå·±åœ¨æ¨¹ä¸‹ç«™åœ¨æ—é‚Šã€ä»–們就喫了。

He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

9
他們å•äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ å¦»å­æ’’拉在那裡ã€ä»–說ã€åœ¨å¸³æ£šè£¡ã€‚

"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.

10
三人中有一ä½èªªã€åˆ°æ˜Žå¹´é€™æ™‚候ã€æˆ‘å¿…è¦å›žåˆ°ä½ é€™è£¡ã€ä½ çš„妻å­æ’’拉必生一個兒å­ï¼Žæ’’拉在那人後邊的帳棚門å£ã€ä¹Ÿè½è¦‹äº†é€™è©±ã€‚

Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.

11
亞伯拉罕和撒拉年紀è€é‚ã€æ’’拉的月經已斷絕了。

Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.

12
撒拉心裡暗笑ã€èªªã€æˆ‘既已衰敗ã€æˆ‘主也è€é‚ã€è±ˆèƒ½æœ‰é€™å–œäº‹å‘¢ã€‚

So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"

13
耶和è¯å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ’’拉為甚麼暗笑ã€èªªã€æˆ‘既已年è€ã€æžœçœŸèƒ½ç”Ÿé¤Šå—Žã€‚

Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'

14
耶和è¯è±ˆæœ‰é›£æˆçš„事麼.到了日期ã€æ˜Žå¹´é€™æ™‚候ã€æˆ‘必回到你這裡ã€æ’’拉必生一個兒å­ã€‚

Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."

15
撒拉就害怕ã€ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘沒有笑.那ä½èªªã€ä¸ç„¶ã€ä½ å¯¦åœ¨ç¬‘了。

Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."

16
三人就從那裡起行ã€å‘所多瑪觀看ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿèˆ‡ä»–們åŒè¡Œã€è¦é€ä»–們一程。

When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.

17
耶和è¯èªªã€æˆ‘所è¦ä½œçš„事ã€è±ˆå¯çžžè‘—亞伯拉罕呢.

Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?

18
亞伯拉罕必è¦æˆç‚ºå¼·å¤§çš„國ã€åœ°ä¸Šçš„è¬åœ‹éƒ½å¿…å› ä»–å¾—ç¦ã€‚

Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.

19
我眷顧他ã€ç‚ºè¦å«ä»–å©å’他的眾å­ã€å’Œä»–的眷屬ã€éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€ç§‰å…¬è¡Œç¾©ã€ä½¿æˆ‘所應許亞伯拉罕的話都æˆå°±äº†ã€‚

For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."

20
耶和è¯èªªã€æ‰€å¤šç‘ªå’Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„罪惡甚é‡ã€è²èžæ–¼æˆ‘。

Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous

21
我ç¾åœ¨è¦ä¸‹åŽ»ã€å¯Ÿçœ‹ä»–們所行的ã€æžœç„¶ç›¡åƒé‚£é”到我耳中的è²éŸ³ä¸€æ¨£éº¼ï¼Žè‹¥æ˜¯ä¸ç„¶ã€æˆ‘也必知é“。

that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."

22
二人轉身離開那裡ã€å‘所多瑪去ã€ä½†äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä»èˆŠç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚

The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.

23
亞伯拉罕近å‰ä¾†èªªã€ç„¡è«–善惡ã€ä½ éƒ½è¦å‰¿æ»…麼。

Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?

24
å‡è‹¥é‚£åŸŽè£¡æœ‰äº”å個義人ã€ä½ é‚„剿滅那地方麼。ä¸ç‚ºåŸŽè£¡é€™äº”å個義人饒æ•å…¶ä¸­çš„人麼。

What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?

25
將義人與惡人åŒæ®ºã€å°‡ç¾©äººèˆ‡æƒ¡äººä¸€æ¨£çœ‹å¾…ã€é€™æ–·ä¸æ˜¯ä½ æ‰€è¡Œçš„.審判全地的主ã€è±ˆä¸è¡Œå…¬ç¾©éº¼ã€‚

Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"

26
耶和è¯èªªã€æˆ‘若在所多瑪城裡見有五å個義人ã€æˆ‘就為他們的緣故ã€é¥’æ•é‚£åœ°æ–¹çš„眾人。

The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."

27
亞伯拉罕說ã€æˆ‘雖然是ç°å¡µã€é‚„æ•¢å°ä¸»èªªè©±ï¼Ž

Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

28
å‡è‹¥é€™äº”å個義人短了五個ã€ä½ å°±å› ç‚ºçŸ­äº†äº”個毀滅全城麼.他說ã€æˆ‘在那裡若見有四å五個ã€ä¹Ÿä¸æ¯€æ»…那城。

what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."

29
亞伯拉罕åˆå°ä»–說ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰å››å個怎麼樣呢.他說ã€ç‚ºé€™å››å個的緣故ã€æˆ‘也ä¸ä½œé€™äº‹ã€‚

Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."

30
亞伯拉罕說ã€æ±‚主ä¸è¦å‹•æ€’ã€å®¹æˆ‘說.å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰ä¸‰å個怎麼樣呢.他說ã€æˆ‘在那裡若見有三å個ã€æˆ‘也ä¸ä½œé€™äº‹ã€‚

Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."

31
亞伯拉罕說ã€æˆ‘é‚„æ•¢å°ä¸»èªªè©±ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰äºŒå個怎麼樣呢.他說ã€ç‚ºé€™äºŒå個的緣故ã€æˆ‘也ä¸æ¯€æ»…那城。

Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."

32
亞伯拉罕說ã€æ±‚主ä¸è¦å‹•æ€’ã€æˆ‘å†èªªé€™ä¸€æ¬¡ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰å個呢.他說ã€ç‚ºé€™å個的緣故ã€æˆ‘也ä¸æ¯€æ»…那城。

Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."

33
耶和è¯èˆ‡äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªå®Œäº†è©±å°±èµ°äº†ï¼Žäºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿå›žåˆ°è‡ªå·±çš„地方去了。

When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |