| 1 | 掃羅的兒å伊施波è¨è½è¦‹æŠ¼å°¼ç¥æ»åœ¨å¸Œä¼¯å´™ã€æ‰‹å°±ç™¼è»Ÿï¼Žä»¥è‰²åˆ—眾人也都驚惶。
When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
| |
| 2 | 掃羅的兒å伊施波è¨æœ‰å…©å€‹è»é•·ã€ä¸€åå·´æ‹¿ã€ä¸€å利甲ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫支派ã€æ¯”錄人臨門的兒å.比錄也屬便雅憫。
Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,
| |
| 3 | 比錄人早先逃到基他音ã€åœ¨é‚£è£¡å¯„å±…ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.
| |
| 4 | 掃羅的兒å約拿單有一個兒ååå«ç±³éžæ³¢è¨ã€æ˜¯ç˜¸è…¿çš„.掃羅和約拿單æ»äº¡çš„消æ¯å¾žè€¶æ–¯åˆ—傳到的時候ã€ä»–纔五æ²ï¼Žä»–ä¹³æ¯æŠ±è‘—他逃跑ã€å› 為跑得太急ã€å©å掉在地上ã€è…¿å°±ç˜¸äº†ã€‚
(Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.)
| |
| 5 | 一日ã€æ¯”錄人臨門的兩個兒åã€åˆ©ç”²å’Œå·´æ‹¿å‡ºåŽ»ã€ç´„在åˆç†±çš„時候ã€åˆ°äº†ä¼Šæ–½æ³¢è¨çš„家ã€ä¼Šæ–½æ³¢è¨æ£ç¡åˆè¦ºã€‚
Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
| |
| 6 | 他們進了房åã€å‡ä½œè¦å–麥åã€å°±åˆºé€ä¼Šæ–½æ³¢è¨çš„è‚šè…¹ã€é€ƒè·‘了。
They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away.
| |
| 7 | 他們進房å的時候ã€ä¼Šæ–½æ³¢è¨æ£åœ¨è‡¥æˆ¿è£¡èººåœ¨åºŠä¸Šã€ä»–們將他殺æ»ã€å‰²äº†ä»–的首級ã€æ‹¿è‘—首級在亞拉巴走了一夜.
They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
| |
| 8 | 將伊施波è¨çš„首級拿到希伯崙見大衛王ã€èªªã€çŽ‹çš„仇敵掃羅ã€æ›¾å°‹ç´¢çŽ‹çš„性命ã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯ä»–å…’å伊施波è¨çš„首級ã€è€¶å’Œè¯ä»Šæ—¥ç‚ºæˆ‘主我王ã€åœ¨æŽƒç¾…å’Œä»–å¾Œè£”çš„èº«ä¸Šå ±äº†ä»‡ã€‚
They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring."
| |
| 9 | 大衛å°æ¯”錄人臨門的兒å利甲和他兄弟巴拿說ã€æˆ‘指著救我性命脫離一切苦難ã€æ°¸ç”Ÿçš„耶和è¯èµ·èª“ã€
David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,
| |
| 10 | 從å‰æœ‰äººå ±å‘Šæˆ‘說ã€æŽƒç¾…æ»äº†ã€ä»–è‡ªä»¥ç‚ºå ±å¥½æ¶ˆæ¯ï¼Žæˆ‘就拿ä½ä»–ã€å°‡ä»–殺在洗é©æ‹‰ã€é€™å°±ä½œäº†ä»–å ±æ¶ˆæ¯çš„賞賜.
when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
| |
| 11 | 何æ³æƒ¡äººå°‡ç¾©äººæ®ºåœ¨ä»–的床上ã€æˆ‘豈ä¸å‘ä½ å€‘è¨Žæµä»–血的罪ã€å¾žä¸–ä¸Šé™¤æ»…ä½ å€‘å‘¢ã€‚
How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
| |
| 12 | 於是大衛å©å’少年人將他們殺了ã€ç 斷他們的手腳ã€æŒ‚åœ¨å¸Œä¼¯å´™çš„æ± æ—.å»å°‡ä¼Šæ–½æ³¢è¨çš„首級ã€è‘¬åœ¨å¸Œä¼¯å´™æŠ¼å°¼ç¥çš„墳墓裡。
So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron.
| |