| 1 | 掃羅家和大衛家çˆæˆ°è¨±ä¹….大衛家日見強盛ã€æŽƒç¾…家日見衰弱。
The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
| |
| 2 | 大衛在希伯崙ã€å¾—了幾個兒åã€é•·åæš—å«©ã€æ˜¯è€¶æ–¯åˆ—人亞希暖所生的.
Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
| |
| 3 | 次å基利押ã€ã€”基利押æ·ä»£ä¸Šä¸‰ç« 一節作但以利〕是作éŽè¿¦å¯†äººæ‹¿å…«çš„妻亞比該所生的.三å押沙é¾ã€æ˜¯åŸºè¿°çŽ‹é”買的女兒瑪迦所生的.
his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
| |
| 4 | å››å亞多尼雅ã€æ˜¯å“ˆåŠæ‰€ç”Ÿçš„.五å示法æé›…ã€æ˜¯äºžæ¯”他所生的.
the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
| |
| 5 | å…å以特念ã€æ˜¯å¤§è¡›çš„å¦»ä»¥æ ¼æ‹‰æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Žå¤§è¡›é€™å…個兒åã€éƒ½æ˜¯åœ¨å¸Œä¼¯å´™ç”Ÿçš„。
and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
| |
| 6 | 掃羅家和大衛家çˆæˆ°çš„時候ã€æŠ¼å°¼ç¥åœ¨æŽƒç¾…家大有權勢。
During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
| |
| 7 | 掃羅有一妃嬪ã€åå«åˆ©æ–¯å·´ã€æ˜¯æ„›äºžçš„女兒.一日ã€ä¼Šæ–½æ³¢è¨å°æŠ¼å°¼ç¥èªªã€ä½ 為甚麼與我父的妃嬪åŒæˆ¿å‘¢ã€‚
Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
| |
| 8 | 押尼ç¥å› 伊施波è¨çš„話ã€å°±ç”šç™¼æ€’ã€èªªã€æˆ‘豈是猶大的狗é 呢.我æ©å¾…ä½ çˆ¶æŽƒç¾…çš„å®¶ã€å’Œä»–的弟兄ã€æœ‹å‹ã€ä¸å°‡ä½ 交在大衛手裡ã€ä»Šæ—¥ä½ 竟為這婦人責備我麼。
Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
| |
| 9 | 我若ä¸ç…§è‘—耶和è¯èµ·èª“應許大衛的話行ã€å»¢åŽ»æŽƒç¾…çš„ä½ã€å»ºç«‹å¤§è¡›çš„ä½ã€ä½¿ä»–æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—和猶大ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
| |
| 10 | 見上節
and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."
| |
| 11 | 伊施波è¨æ‡¼æ€•æŠ¼å°¼ç¥ã€ä¸æ•¢å›žç”一å¥ã€‚
Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
| |
| 12 | 押尼ç¥æ‰“發人去見大衛ã€æ›¿ä»–說ã€é€™åœ‹æ¸èª°å‘¢ï¼Žåˆèªªã€ä½ 與我立約ã€æˆ‘å¿…å¹«åŠ©ä½ ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人都æ¸æœä½ 。
Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."
| |
| 13 | 大衛說ã€å¥½ã€æˆ‘èˆ‡ä½ ç«‹ç´„ï¼Žä½†æœ‰ä¸€ä»¶ã€ä½ 來見我é¢çš„時候ã€è‹¥ä¸å°‡æŽƒç¾…的女兒米甲帶來ã€å¿…ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
"Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
| |
| 14 | 大衛就打發人去見掃羅的兒å伊施波è¨ã€èªªã€ä½ è¦å°‡æˆ‘的妻米甲æ¸é‚„我.他是我從å‰ç”¨ä¸€ç™¾éžåˆ©å£«äººçš„陽皮所è˜å®šçš„。
Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."
| |
| 15 | 伊施波è¨å°±æ‰“發人去ã€å°‡ç±³ç”²å¾žæ‹‰å„„çš„å…’å他丈夫帕éµé‚£è£¡æŽ¥å›žä¾†ã€‚
So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
| |
| 16 | 米甲的丈夫跟著他ã€ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å“ã€ç›´è·Ÿåˆ°å·´æˆ¶ç³ï¼ŽæŠ¼å°¼ç¥èªªã€ä½ 回去罷。帕éµå°±å›žåŽ»äº†ã€‚
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
| |
| 17 | 押尼ç¥å°ä»¥è‰²åˆ—é•·è€èªªã€å¾žå‰ä½ 們願æ„大衛作王治ç†ä½ 們.
Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
| |
| 18 | ç¾åœ¨ä½ 們å¯ä»¥ç…§å¿ƒé¡˜è€Œè¡Œã€å› 為耶和è¯æ›¾è«–到大衛說ã€æˆ‘必藉我僕人大衛的手ã€æ•‘我民以色列脫離éžåˆ©å£«äººã€å’Œçœ¾ä»‡æ•µçš„手。
Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"
| |
| 19 | 押尼ç¥ä¹Ÿç”¨é€™è©±ã€èªªçµ¦ä¾¿é›…憫人è½ï¼Žåˆåˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人ã€å’Œä¾¿é›…憫全家一切所喜悅的事ã€èªªçµ¦å¤§è¡›è½ã€‚
Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.
| |
| 20 | 押尼ç¥å¸¶è‘—二å個人ã€ä¾†åˆ°å¸Œä¼¯å´™è¦‹å¤§è¡›ï¼Žå¤§è¡›å°±ç‚ºæŠ¼å°¼ç¥å’Œä»–帶來的人ã€è¨æ“ºçµå¸ã€‚
When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
| |
| 21 | 押尼ç¥å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘è¦èµ·èº«åŽ»æ‹›èšä»¥è‰²åˆ—眾人來見我主我王ã€èˆ‡ä½ ç«‹ç´„ï¼Žä½ å°±å¯ä»¥ç…§è‘—心願作王.於是大衛é€æŠ¼å°¼ç¥åŽ»ã€æŠ¼å°¼ç¥å°±å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去了。
Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
| |
| 22 | 約押和大衛的僕人ã€æ”»æ“Šæ•µè»å¸¶å›žè¨±å¤šçš„æŽ ç‰©ï¼Žé‚£æ™‚æŠ¼å°¼ç¥ä¸åœ¨å¸Œä¼¯å´™å¤§è¡›é‚£è£¡ã€å› 大衛已經é€ä»–去ã€ä»–也平平安安的去了。
Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
| |
| 23 | 約押和跟隨他的全è»åˆ°äº†ã€å°±æœ‰äººå‘Šè¨´ç´„押說ã€å°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ä¾†è¦‹çŽ‹ã€çŽ‹é€ä»–去ã€ä»–也平平安安的去了。
When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
| |
| 24 | 約押去見王說ã€ä½ 這是作甚麼呢ã€æŠ¼å°¼ç¥ä¾†è¦‹ä½ ã€ä½ 為何é€ä»–去ã€ä»–就蹤影ä¸è¦‹äº†å‘¢ã€‚
So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
| |
| 25 | ä½ ç•¶æ›‰å¾—å°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ä¾†ã€æ˜¯è¦èª†å“„ä½ ã€è¦çŸ¥é“ä½ çš„å‡ºå…¥ã€å’Œä½ 一切所行的事。
You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."
| |
| 26 | 約押從大衛那裡出來ã€å°±æ‰“發人去追趕押尼ç¥ã€åœ¨è¥¿æ‹‰äº•è¿½ä¸Šä»–ã€å°‡ä»–帶回來.大衛å»ä¸çŸ¥é“。
Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
| |
| 27 | 押尼ç¥å›žåˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€ç´„æŠ¼é ˜ä»–åˆ°åŸŽé–€çš„ç”•æ´žã€å‡ä½œè¦èˆ‡ä»–說機密話ã€å°±åœ¨é‚£è£¡åˆºé€ä»–çš„è‚šè…¹ã€ä»–便æ»äº†ï¼Žé€™æ˜¯å ±æ®ºä»–兄弟亞撒黑的仇。
Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
| |
| 28 | 大衛è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€æµå°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥çš„è¡€ã€é€™ç½ªåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å¿…æ°¸ä¸æ¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘的國。
Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
| |
| 29 | 願æµä»–血的罪æ¸åˆ°ç´„押é 上ã€å’Œä»–父的全家.åˆé¡˜ç´„押家ä¸æ–·æœ‰æ‚£æ¼ç—‡çš„ã€é•·å¤§ç—²ç˜‹çš„ã€æž¶è€±è€Œè¡Œçš„ã€è¢«åˆ€æ®ºæ»çš„ã€ç¼ºä¹é£²é£Ÿçš„。
May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."
| |
| 30 | 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼ç¥ã€æ˜¯å› 押尼ç¥åœ¨åŸºéçˆæˆ°çš„時候ã€æ®ºäº†ä»–們的兄弟亞撒黑。
(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
| |
| 31 | 大衛å©å’約押和跟隨他的眾人ã€èªªã€ä½ 們當撕裂衣æœã€è…°æŸéº»å¸ƒã€åœ¨æŠ¼å°¼ç¥æ£ºå‰å“€å“.大衛王也跟在棺後。
Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
| |
| 32 | 他們將押尼ç¥è‘¬åœ¨å¸Œä¼¯å´™ï¼ŽçŽ‹åœ¨æŠ¼å°¼ç¥çš„墓æ—放è²è€Œå“.眾民也都å“了。
They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
| |
| 33 | 王為押尼ç¥èˆ‰å“€ã€èªªã€æŠ¼å°¼ç¥ä½•ç«Ÿåƒæ„šé ‘人æ»å‘¢ã€‚
The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
| |
| 34 | ä½ æ‰‹æœªæ›¾æ†ç¶ã€è…³æœªæ›¾éŽ–ä½ï¼Žä½ æ»å¦‚人æ»åœ¨ç½ªå½ä¹‹è¼©æ‰‹ä¸‹ä¸€æ¨£ï¼Žæ–¼æ˜¯çœ¾æ°‘åˆç‚ºæŠ¼å°¼ç¥å“€å“。
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
| |
| 35 | æ—¥é 未è½çš„時候ã€çœ¾æ°‘來勸大衛喫飯ã€ä½†å¤§è¡›èµ·èª“ã€èªªã€æˆ‘若在日é 未è½ä»¥å‰å–«é£¯ã€æˆ–喫別物ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
| |
| 36 | 眾民知é“了就都喜悅.凡王所行的ã€çœ¾æ°‘ç„¡ä¸å–œæ‚…。
All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
| |
| 37 | 那日以色列眾民纔知é“殺尼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ã€ä¸¦éžå‡ºæ–¼çŽ‹æ„。
So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
| |
| 38 | 王å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ 們豈ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥ä»¥è‰²åˆ—人ä¸ã€æ»äº†ä¸€å€‹ä½œå…ƒå¸¥çš„大丈夫麼。
Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
| |
| 39 | 我雖然å—è†ç‚ºçŽ‹ã€ä»Šæ—¥é‚„是軟弱.這洗é¯é›…的兩個兒å比我剛強.願耶和è¯ç…§è‘—æƒ¡äººæ‰€è¡Œçš„æƒ¡å ±æ‡‰ä»–ã€‚
And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"
| |