| 1 | 大衛剛éŽå±±é ‚ã€è¦‹ç±³éžæ³¢è¨çš„僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢ã€é©¢ä¸Šé¦±è‘—二百麵餅ã€ä¸€ç™¾è‘¡è„餅ã€ä¸€ç™¾å€‹å¤å¤©çš„果餅ã€ä¸€çš®è¢‹é…’來ã€è¿ŽæŽ¥ä»–。
When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
| |
| 2 | 王å•æ´—å·´ã€èªªã€ä½ 帶這些來是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚洗巴說ã€é©¢ã€æ˜¯çµ¦çŽ‹çš„家眷騎的ã€éºµé¤…ã€å’Œå¤å¤©çš„果餅ã€æ˜¯çµ¦å°‘年人喫的.酒ã€æ˜¯çµ¦åœ¨æ› 野疲ä¹äººå–的。
The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
| |
| 3 | 王å•èªªã€ä½ 主人的兒å在那裡呢。洗巴回ç”王說ã€ä»–ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Žå› ä»–èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人今日必將我父的國æ¸é‚„我。
The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
| |
| 4 | 王å°æ´—巴說ã€å‡¡å±¬ç±³éžæ³¢è¨çš„都æ¸ä½ 了。洗巴說ã€æˆ‘å©æ‹œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ï¼Žé¡˜æˆ‘åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€‚
Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
| |
| 5 | 大衛王到了巴戶ç³ã€è¦‹æœ‰ä¸€å€‹äººå‡ºä¾†ã€æ˜¯æŽƒç¾…æ—基拉的兒åã€åå«ç¤ºæ¯ã€ä»–一é¢èµ°ã€ä¸€é¢å’’罵.
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
| |
| 6 | åˆæ‹¿çŸ³é ç 大衛王和王的臣僕.眾民和勇士都在王的左å³ã€‚
He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
| |
| 7 | 示æ¯å’’罵說ã€ä½ 這æµäººè¡€çš„壞人哪.去罷去罷。
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
| |
| 8 | ä½ æµæŽƒç¾…全家的血ã€æŽ¥çºŒä»–作王.耶和è¯æŠŠé€™ç½ªæ¸åœ¨ä½ 身上ã€å°‡é€™åœ‹äº¤çµ¦ä½ å…’å押沙é¾ï¼Žç¾åœ¨ä½ 自å–å…¶ç¦ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯æµäººè¡€çš„人。
The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
| |
| 9 | æ´—é¯é›…çš„å…’å亞比篩å°çŽ‹èªªã€é€™æ»ç‹—豈å¯å’’ç½µæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹å‘¢ã€‚æ±‚ä½ å®¹æˆ‘éŽåŽ»ã€å‰²ä¸‹ä»–çš„é 來。
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
| |
| 10 | 王說ã€æ´—é¯é›…çš„å…’åã€æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘æœ‰ä½•é—œæ¶‰å‘¢ã€‚ä»–å’’ç½µã€æ˜¯å› 耶和è¯å©å’他說ã€ä½ è¦å’’罵大衛.如æ¤ã€èª°æ•¢èªªä½ 為甚麼這樣行呢。
But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
| |
| 11 | 大衛åˆå°äºžæ¯”篩和眾臣僕說ã€æˆ‘親生的兒åã€å°šä¸”尋索我的性命ã€ä½•æ³é€™ä¾¿é›…æ†«äººå‘¢ã€‚ç”±ä»–å’’ç½µç½·ï¼Žå› ç‚ºé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯å©å’他的。
David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
| |
| 12 | 或者耶和è¯è¦‹æˆ‘é難ã€ç‚ºæˆ‘今日被這人咒罵ã€å°±æ–½æ©èˆ‡æˆ‘。
It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
| |
| 13 | 於是大衛和跟隨他的人往å‰è¡Œèµ°ï¼Žç¤ºæ¯åœ¨å¤§è¡›å°é¢å±±å¡ã€ä¸€é¢è¡Œèµ°ã€ä¸€é¢å’’ç½µã€åˆæ‹¿çŸ³é ç ä»–ã€æ‹¿åœŸæšä»–。
So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
| |
| 14 | 王和跟隨他的眾人ã€ç–²ç–²ä¹ä¹çš„到了一個地方ã€å°±åœ¨é‚£è£¡æ‡æ¯æ‡æ¯ã€‚
The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
| |
| 15 | 押沙é¾å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人ã€ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€äºžå¸Œå¤šå¼—也與他åŒä¾†ã€‚
Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
| |
| 16 | 大衛的朋å‹ã€äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©ã€åŽ»è¦‹æŠ¼æ²™é¾ã€å°ä»–說ã€é¡˜çŽ‹è¬æ²ã€é¡˜çŽ‹è¬æ²ã€‚
Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
| |
| 17 | 押沙é¾å•æˆ¶ç¯©èªªã€é€™æ˜¯ä½ æ©å¾…朋å‹éº¼ï¼Žç‚ºç”šéº¼ä¸èˆ‡ä½ 的朋å‹åŒåŽ»å‘¢ã€‚
Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
| |
| 18 | 戶篩å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€ä¸ç„¶ã€è€¶å’Œè¯å’Œé€™æ°‘ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—眾人所æ€é¸çš„ã€æˆ‘å¿…æ¸é †ä»–ã€èˆ‡ä»–åŒä½ã€‚
Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.
| |
| 19 | å†è€…ã€æˆ‘當æœäº‹èª°å‘¢ã€‚豈ä¸æ˜¯å‰çŽ‹çš„å…’å麼。我怎樣æœäº‹ä½ 父親ã€ä¹Ÿå¿…照樣æœäº‹ä½ 。
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
| |
| 20 | 押沙é¾å°äºžå¸Œå¤šå¼—說ã€ä½ 們出個主æ„ã€æˆ‘們怎樣行纔好。
Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
| |
| 21 | 亞希多弗å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€ä½ 父所留下看守宮殿的妃嬪ã€ä½ å¯ä»¥èˆ‡ä»–們親近.以色列眾人è½è¦‹ä½ çˆ¶è¦ªæ†Žæƒ¡ä½ ï¼Žå‡¡æ¸é †ä½ 人的手ã€å°±æ›´å …強。
Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
| |
| 22 | 於是人為押沙é¾åœ¨å®®æ®¿çš„å¹³é ‚ä¸Šã€æ”¯æ帳棚.押沙é¾åœ¨ä»¥è‰²åˆ—眾人眼å‰ã€èˆ‡ä»–父的妃嬪親近。
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.
| |
| 23 | 那時ã€äºžå¸Œå¤šå¼—所出的主æ„ã€å¥½åƒäººå•ã€€ç¥žçš„話一樣.他昔日給大衛今日給押沙é¾æ‰€å‡ºçš„主æ„ã€éƒ½æ˜¯é€™æ¨£ã€‚
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
| |