| 1 | 大衛的兒å押沙é¾æœ‰ä¸€å€‹ç¾Žè²Œçš„妹åã€åå«ä»–瑪.大衛的兒å暗嫩愛他。
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
| |
| 2 | 暗嫩為他妹å他瑪憂急æˆç—….他瑪還是處女.暗嫩以為難å‘他行事。
Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
| |
| 3 | 暗嫩有一個朋å‹ã€åå«ç´„æ‹¿é”ã€æ˜¯å¤§è¡›é•·å…„示米亞的兒åã€é€™ç´„æ‹¿é”為人極其狡猾。
Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
| |
| 4 | ä»–å•æš—嫩說ã€çŽ‹çš„å…’å阿ã€ç‚ºä½•ä¸€å¤©æ¯”ä¸€å¤©ç˜¦å¼±å‘¢ï¼Žè«‹ä½ å‘Šè¨´æˆ‘ã€‚æš—å«©å›žç”說ã€æˆ‘愛我兄弟押沙é¾çš„妹å他瑪。
He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
| |
| 5 | ç´„æ‹¿é”說ã€ä½ ä¸å¦‚躺在床上è£ç—…ï¼Žä½ çˆ¶è¦ªä¾†çœ‹ä½ ã€å°±å°ä»–說ã€æ±‚父å«æˆ‘妹å他瑪來ã€åœ¨æˆ‘眼å‰è±«å‚™é£Ÿç‰©ã€éžçµ¦æˆ‘å–«ã€ä½¿æˆ‘看見ã€å¥½å¾žä»–手裡接éŽä¾†å–«ã€‚
"Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
| |
| 6 | 於是暗嫩躺臥è£ç—….王來看他ã€ä»–å°çŽ‹èªªã€æ±‚父å«æˆ‘妹å他瑪來ã€åœ¨æˆ‘眼å‰ç‚ºæˆ‘作兩個餅ã€æˆ‘好從他手裡接éŽä¾†å–«ã€‚
So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
| |
| 7 | 大衛就打發人到宮裡ã€å°ä»–瑪說ã€ä½ å¾€ä½ å“¥å“¥æš—å«©çš„å±‹è£¡åŽ»ã€ç‚ºä»–豫備食物。
David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
| |
| 8 | 他瑪就到他哥哥暗嫩的屋裡.暗嫩æ£èººè‡¥ã€‚他瑪摶麵ã€åœ¨ä»–眼å‰ä½œé¤…ã€ä¸”烤熟了。
So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
| |
| 9 | 在他é¢å‰ã€å°‡é¤…從é‹è£¡å€’出來.他å»ä¸è‚¯å–«ã€ä¾¿èªªã€çœ¾äººé›¢é–‹æˆ‘出去罷.眾人就都離開他出去了。
Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
| |
| 10 | æš—å«©å°ä»–瑪說ã€ä½ 把食物拿進臥房ã€æˆ‘å¥½å¾žä½ æ‰‹è£¡æŽ¥éŽä¾†å–«ï¼Žä»–瑪就把所作的餅ã€æ‹¿é€²è‡¥æˆ¿ã€åˆ°ä»–哥哥暗嫩那裡。
Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
| |
| 11 | 拿著餅上å‰çµ¦ä»–å–«ã€ä»–便拉ä½ä»–瑪ã€èªªã€æˆ‘妹妹ã€ä½ 來與我åŒå¯¢ã€‚
But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
| |
| 12 | 他瑪說ã€æˆ‘哥哥ã€ä¸è¦çŽ·è¾±æˆ‘.以色列人ä¸ä¸ç•¶é€™æ¨£è¡Œï¼Žä½ ä¸è¦ä½œé€™é†œäº‹ã€‚
"Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
| |
| 13 | ä½ çŽ·è¾±äº†æˆ‘ã€æˆ‘何以掩蓋我的羞æ¥å‘¢ã€‚ä½ åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸ä¹Ÿæˆäº†æ„šå¦„äººï¼Žä½ å¯ä»¥æ±‚王ã€ä»–å¿…ä¸ç¦æ¢æˆ‘æ¸ä½ 。
What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
| |
| 14 | 但暗嫩ä¸è‚¯è½ä»–çš„è©±ï¼Žå› æ¯”ä»–åŠ›å¤§å°±çŽ·è¾±ä»–ã€èˆ‡ä»–åŒå¯¢ã€‚
But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
| |
| 15 | 隨後ã€æš—嫩極其æ¨ä»–ã€é‚£æ¨ä»–的心ã€æ¯”å…ˆå‰æ„›ä»–的心更甚.å°ä»–說ã€ä½ 起來去罷。
Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
| |
| 16 | 他瑪說ã€ä¸è¦é€™æ¨£ï¼Žä½ 趕出我去的這罪ã€æ¯”ä½ çº”è¡Œçš„æ›´é‡ï¼Žä½†æš—å«©ä¸è‚¯è½ä»–的話。
"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
| |
| 17 | å°±å«ä¼ºå€™è‡ªå·±çš„僕人來ã€èªªã€å°‡é€™å€‹å¥³å趕出去.他一出去ã€ä½ 就關門上閂。
He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
| |
| 18 | é‚£æ™‚ä»–ç‘ªç©¿è‘—å½©è¡£ï¼Žå› ç‚ºæ²’æœ‰å‡ºå«çš„公主都是這樣穿.暗嫩的僕人就把他趕出去ã€é—œé–€ä¸Šé–‚。
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
| |
| 19 | 他瑪把ç°å¡µæ’’在é 上ã€æ’•è£‚所穿的彩衣.以手抱é ã€ä¸€é¢è¡Œèµ°ã€ä¸€é¢å“喊。
Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
| |
| 20 | 他胞兄押沙é¾å•ä»–說ã€èŽ«éžä½ å“¥å“¥æš—å«©èˆ‡ä½ è¦ªè¿‘äº†éº¼ã€‚æˆ‘å¦¹å¦¹ã€æš«ä¸”ä¸è¦ä½œè²ã€ä»–æ˜¯ä½ çš„å“¥å“¥ï¼Žä¸è¦å°‡é€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Žä»–瑪就å¤å¤å–®å–®çš„ä½åœ¨ä»–胞兄押沙é¾å®¶è£¡ã€‚
Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
| |
| 21 | 大衛王è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±ç”šç™¼æ€’。
When King David heard all this, he was furious.
| |
| 22 | 押沙é¾ä¸¦ä¸å’Œä»–哥哥暗嫩說好說æ¹ï¼Žå› 為暗嫩玷辱他妹妹他瑪ã€æ‰€ä»¥æŠ¼æ²™é¾æ¨æƒ¡ä»–。
Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
| |
| 23 | éŽäº†äºŒå¹´ã€åœ¨é 近以法蓮的巴力å¤ç‘£ã€æœ‰äººç‚ºæŠ¼æ²™é¾å‰ªç¾Šæ¯›ï¼ŽæŠ¼æ²™é¾è«‹çŽ‹çš„眾å與他åŒåŽ»ã€‚
Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
| |
| 24 | 押沙é¾ä¾†è¦‹çŽ‹ã€èªªã€ç¾åœ¨æœ‰äººç‚ºåƒ•äººå‰ªç¾Šæ¯›ã€è«‹çŽ‹ã€å’ŒçŽ‹çš„臣僕ã€èˆ‡åƒ•äººåŒåŽ»ã€‚
Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
| |
| 25 | 王å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘們ä¸å¿…都去ã€ææ€•ä½¿ä½ è€—è²»å¤ªå¤šã€‚æŠ¼æ²™é¾å†ä¸‰è«‹çŽ‹ï¼ŽçŽ‹ä»æ˜¯ä¸è‚¯åŽ»ã€åªç‚ºä»–ç¥ç¦ã€‚
"No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
| |
| 26 | 押沙é¾èªªã€çŽ‹è‹¥ä¸åŽ»ã€æ±‚王許我哥哥暗嫩åŒåŽ»ï¼ŽçŽ‹èªªã€ä½•å¿…è¦ä»–去呢。
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
| |
| 27 | 押沙é¾å†ä¸‰æ±‚王ã€çŽ‹å°±è¨±æš—å«©ã€å’ŒçŽ‹çš„眾åã€èˆ‡ä»–åŒåŽ»ã€‚
But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
| |
| 28 | 押沙é¾å©å’僕人說ã€ä½ 們注æ„ã€çœ‹æš—嫩飲酒暢快的時候.我å°ä½ 們說ã€æ®ºæš—å«©ã€ä½ 們便殺他ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žé€™ä¸æ˜¯æˆ‘å©å’ä½ å€‘çš„éº¼ã€‚ä½ å€‘åªç®¡å£¯è†½å¥®å‹‡ã€‚
Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
| |
| 29 | 押沙é¾çš„僕人就照押沙é¾æ‰€å©å’çš„ã€å‘暗嫩行了。王的眾å都起來ã€å„人騎上騾åã€é€ƒè·‘了。
So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
| |
| 30 | 他們還在路上ã€æœ‰é¢¨è²å‚³åˆ°å¤§è¡›é‚£è£¡ã€èªªã€æŠ¼æ²™é¾å°‡çŽ‹çš„眾å都殺了ã€æ²’有留下一個。
While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
| |
| 31 | 王就起來ã€æ’•è£‚è¡£æœã€èººåœ¨åœ°ä¸Šï¼ŽçŽ‹çš„臣僕ã€ä¹Ÿéƒ½æ’•è£‚è¡£æœã€ç«™åœ¨æ—邊。
The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
| |
| 32 | 大衛的長兄ã€ç¤ºç±³äºžçš„å…’åç´„æ‹¿é”說ã€æˆ‘主ã€ä¸è¦ä»¥ç‚ºçŽ‹çš„眾å少年人都殺了.åªæœ‰æš—嫩一個人æ»äº†ï¼Žè‡ªå¾žæš—嫩玷辱押沙é¾å¦¹å他瑪的那日ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å®šæ„殺暗嫩了。
But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
| |
| 33 | ç¾åœ¨æˆ‘主我王ã€ä¸è¦æŠŠé€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€ä»¥ç‚ºçŽ‹çš„眾å都æ»äº†ï¼Žåªæœ‰æš—嫩一個人æ»äº†ã€‚
My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
| |
| 34 | 押沙é¾é€ƒè·‘了。守望的少年人舉目觀看ã€è¦‹æœ‰è¨±å¤šäººå¾žå±±å¡çš„路上來。
Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
| |
| 35 | ç´„æ‹¿é”å°çŽ‹èªªã€çœ‹å“ªã€çŽ‹çš„眾åéƒ½ä¾†äº†ï¼Žæžœç„¶èˆ‡ä½ åƒ•äººæ‰€èªªçš„ç›¸åˆã€‚
Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
| |
| 36 | 話纔說完ã€çŽ‹çš„眾å都到了ã€æ”¾è²å¤§å“.王和臣僕ã€ä¹Ÿéƒ½å“得甚慟。
As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
| |
| 37 | 押沙é¾é€ƒåˆ°åŸºè¿°çŽ‹äºžç±³å¿½çš„å…’åé”買那裡去了。大衛天天為他兒å悲哀。
Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
| |
| 38 | 押沙é¾é€ƒåˆ°åŸºè¿°ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸‰å¹´ã€‚
After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
| |
| 39 | æš—å«©æ»äº†ä»¥å¾Œã€å¤§è¡›çŽ‹å¾—了安慰.心裡切切想念押沙é¾ã€‚
And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
| |