| 1 | 那時所羅門將以色列的長è€ã€å’Œå„æ”¯æ´¾çš„é¦–é ˜ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—çš„æ—é•·ã€æ‹›èšåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦æŠŠè€¶å’Œè¯çš„約櫃ã€å¾žå¤§è¡›åŸŽå°±æ˜¯éŒ«å®‰é‹ä¸Šä¾†ã€‚
Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David.
| |
| 2 | 以他念月ã€å°±æ˜¯ä¸ƒæœˆã€åœ¨ç¯€å‰ã€ä»¥è‰²åˆ—人都èšé›†åˆ°æ‰€ç¾…門王那裡。
All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.
| |
| 3 | 以色列長è€ä¾†åˆ°ã€ç¥å¸ä¾¿æŠ¬èµ·ç´„櫃ã€
When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
| |
| 4 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººã€å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃é‹ä¸Šä¾†ã€åˆå°‡æœƒå¹•ã€å’Œæœƒå¹•çš„一切è–器具ã€éƒ½å¸¶ä¸Šä¾†ã€‚
and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,
| |
| 5 | 所羅門王和èšé›†åˆ°ä»–那裡的以色列全會眾ã€ä¸€åŒåœ¨ç´„櫃å‰ç»ç‰›ç¾Šç‚ºç¥ã€å¤šå¾—ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.
| |
| 6 | ç¥å¸å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬進內殿ã€å°±æ˜¯è‡³è–所ã€æ”¾åœ¨å…©å€‹åŸºè·¯ä¼¯çš„翅膀底下。
The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.
| |
| 7 | 基路伯張著翅膀ã€åœ¨ç´„櫃之上ã€é®æŽ©ç´„櫃和抬櫃的æ 。
The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
| |
| 8 | 這æ 甚長ã€æ é 在內殿å‰çš„è–所å¯ä»¥çœ‹è¦‹ã€åœ¨æ®¿å¤–å»ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€ç›´åˆ°å¦‚今還在那裡。
These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
| |
| 9 | 約櫃裡惟有兩塊石版ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人出埃åŠåœ°å¾Œã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–們立約的時候ã€æ‘©è¥¿åœ¨ä½•çƒˆå±±æ‰€æ”¾çš„.除æ¤ä»¥å¤–ã€ä¸¦ç„¡åˆ¥ç‰©ã€‚
There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
| |
| 10 | ç¥å¸å¾žè–所出來的時候ã€æœ‰é›²å……滿耶和è¯çš„殿.
When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.
| |
| 11 | 甚至ç¥å¸ä¸èƒ½ç«™ç«‹ä¾›è·ã€å› 為耶和è¯çš„榮光充滿了殿。
And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.
| |
| 12 | 那時所羅門說ã€è€¶å’Œè¯æ›¾èªªã€ä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之處。
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
| |
| 13 | æˆ‘å·²ç¶“å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„å±…æ‰€ã€ç‚ºä½ æ°¸é çš„ä½è™•ã€‚
I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
| |
| 14 | 王轉臉為以色列會眾ç¥ç¦ï¼Žä»¥è‰²åˆ—會眾就都站立。
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
| |
| 15 | 所羅門說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他親å£å‘我父大衛所應許的ã€ä¹Ÿè¦ªæ‰‹æˆå°±äº†ã€‚
Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,
| |
| 16 | 他說ã€ã€Žè‡ªå¾žæˆ‘é ˜æˆ‘æ°‘ä»¥è‰²åˆ—å‡ºåŸƒåŠä»¥ä¾†ã€æˆ‘未曾在以色列å„支派ä¸é¸æ“‡ä¸€åŸŽã€å»ºé€ 殿宇為我å的居所ã€ä½†æ€é¸å¤§è¡›æ²»ç†æˆ‘民以色列。ã€
'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'
| |
| 17 | 所羅門說ã€æˆ‘父大衛曾立æ„ã€è¦ç‚ºè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的å建殿。
"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
| |
| 18 | 耶和è¯å»å°æˆ‘父大衛說ã€ä½ ç«‹æ„為我的å建殿ã€é€™æ„æ€ç”šå¥½ã€‚
But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.
| |
| 19 | åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ã€æƒŸä½ 所生的兒å必為我å建殿。
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'
| |
| 20 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯æˆå°±äº†ä»–所應許的話ã€ä½¿æˆ‘接續我父大衛ã€å以色列的國ä½ã€åˆç‚ºè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的åå»ºé€ äº†æ®¿ã€‚
"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
| |
| 21 | 我也在其ä¸ç‚ºç´„櫃豫備一處.約櫃內有耶和è¯çš„ç´„ã€å°±æ˜¯ä»–é ˜æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„時候ã€èˆ‡ä»–們所立的約。
I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."
| |
| 22 | 所羅門當著以色列會眾ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯çš„壇å‰ã€å‘天舉手說ã€
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven
| |
| 23 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ²’有神å¯æ¯”ä½ çš„ï¼Žä½ å‘é‚£ç›¡å¿ƒè¡Œåœ¨ä½ é¢å‰çš„僕人ã€å®ˆç´„施慈愛.
and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
| |
| 24 | å‘ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€ç¾åœ¨æ‡‰é©—äº†ï¼Žä½ è¦ªå£æ‡‰è¨±ã€è¦ªæ‰‹æˆå°±ã€æ£å¦‚今日一樣。
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.
| |
| 25 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€ä½ æ‰€æ‡‰è¨±ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›çš„è©±ã€èªªã€ä½ çš„åå«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰è¡Œäº‹åƒä½ 所行的一樣ã€å°±ä¸æ–·äººå以色列的國ä½ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ æ‡‰é©—é€™è©±ã€‚
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'
| |
| 26 | 以色列的 神阿ã€æ±‚ä½ æˆå°±å‘ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€‚
And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
| |
| 27 |  神果真ä½åœ¨åœ°ä¸Šéº¼ã€çœ‹å“ªã€å¤©å’Œå¤©ä¸Šçš„天ã€å°šä¸”ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„ã€ä½•æ³æˆ‘所建的這殿呢。
"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
| |
| 28 | 惟求耶和è¯æˆ‘的 神垂顧僕人的禱告祈求ã€ä¿¯è½åƒ•äººä»Šæ—¥åœ¨ä½ é¢å‰çš„祈禱呼籲.
Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
| |
| 29 | é¡˜ä½ æ™å¤œçœ‹é¡§é€™æ®¿ã€å°±æ˜¯ä½ æ‡‰è¨±ç«‹ç‚ºä½ åçš„å±…æ‰€ï¼Žæ±‚ä½ åž‚è½åƒ•äººå‘æ¤è™•ç¦±å‘Šçš„話。
May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
| |
| 30 | ä½ åƒ•äººå’Œä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—å‘æ¤è™•ç¥ˆç¦±çš„時候ã€æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ã€åž‚è½è€Œèµ¦å…。
Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.
| |
| 31 | 人若得罪鄰èˆã€æœ‰äººå«ä»–起誓ã€ä»–ä¾†åˆ°é€™æ®¿åœ¨ä½ çš„å£‡å‰èµ·èª“.
"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
| |
| 32 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€åˆ¤æ–·ä½ 的僕人ã€å®šæƒ¡äººæœ‰ç½ªã€ç…§ä»–æ‰€è¡Œçš„å ±æ‡‰åœ¨ä»–é 上.定義人有ç†ã€ç…§ä»–的義賞賜他。
then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.
| |
| 33 | ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—è‹¥å¾—ç½ªä½ ã€æ•—在仇敵é¢å‰ã€åˆæ¸å‘ä½ ã€æ‰¿èªä½ çš„åã€åœ¨é€™æ®¿è£¡ç¥ˆæ±‚禱告.
"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,
| |
| 34 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€èµ¦å…ä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªã€ä½¿ä»–們æ¸å›žä½ 賜給他們列祖之地。
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.
| |
| 35 | ä½ çš„æ°‘å› å¾—ç½ªä½ ã€ä½ 懲罰他們ã€ä½¿å¤©é–‰å¡žä¸ä¸‹é›¨ã€ä»–們若å‘æ¤è™•ç¦±å‘Šã€æ‰¿èªä½ çš„åã€é›¢é–‹ä»–們的罪ã€
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
| |
| 36 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€èµ¦å…ä½ åƒ•äººä»¥è‰²åˆ—æ°‘çš„ç½ªã€å°‡ç•¶è¡Œçš„å–„é“指教他們ã€ä¸”é™é›¨åœ¨ä½ 的地ã€å°±æ˜¯ä½ è³œçµ¦ä½ æ°‘ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€‚
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
| |
| 37 | 國ä¸è‹¥æœ‰é¥‘è’ã€ç˜Ÿç–«ã€æ—±é¢¨ã€éœ‰çˆ›ã€è—蟲ã€èžžèš±ã€æˆ–有仇敵犯境åœå›°åŸŽé‚‘ã€ç„¡è«–éé‡ç”šéº¼ç½ç¦ç–¾ç—…。
"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
| |
| 38 | ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—ã€æˆ–是眾人ã€æˆ–是一人ã€è‡ªè¦ºæœ‰ç½ªã€ã€”原文作ç½ã€•å‘這殿舉手ã€ç„¡è«–祈求甚麼ã€ç¦±å‘Šç”šéº¼ã€
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple--
| |
| 39 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½èµ¦å…ï¼Žä½ æ˜¯çŸ¥é“人心的ã€è¦ç…§å„人所行的待他們ã€ï¼ˆæƒŸæœ‰ä½ 知é“世人的心)
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),
| |
| 40 | ä½¿ä»–å€‘åœ¨ä½ è³œçµ¦æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ä¸Šã€ä¸€ç”Ÿä¸€ä¸–敬ç•ä½ 。
so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.
| |
| 41 | 論到ä¸å±¬ä½ 民以色列的外邦人ã€ç‚ºä½ å從é 方而來ã€
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name--
| |
| 42 | (他們è½äººè«–èªªä½ çš„å¤§åã€å’Œå¤§èƒ½çš„手ã€ä¸¦ä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂)å‘這殿禱告ã€
for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,
| |
| 43 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ã€ç…§è‘—外邦人所祈求的而行ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬æ°‘都èªè˜ä½ çš„åã€æ•¬ç•ä½ åƒä½ 的民以色列一樣.åˆä½¿ä»–們知é“æˆ‘å»ºé€ çš„é€™æ®¿ã€æ˜¯ç¨±ç‚ºä½ å下的。
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
| |
| 44 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¥‰ä½ çš„å·®é£ã€ç„¡è«–往何處去與仇敵çˆæˆ°ã€å‘耶和è¯æ‰€é¸æ“‡çš„城ã€èˆ‡æˆ‘ç‚ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¦±å‘Šï¼Ž
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
| |
| 45 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ä»–們的禱告祈求ã€ä½¿ä»–們得å‹ã€‚
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
| |
| 46 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¾—ç½ªä½ ã€ï¼ˆä¸–上沒有ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ä½ å‘他們發怒ã€å°‡ä»–們交給仇敵擄到仇敵之地ã€æˆ–é 或近ã€
"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;
| |
| 47 | 他們若在擄到之地想起罪來ã€å›žå¿ƒè½‰æ„ã€æ‡‡æ±‚ä½ èªªã€æˆ‘們有罪了ã€æˆ‘們悖逆了ã€æˆ‘們作惡了.
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';
| |
| 48 | 他們若在擄到之地ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ€§æ¸æœä½ ã€åˆå‘自己的地ã€å°±æ˜¯ä½ 賜給他們列祖之地ã€å’Œä½ 所é¸æ“‡çš„城ã€ä¸¦æˆ‘ç‚ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¦±å‘Šã€
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
| |
| 49 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ä»–們的禱告祈求ã€ç‚ºä»–們伸冤。
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
| |
| 50 | 饒æ•å¾—ç½ªä½ çš„æ°‘ã€èµ¦å…他們的一切éŽçŠ¯ã€ä½¿ä»–們在擄他們的人é¢å‰è’™æ†æ¤ï¼Ž
And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;
| |
| 51 | å› ç‚ºä»–å€‘æ˜¯ä½ çš„åæ°‘ã€ä½ 的產æ¥ã€æ˜¯ä½ 從埃åŠé ˜å‡ºä¾†è„«é›¢éµçˆçš„.
for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
| |
| 52 | é¡˜ä½ çš„çœ¼ç›®çœ‹é¡§åƒ•äººã€è½ä½ 民以色列的祈求ã€ç„¡è«–何時å‘ä½ ç¥ˆæ±‚ã€é¡˜ä½ åž‚è½ã€‚
"May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
| |
| 53 | 主耶和è¯é˜¿ã€ä½ 將他們從地上的è¬æ°‘ä¸åˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€ä½œä½ 的產æ¥ã€æ˜¯ç…§ä½ é ˜æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠçš„時候ã€è—‰ä½ 僕人摩西所應許的話。
For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."
| |
| 54 | 所羅門在耶和è¯çš„壇å‰å±ˆè†è·ªè‘—ã€å‘天舉手ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç¦±å‘Šç¥ˆæ±‚已畢ã€å°±èµ·ä¾†ã€
When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
| |
| 55 | 站著ã€å¤§è²ç‚ºä»¥è‰²åˆ—全會眾ç¥ç¦ã€èªªã€
He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
| |
| 56 | 耶和è¯æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 為他照著一切所應許的ã€è³œå¹³å®‰çµ¦ä»–的民以色列人ã€å‡¡è—‰ä»–僕人摩西應許賜ç¦çš„話ã€ä¸€å¥éƒ½æ²’有è½ç©ºã€‚
"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
| |
| 57 | 願耶和è¯æˆ‘們的 神與我們åŒåœ¨ã€åƒèˆ‡æˆ‘們列祖åŒåœ¨ä¸€æ¨£ã€ä¸æ’‡ä¸‹æˆ‘們ã€ä¸ä¸Ÿæ£„我們.
May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.
| |
| 58 | 使我們的心æ¸å‘ä»–ã€éµè¡Œä»–çš„é“ã€è¬¹å®ˆä»–å©å’我們列祖的誡命ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« 。
May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.
| |
| 59 | 我在耶和è¯é¢å‰ç¥ˆæ±‚的這些話ã€é¡˜è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神æ™å¤œåž‚念ã€æ¯æ—¥ç‚ºä»–僕人與他民以色列伸冤.
And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,
| |
| 60 | 使地上的è¬æ°‘都知é“惟ç¨è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€ä¸¦ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.
| |
| 61 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶å‘耶和è¯æˆ‘們的 神å˜èª 實的心ã€éµè¡Œä»–的律例ã€è¬¹å®ˆä»–的誡命ã€è‡³çµ‚如今日一樣。
But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."
| |
| 62 | 王和以色列眾民一åŒåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»ç¥ã€‚
Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
| |
| 63 | 所羅門å‘耶和è¯ç»å¹³å®‰ç¥ã€ç”¨ç‰›äºŒè¬äºŒåƒã€ç¾Šå二è¬ã€é€™æ¨£ã€çŽ‹å’Œä»¥è‰²åˆ—眾民ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯çš„殿行奉ç»ä¹‹ç¦®ã€‚
Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.
| |
| 64 | ç•¶æ—¥çŽ‹å› è€¶å’Œè¯æ®¿å‰çš„銅壇太å°ã€å®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„è„‚æ²¹ã€ä¾¿å°‡è€¶å’Œè¯æ®¿å‰é™¢å當ä¸ã€åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€åœ¨é‚£è£¡ç»ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油。
On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.
| |
| 65 | 那時所羅門和以色列眾人ã€å°±æ˜¯å¾žå“ˆé¦¬å£ã€ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³ã€æ‰€æœ‰çš„以色列人ã€éƒ½èšé›†æˆç‚ºå¤§æœƒï¼Žåœ¨è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神é¢å‰å®ˆç¯€ä¸ƒæ—¥ã€åˆä¸ƒæ—¥ã€å…±å四日。
So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.
| |
| 66 | 第八日王é£æ•£çœ¾æ°‘ã€ä»–們都為王ç¥ç¦ï¼Žå› 見耶和è¯å‘他僕人大衛和他民以色列所施的一切æ©æƒ ã€å°±éƒ½å¿ƒä¸å–œæ¨‚ã€å„æ¸å„家去了。
On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.
| |