| 1 | 所羅門與埃åŠçŽ‹æ³•è€çµè¦ªã€å¨¶äº†æ³•è€çš„女兒為妻ã€æŽ¥ä»–進入大衛城ã€ç›´ç‰åˆ°é€ 完了自己的宮ã€å’Œè€¶å’Œè¯çš„殿ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷周åœçš„城牆。
Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem.
| |
| 2 | 當那些日åã€ç™¾å§“ä»åœ¨é‚±å£‡ç»ç¥ã€å› 為還沒有為耶和è¯çš„å建殿。
The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD.
| |
| 3 | 所羅門愛耶和è¯ã€éµè¡Œä»–父親大衛的律例.åªæ˜¯é‚„在邱壇ç»ç¥ç‡’香。
Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.
| |
| 4 | 所羅門王上基é去ç»ç¥ã€å› 為在那裡有極大的邱壇.〔極大或作出å〕他在那壇上ç»ä¸€åƒçŠ§ç‰²ä½œç‡”ç¥ã€‚
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
| |
| 5 | 在基é夜間夢ä¸ã€è€¶å’Œè¯å‘所羅門顯ç¾ã€å°ä»–說ã€ä½ é¡˜æˆ‘è³œä½ ç”šéº¼ã€ä½ å¯ä»¥æ±‚。
At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you."
| |
| 6 | 所羅門說ã€ä½ 僕人我父親大衛ã€ç”¨èª 實ã€å…¬ç¾©ã€æ£ç›´çš„心ã€è¡Œåœ¨ä½ é¢å‰ã€ä½ å°±å‘他大施æ©å…¸ï¼Žåˆç‚ºä»–å˜ç•™å¤§æ©ã€è³œä»–一個兒åå在他的ä½ä¸Šã€æ£å¦‚今日一樣。
Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
| |
| 7 | 耶和è¯æˆ‘的 神阿ã€å¦‚ä»Šä½ ä½¿åƒ•äººæŽ¥çºŒæˆ‘çˆ¶è¦ªå¤§è¡›ä½œçŽ‹ã€ä½†æˆ‘是幼童ã€ä¸çŸ¥é“應當怎樣出入。
"Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
| |
| 8 | 僕人ä½åœ¨ä½ 所æ€é¸çš„æ°‘ä¸ï¼Žé€™æ°‘多得ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥æ±‚ä½ è³œæˆ‘æ™ºæ…§ã€å¯ä»¥åˆ¤æ–·ä½ çš„æ°‘ã€èƒ½è¾¨åˆ¥æ˜¯éžï¼Žä¸ç„¶ã€èª°èƒ½åˆ¤æ–·é€™çœ¾å¤šçš„民呢。
So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?"
| |
| 10 | æ‰€ç¾…é–€å› ç‚ºæ±‚é€™äº‹ã€å°±è’™ä¸»å–œæ‚…。
The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
| |
| 11 |  神å°ä»–說ã€ä½ 既然求這事ã€ä¸ç‚ºè‡ªå·±æ±‚壽ã€æ±‚富ã€ä¹Ÿä¸æ±‚æ»…çµ•ä½ ä»‡æ•µçš„æ€§å‘½ã€å–®æ±‚智慧å¯ä»¥è½è¨Ÿã€
So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
| |
| 12 | 我就應å…ä½ æ‰€æ±‚çš„ã€è³œä½ è°æ˜Žæ™ºæ…§ã€ç”šè‡³åœ¨ä½ 以å‰æ²’有åƒä½ çš„ã€åœ¨ä½ 以後也沒有åƒä½ 的.
I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
| |
| 13 | ä½ æ‰€æ²’æœ‰æ±‚çš„æˆ‘ä¹Ÿè³œçµ¦ä½ ã€å°±æ˜¯å¯Œè¶³ã€å°Šæ¦®ã€ä½¿ä½ 在世的日åã€åˆ—王ä¸æ²’æœ‰ä¸€å€‹èƒ½æ¯”ä½ çš„ã€‚
Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings.
| |
| 14 | ä½ è‹¥æ•ˆæ³•ä½ çˆ¶è¦ªå¤§è¡›ã€éµè¡Œæˆ‘çš„é“ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的律例ã€èª¡å‘½ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ é•·å£½ã€‚
And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life."
| |
| 15 | 所羅門醒了ã€ä¸æ–™æ˜¯å€‹å¤¢ï¼Žä»–就回到耶路撒冷ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯çš„約櫃å‰ã€ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€åˆç‚ºä»–眾臣僕è¨æ“ºçµå¸ã€‚
Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.
| |
| 16 | 一日有兩個妓女來ã€ç«™åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€‚
Now two prostitutes came to the king and stood before him.
| |
| 17 | 一個說ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘和這婦人åŒä½ä¸€æˆ¿ã€ä»–在房ä¸çš„時候ã€æˆ‘生了一個男å©ï¼Ž
One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
| |
| 18 | 我生å©å後第三日ã€é€™å©¦äººä¹Ÿç”Ÿäº†å©å.我們是åŒä½çš„ã€é™¤äº†æˆ‘們二人之外ã€æˆ¿ä¸å†æ²’有別人.
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
| |
| 19 | 夜間這婦人ç¡è‘—的時候ã€å£“æ»äº†ä»–çš„å©å.
"During the night this woman's son died because she lay on him.
| |
| 20 | ä»–åŠå¤œèµ·ä¾†ã€è¶æˆ‘ç¡è‘—ã€å¾žæˆ‘æ—邊把我的å©å抱去ã€æ”¾åœ¨ä»–懷裡ã€å°‡ä»–çš„æ»å©å放在我懷裡.
So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
| |
| 21 | 天è¦äº®çš„時候ã€æˆ‘起來è¦çµ¦æˆ‘çš„å©å喫奶ã€ä¸æ–™ã€å©åæ»äº†ï¼ŽåŠè‡³å¤©äº®ã€æˆ‘細細的察看ã€ä¸æ˜¯æˆ‘所生的å©å。
The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne."
| |
| 22 | 那婦人說ã€ä¸ç„¶ã€æ´»å©å是我的ã€æ»å©åæ˜¯ä½ çš„ã€‚é€™å©¦äººèªªã€ä¸ç„¶ã€æ»å©åæ˜¯ä½ çš„ã€æ´»å©å是我的。他們在王é¢å‰å¦‚æ¤çˆè«–。
The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.
| |
| 23 | 王說ã€é€™å©¦äººèªªã€æ´»å©å是我的ã€æ»å©åæ˜¯ä½ çš„ã€é‚£å©¦äººèªªã€ä¸ç„¶ã€æ»å©åæ˜¯ä½ çš„ã€æ´»å©å是我的.
The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.'"
| |
| 24 | å°±å©å’說ã€æ‹¿åˆ€ä¾†ã€äººå°±æ‹¿åˆ€ä¾†ï¼Ž
Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king.
| |
| 25 | 王說ã€å°‡æ´»å©å劈æˆå…©åŠã€ä¸€åŠçµ¦é‚£å©¦äººã€ä¸€åŠçµ¦é€™å©¦äººã€‚
He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
| |
| 26 | æ´»å©åçš„æ¯è¦ªç‚ºè‡ªå·±çš„å©å心裡急痛ã€å°±èªªã€æ±‚我主將活å©å給那婦人罷ã€è¬ä¸å¯æ®ºä»–。那婦人說ã€é€™å©å也ä¸æ¸æˆ‘ã€ä¹Ÿä¸æ¸ä½ ã€æŠŠä»–劈了罷。
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
| |
| 27 | 王說ã€å°‡æ´»å©å給這婦人ã€è¬ä¸å¯æ®ºä»–ã€é€™å©¦äººå¯¦åœ¨æ˜¯ä»–çš„æ¯è¦ªã€‚
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
| |
| 28 | 以色列眾人è½è¦‹çŽ‹é€™æ¨£åˆ¤æ–·ã€å°±éƒ½æ•¬ç•ä»–ã€å› 為見他心裡有 神的智慧ã€èƒ½ä»¥æ–·æ¡ˆã€‚
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.
| |