| 1 | 羅波安往示åŠåŽ»ï¼Žå› 為以色列人都到了示åŠã€è¦ç«‹ä»–作王。
Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king.
| |
| 2 | 尼八的兒å耶羅波安先å‰èº²é¿æ‰€ç¾…門王ã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚(他è½è¦‹é€™äº‹ï¼‰
When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.
| |
| 3 | 以色列人打發人去請他來ã€ä»–就和以色列會眾都來見羅波安ã€å°ä»–說ã€
So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
| |
| 4 | ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€ä½œè‹¦å·¥ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘ä½œçš„è‹¦å·¥ã€è² çš„é‡è»›ã€è¼•é¬†äº›ã€æˆ‘å€‘å°±äº‹å¥‰ä½ ã€‚
"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
| |
| 5 | 羅波安å°ä»–們說ã€ä½ 們暫且去ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å†ä¾†è¦‹æˆ‘。民就去了。
Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.
| |
| 6 | 羅波安之父所羅門在世的日åã€æœ‰ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººã€ç¾…波安王和他們商è°ã€èªªã€ä½ 們給我出個甚麼主æ„ã€æˆ‘好回覆這民。
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
| |
| 7 | è€å¹´äººå°ä»–說ã€ç¾åœ¨çŽ‹è‹¥æœäº‹é€™æ°‘如僕人ã€ç”¨å¥½è©±å›žç”他們ã€ä»–們就永é 作王的僕人。
They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
| |
| 8 | 王å»ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–出的主æ„ã€å°±å’Œé‚£äº›èˆ‡ä»–一åŒé•·å¤§åœ¨ä»–é¢å‰ä¾ç«‹çš„少年人商è°ã€
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
| |
| 9 | 說ã€é€™æ°‘å°æˆ‘說ã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼Žä½ å€‘çµ¦æˆ‘å‡ºå€‹ç”šéº¼ä¸»æ„ã€æˆ‘好回覆他們。
He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
| |
| 10 | é‚£åŒä»–長大的少年人說ã€é€™æ°‘å°çŽ‹èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼ŽçŽ‹è¦å°ä»–們如æ¤èªªã€æˆ‘çš„å°æ‹‡æŒ‡é ã€æ¯”我父親的腰還粗。
The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
| |
| 11 | æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"
| |
| 12 | 耶羅波安和眾百姓éµè‘—羅波安王所說ã€ä½ 們第三日å†ä¾†è¦‹æˆ‘的那話ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥ä»–們果然來了。
Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
| |
| 13 | 王用嚴厲的話回ç”百姓ã€ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–所出的主æ„ã€
The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
| |
| 14 | 照著少年人所出的主æ„å°æ°‘說ã€æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
| |
| 15 | 王ä¸è‚¯ä¾å¾žç™¾å§“ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—他藉示羅人亞希雅å°å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安所說的話。
So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
| |
| 16 | 以色列眾民見王ä¸ä¾å¾žä»–們ã€å°±å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們與大衛有甚麼分兒呢ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å並沒有關涉.以色列人哪ã€å„回å„家去罷.大衛家阿ã€è‡ªå·±é¡§è‡ªå·±ç½·ã€‚於是以色列人都回自己家裡去了。
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home.
| |
| 17 | 惟ç¨ä½çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘的以色列人ã€ç¾…波安ä»ä½œä»–們的王。
But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
| |
| 18 | 羅波安王差é£æŽŒç®¡æœè‹¦ä¹‹äººçš„亞多è˜ã€å¾€ä»¥è‰²åˆ—人那裡去.以色列人就用石é 打æ»ä»–。羅波安王急忙上車ã€é€ƒå›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
| |
| 19 | 這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人背å›å¤§è¡›å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
| |
| 20 | 以色列眾人è½è¦‹è€¶ç¾…波安回來了ã€å°±æ‰“發人去請他到會眾é¢å‰ã€ç«‹ä»–作以色列眾人的王.除了猶大支派以外ã€æ²’æœ‰é †å¾žå¤§è¡›å®¶çš„ã€‚
When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.
| |
| 21 | 羅波安來到耶路撒冷ã€æ‹›èšçŒ¶å¤§å…¨å®¶ã€å’Œä¾¿é›…憫支派的人ã€å…±åå…«è¬ã€éƒ½æ˜¯æŒ‘é¸çš„戰士ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—家çˆæˆ°ã€å¥½å°‡åœ‹å¥ªå›žã€å†æ¸æ‰€ç¾…門的兒å羅波安。
When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.
| |
| 22 | 但 神的話臨到神人示瑪雅ã€èªªã€
But this word of God came to Shemaiah the man of God:
| |
| 23 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´æ‰€ç¾…é–€çš„å…’åã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç¾…波安ã€å’ŒçŒ¶å¤§ã€ä¾¿é›…憫全家ã€ä¸¦å…¶é¤˜çš„æ°‘ã€èªªã€
"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people,
| |
| 24 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ã€èˆ‡ä½ 們的弟兄以色列人çˆæˆ°ï¼Žå„æ¸å„家去罷ã€å› 為這事出於我。眾人就è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€éµè‘—耶和è¯çš„命回去了。
'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered.
| |
| 25 | 耶羅波安在以法蓮山地建築示åŠã€å°±ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Žåˆå¾žç¤ºåŠå‡ºåŽ»ã€å»ºç¯‰æ¯˜åŠªä¼Šå‹’。
Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.
| |
| 26 | 耶羅波安心裡說ã€æ怕這國ä»æ¸å¤§è¡›å®¶ï¼Ž
Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David.
| |
| 27 | 這民若上耶路撒冷去ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„殿裡ç»ç¥ã€ä»–們的心必æ¸å‘他們的主猶大王羅波安ã€å°±æŠŠæˆ‘殺了ã€ä»æ¸çŒ¶å¤§çŽ‹ç¾…波安。
If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam."
| |
| 28 | 耶羅波安王就籌畫定妥ã€é‘„é€ äº†å…©å€‹é‡‘ç‰›çŠ¢ã€å°çœ¾æ°‘說ã€ä»¥è‰²åˆ—人哪ã€ä½ 們上耶路撒冷去ã€å¯¦åœ¨æ˜¯é›£ï¼Žé€™å°±æ˜¯é ˜ä½ 們出埃åŠåœ°çš„神。
After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
| |
| 29 | 他就把牛犢一隻安在伯特利ã€ä¸€éš»å®‰åœ¨ä½†ã€‚
One he set up in Bethel, and the other in Dan.
| |
| 30 | 這事å«ç™¾å§“é™·åœ¨ç½ªè£¡ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å¾€ä½†åŽ»ã€æ‹œé‚£ç‰›çŠ¢ã€‚
And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there.
| |
| 31 | 耶羅波安在邱壇那裡建殿ã€å°‡é‚£ä¸å±¬åˆ©æœªäººçš„凡民立為ç¥å¸ã€‚
Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.
| |
| 32 | 耶羅波安定八月å五日為節期ã€åƒåœ¨çŒ¶å¤§çš„節期一樣ã€è‡ªå·±ä¸Šå£‡ç»ç¥ï¼Žä»–在伯特利也這樣å‘他所鑄的牛犢ç»ç¥ã€åˆå°‡ç«‹ç‚ºé‚±å£‡çš„ç¥å¸å®‰ç½®åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚
He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
| |
| 33 | 他在八月å五日ã€å°±æ˜¯ä»–ç§è‡ªæ‰€å®šçš„月日ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人立作節期的日åã€åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Šå£‡ç‡’香。
On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.
| |