| 1 | ä½ å€‘è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯å°‡å–„事行在人的é¢å‰ã€æ•…æ„å«ä»–們看見.若是這樣ã€å°±ä¸èƒ½å¾—ä½ å€‘å¤©çˆ¶çš„è³žè³œäº†ã€‚
"Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
| |
| 2 | æ‰€ä»¥ä½ æ–½æ¨çš„時候ã€ä¸å¯åœ¨ä½ å‰é¢å¹è™Ÿã€åƒé‚£å‡å†’為善的人ã€åœ¨æœƒå ‚裡和街é“上所行的ã€æ•…æ„è¦å¾—äººçš„æ¦®è€€ï¼Žæˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»–們已經得了他們的賞賜。
"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
| |
| 3 | ä½ æ–½æ¨çš„時候ã€ä¸è¦å«å·¦æ‰‹çŸ¥é“å³æ‰‹æ‰€ä½œçš„.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
| |
| 4 | è¦å«ä½ æ–½æ¨çš„事行在暗ä¸ã€ä½ 父在暗ä¸å¯Ÿçœ‹ã€å¿…ç„¶å ±ç”ä½ ã€‚ã€”æœ‰å¤å·ä½œå¿…åœ¨æ˜Žè™•å ±ç”ä½ ã€•
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
| |
| 5 | ä½ å€‘ç¦±å‘Šçš„æ™‚å€™ã€ä¸å¯åƒé‚£å‡å†’為善的人ã€æ„›ç«™åœ¨æœƒå ‚裡ã€å’Œåå—è·¯å£ä¸Šç¦±å‘Šã€æ•…æ„å«äººçœ‹è¦‹ï¼Žæˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»–們已經得了他們的賞賜。
"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
| |
| 6 | ä½ ç¦±å‘Šçš„æ™‚å€™ã€è¦é€²ä½ 的內屋ã€é—œä¸Šé–€ã€ç¦±å‘Šä½ 在暗ä¸çš„父ã€ä½ 父在暗ä¸å¯Ÿçœ‹ã€å¿…ç„¶å ±ç”ä½ ã€‚
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
| |
| 7 | ä½ å€‘ç¦±å‘Šã€ä¸å¯åƒå¤–邦人ã€ç”¨è¨±å¤šé‡è¤‡è©±ï¼Žä»–們以為話多了必蒙垂è½ã€‚
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
| |
| 8 | ä½ å€‘ä¸å¯æ•ˆæ³•ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘æ²’æœ‰ç¥ˆæ±‚ä»¥å…ˆã€ä½ 們所需用的ã€ä½ 們的父早已知é“了。
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç¦±å‘Šã€è¦é€™æ¨£èªªï¼Žæˆ‘們在天上的父ã€é¡˜äººéƒ½å°Šä½ çš„å為è–。
"This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,
| |
| 10 | é¡˜ä½ çš„åœ‹é™è‡¨ã€‚é¡˜ä½ çš„æ—¨æ„行在地上ã€å¦‚åŒè¡Œåœ¨å¤©ä¸Šã€‚
your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
| |
| 11 | 我們日用的飲食ã€ä»Šæ—¥è³œçµ¦æˆ‘們。
Give us today our daily bread.
| |
| 12 | å…我們的債ã€å¦‚åŒæˆ‘們å…了人的債。
Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
| |
| 13 | ä¸å«æˆ‘們é‡è¦‹è©¦æŽ¢ï¼Žæ•‘æˆ‘å€‘è„«é›¢å…‡æƒ¡ã€‚ã€”æˆ–ä½œè„«é›¢æƒ¡è€…ã€•å› ç‚ºåœ‹åº¦ã€æ¬ŠæŸ„ã€æ¦®è€€ã€å…¨æ˜¯ä½ 的直到永é ã€é˜¿å€‘。〔有å¤å·ç„¡å› 為至阿門ç‰å—〕
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
| |
| 14 | ä½ å€‘é¥’æ•äººçš„éŽçŠ¯ã€ä½ 們的天父也必饒æ•ä½ 們的éŽçŠ¯ã€‚
For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
| |
| 15 | ä½ å€‘ä¸é¥’æ•äººçš„éŽçŠ¯ã€ä½ 們的天父也必ä¸é¥’æ•ä½ 們的éŽçŠ¯ã€‚
But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
| |
| 16 | ä½ å€‘ç¦é£Ÿçš„時候ã€ä¸å¯åƒé‚£å‡å†’為善的人ã€è‡‰ä¸Šå¸¶è‘—æ„å®¹ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æŠŠè‡‰å¼„å¾—é›£çœ‹ã€æ•…æ„å«äººçœ‹å‡ºä»–們是ç¦é£Ÿï¼Žæˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»–們已經得了他們的賞賜。
"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
| |
| 17 | ä½ ç¦é£Ÿçš„時候ã€è¦æ¢³é 洗臉ã€
But when you fast, put oil on your head and wash your face,
| |
| 18 | ä¸å«äººçœ‹å‡ºä½ ç¦é£Ÿä¾†ã€åªå«ä½ æš—ä¸çš„çˆ¶çœ‹è¦‹ï¼Žä½ çˆ¶åœ¨æš—ä¸å¯Ÿçœ‹ã€å¿…ç„¶å ±ç”ä½ ã€‚
so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
| |
| 19 | ä¸è¦ç‚ºè‡ªå·±ç©å„¹è²¡å¯¶åœ¨åœ°ä¸Šã€åœ°ä¸Šæœ‰èŸ²åå’¬ã€èƒ½é½å£žã€ä¹Ÿæœ‰è³ŠæŒ–窟窿來å·ï¼Ž
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
| |
| 20 | åªè¦ç©å„¹è²¡å¯¶åœ¨å¤©ä¸Šã€å¤©ä¸Šæ²’有蟲åå’¬ã€ä¸èƒ½é½å£žã€ä¹Ÿæ²’有賊挖窟窿來å·ï¼Ž
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
| |
| 21 | å› ç‚ºä½ çš„è²¡å¯¶åœ¨é‚£è£¡ã€ä½ 的心也在那裡。
For where your treasure is, there your heart will be also.
| |
| 22 | 眼ç›å°±æ˜¯èº«ä¸Šçš„ç‡ˆï¼Žä½ çš„çœ¼ç›è‹¥çžäº®ã€å…¨èº«å°±å…‰æ˜Žã€‚
"The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
| |
| 23 | ä½ çš„çœ¼ç›è‹¥æ˜èŠ±ã€å…¨èº«å°±é»‘æš—ï¼Žä½ è£¡é 的光若黑暗了ã€é‚£é»‘暗是何ç‰å¤§å‘¢ã€‚
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
| |
| 24 | 一個人ä¸èƒ½äº‹å¥‰å…©å€‹ä¸»ï¼Žä¸æ˜¯æƒ¡é€™å€‹æ„›é‚£å€‹ã€å°±æ˜¯é‡é€™å€‹è¼•é‚£å€‹ï¼Žä½ 們ä¸èƒ½åˆäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€åˆäº‹å¥‰ç‘ªé–€ã€‚〔瑪門是財利的æ„æ€ã€•
"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
| |
| 25 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸è¦ç‚ºç”Ÿå‘½æ†‚æ…®ã€å–«ç”šéº¼ã€å–甚麼.為身體憂慮穿甚麼.生命ä¸å‹æ–¼é£²é£Ÿéº¼ã€èº«é«”ä¸å‹æ–¼è¡£è£³éº¼ã€‚
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
| |
| 26 | ä½ å€‘çœ‹é‚£å¤©ä¸Šçš„é£›é³¥ã€ä¹Ÿä¸ç¨®ã€ä¹Ÿä¸æ”¶ã€ä¹Ÿä¸ç©è“„在倉裡ã€ä½ å€‘çš„å¤©çˆ¶å°šä¸”é¤Šæ´»ä»–ï¼Žä½ å€‘ä¸æ¯”飛鳥貴é‡å¾—多麼。
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
| |
| 27 | ä½ å€‘é‚£ä¸€å€‹èƒ½ç”¨æ€æ…®ã€ä½¿å£½æ•¸å¤šåŠ 一刻呢。〔或作使身é‡å¤šåŠ 一肘呢〕
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
| |
| 28 | ä½•å¿…ç‚ºè¡£è£³æ†‚æ…®å‘¢ï¼Žä½ æƒ³é‡Žåœ°è£¡çš„ç™¾åˆèŠ±ã€æ€Žéº¼é•·èµ·ä¾†ã€ä»–也ä¸å‹žè‹¦ã€ä¹Ÿä¸ç´¡ç·šï¼Ž
"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
| |
| 29 | ç„¶è€Œæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å°±æ˜¯æ‰€ç¾…門極榮è¯çš„時候ã€ä»–所穿戴的ã€é‚„ä¸å¦‚這花一朵呢。
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
| |
| 30 | ä½ å€‘é€™å°ä¿¡çš„人哪ã€é‡Žåœ°è£¡çš„è‰ã€ä»Šå¤©é‚„在ã€æ˜Žå¤©å°±ä¸Ÿåœ¨çˆè£¡ã€ã€€ç¥žé‚„給他這樣的å¦é£¾ã€ä½•æ³ä½ 們呢。
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
| |
| 31 | 所以ä¸è¦æ†‚æ…®ã€èªªã€å–«ç”šéº¼ã€å–甚麼ã€ç©¿ç”šéº¼ã€‚
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
| |
| 32 | é€™éƒ½æ˜¯å¤–é‚¦äººæ‰€æ±‚çš„ï¼Žä½ å€‘éœ€ç”¨çš„é€™ä¸€åˆ‡æ±è¥¿ã€ä½ 們的天父是知é“的。
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
| |
| 33 | ä½ å€‘è¦å…ˆæ±‚他的國ã€å’Œä»–的義這些æ±è¥¿éƒ½è¦åŠ çµ¦ä½ å€‘äº†ã€‚
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
| |
| 34 | 所以ä¸è¦ç‚ºæ˜Žå¤©æ†‚æ…®ï¼Žå› ç‚ºæ˜Žå¤©è‡ªæœ‰æ˜Žå¤©çš„æ†‚æ…®ï¼Žä¸€å¤©çš„é›£è™•ä¸€å¤©ç•¶å°±å½€äº†ã€‚
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
| |