主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌åˆå°ä»–å€‘èªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€ç«™åœ¨é€™è£¡çš„ã€æœ‰äººåœ¨æ²’嘗死味以å‰ã€å¿…è¦çœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„國大有能力臨到。

And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."

2
éŽäº†å…­å¤©ã€è€¶ç©Œå¸¶è‘—彼得ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€æš—æš—的上了高山ã€å°±åœ¨ä»–們é¢å‰è®Šäº†å½¢åƒï¼Ž

After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.

3
è¡£æœæ”¾å…‰ã€æ¥µå…¶æ½”ç™½ï¼Žåœ°ä¸Šæ¼‚å¸ƒçš„ã€æ²’有一個能漂得那樣白。

His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

4
å¿½ç„¶æœ‰ä»¥åˆ©äºžåŒæ‘©è¥¿å‘他們顯ç¾ï¼Žä¸¦ä¸”和耶穌說話。

And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

5
彼得å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€ã€”拉比就是夫å­ã€•我們在這裡真好.å¯ä»¥æ­ä¸‰åº§æ£šã€ä¸€åº§ç‚ºä½ ã€ä¸€åº§ç‚ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€åº§ç‚ºä»¥åˆ©äºžã€‚

Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."

6
彼得ä¸çŸ¥é“說甚麼纔好.因為他們甚是懼怕。

(He did not know what to say, they were so frightened.)

7
有一朵雲彩來é®è“‹ä»–們.也有è²éŸ³å¾žé›²å½©è£¡å‡ºä¾†èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘的愛å­ã€ä½ å€‘è¦è½ä»–。

Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

8
門徒忽然周åœä¸€çœ‹ã€ä¸å†è¦‹ä¸€äººã€åªè¦‹è€¶ç©ŒåŒä»–們在那裡。

Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

9
下山的時候ã€è€¶ç©Œå›‘å’他們說ã€äººå­é‚„沒有從死裡復活ã€ä½ å€‘ä¸è¦å°‡æ‰€çœ‹è¦‹çš„告訴人.

As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

10
門徒將這話存記在心ã€å½¼æ­¤è­°è«–å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€‚

They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

11
他們就å•è€¶ç©Œèªªã€æ–‡å£«ç‚ºç”šéº¼èªªã€ä»¥åˆ©äºžå¿…須先來。

And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

12
耶穌說ã€ä»¥åˆ©äºžå›ºç„¶å…ˆä¾†ã€å¾©èˆˆè¬äº‹ï¼Žç¶“ä¸Šä¸æ˜¯æŒ‡è‘—人å­èªªã€ä»–è¦å—許多的苦ã€è¢«äººè¼•慢呢。

Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

13
我告訴你們ã€ä»¥åˆ©äºžå·²ç¶“來了ã€ä»–們也任æ„å¾…ä»–ã€æ­£å¦‚經上所指著他的話。

But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."

14
耶穌到了門徒那裡看見有許多人åœè‘—他們ã€åˆæœ‰æ–‡å£«å’Œä»–們辯論。

When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

15
眾人一見耶穌ã€éƒ½ç”šå¸Œå¥‡ã€å°±è·‘上去å•他的安。

As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

16
耶穌å•他們說ã€ä½ å€‘和他們辯論的是甚麼。

"What are you arguing with them about?" he asked.

17
眾人中間有一個人回答說ã€å¤«å­ã€æˆ‘帶了我的兒å­åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€ä»–被啞å§é¬¼é™„著.

A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

18
無論在那裡ã€é¬¼æ‰å¼„ä»–ã€æŠŠä»–æ‘”å€’ã€ä»–å°±å£ä¸­æµæ²«ã€å’¬ç‰™åˆ‡é½’ã€èº«é«”æž¯ä¹¾ã€æˆ‘è«‹éŽä½ çš„門徒把鬼趕出去ã€ä»–們廿˜¯ä¸èƒ½ã€‚

Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."

19
耶穌說ã€å™¯ã€ä¸ä¿¡çš„ä¸–ä»£é˜¿ã€æˆ‘在你們這裡è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.我å¿è€ä½ å€‘è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.把他帶到我這裡來罷。

"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

20
他們就帶了他來。他一見耶穌ã€é¬¼ä¾¿å«ä»–é‡é‡çš„æŠ½ç˜‹ï¼Žå€’在地上ã€ç¿»ä¾†è¦†åŽ»ã€å£ä¸­æµæ²«ã€‚

So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

21
耶穌å•他父親說ã€ä»–å¾—é€™ç—…ã€æœ‰å¤šå°‘æ—¥å­å‘¢ï¼Žå›žç­”說ã€å¾žå°çš„æ™‚候。

Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

22
鬼屢次把他扔在ç«è£¡ã€æ°´è£¡ã€è¦æ»…ä»–ï¼Žä½ è‹¥èƒ½ä½œç”šéº¼ã€æ±‚ä½ æ†æ†«æˆ‘們ã€å¹«åŠ©æˆ‘å€‘ã€‚

"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."

23
耶穌å°ä»–說ã€ä½ è‹¥èƒ½ä¿¡ã€åœ¨ä¿¡çš„人ã€å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ã€‚

"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."

24
å­©å­çš„çˆ¶è¦ªç«‹æ™‚å–Šè‘—èªªã€æˆ‘信.但我信ä¸è¶³ã€æ±‚主幫助。〔有å¤å·ä½œç«‹æ™‚æµæ·šçš„喊著說〕

Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"

25
耶穌看見眾人都跑上來ã€å°±æ–¥è²¬é‚£æ±¡é¬¼ã€èªªã€ä½ é€™è¾å•žçš„é¬¼ã€æˆ‘å©å’你從他裡頭出來ã€å†ä¸è¦é€²åŽ»ã€‚

When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."

26
那鬼喊å«ã€ä½¿å­©å­å¤§å¤§çš„æŠ½äº†ä¸€é™£ç˜‹ã€å°±å‡ºä¾†äº†ï¼Žå­©å­å¥½åƒæ­»äº†ä¸€èˆ¬ã€‚以致眾人多åŠèªªã€ä»–是死了。

The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."

27
ä½†è€¶ç©Œæ‹‰è‘—ä»–çš„æ‰‹ã€æ‰¶ä»–起來ã€ä»–就站起來了。

But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

28
耶穌進了屋å­ã€é–€å¾’就暗暗的å•ä»–èªªã€æˆ‘們為甚麼ä¸èƒ½è¶•出他去呢。

After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"

29
耶穌說ã€éžç”¨ç¦±å‘Šã€ã€”有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç¦é£ŸäºŒå­—〕這一類的鬼ã€ç¸½ä¸èƒ½å‡ºä¾†ã€‚〔或作ä¸èƒ½è¶•他出來〕

He replied, "This kind can come out only by prayer."

30
他們離開那地方ã€ç¶“éŽåŠ åˆ©åˆ©ï¼Žè€¶ç©Œä¸é¡˜æ„人知é“。

They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

31
於是教訓門徒ã€èªªã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤åœ¨äººæ‰‹è£¡ã€ä»–å€‘è¦æ®ºå®³ä»–.被殺以後ã€éŽä¸‰å¤©ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚

because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."

32
門徒å»ä¸æ˜Žç™½é€™è©±ã€åˆä¸æ•¢å•他。

But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

33
他們來到迦百農.耶穌在屋裡å•門徒說ã€ä½ å€‘在路上議論的是甚麼。

They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

34
門徒ä¸ä½œè²ã€å› ç‚ºä»–們在路上彼此爭論誰為大。

But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

35
耶穌å下ã€å«å二個門徒來ã€èªªã€è‹¥æœ‰äººé¡˜æ„作首先的ã€ä»–必作眾人末後的ã€ä½œçœ¾äººçš„用人。

Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."

36
於是領éŽä¸€å€‹å°å­©å­ä¾†ã€å«ä»–ç«™åœ¨é–€å¾’ä¸­é–“ï¼ŽåˆæŠ±èµ·ä»–ä¾†ã€å°ä»–們說ã€

He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

37
凡為我åã€æŽ¥å¾…ä¸€å€‹åƒé€™å°å­©å­çš„就是接待我.凡接待我的ã€ä¸æ˜¯æŽ¥å¾…我ã€ä¹ƒæ˜¯æŽ¥å¾…那差我來的。

"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."

38
ç´„ç¿°å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們看見一個人ã€å¥‰ä½ çš„åè¶•é¬¼ã€æˆ‘å€‘å°±ç¦æ­¢ä»–ã€å› ç‚ºä»–ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘們。

"Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."

39
耶穌說ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–.因為沒有人奉我å行異能ã€å倒輕易毀謗我。

"Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

40
䏿•µæ“‹æˆ‘們的ã€å°±æ˜¯å¹«åŠ©æˆ‘å€‘çš„ã€‚

for whoever is not against us is for us.

41
凡因你們是屬基ç£ã€çµ¦ä½ å€‘ä¸€æ¯æ°´å–çš„ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä»–ä¸èƒ½ä¸å¾—賞賜。

I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.

42
凡使這信我的一個å°å­è·Œå€’çš„ã€å€’ä¸å¦‚æŠŠå¤§ç£¨çŸ³æ‹´åœ¨é€™äººçš„é ¸é …ä¸Šã€æ‰”在海裡。

"And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.

43
倘若你一隻手å«ä½ è·Œå€’ã€å°±æŠŠä»–ç ä¸‹ä¾†ï¼Ž

If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

44
你缺了肢體進入永生ã€å¼·å¦‚有兩隻手è½åˆ°åœ°ç„ã€å…¥é‚£ä¸æ»…çš„ç«è£¡åŽ»ã€‚


45
倘若你一隻腳å«ä½ è·Œå€’ã€å°±æŠŠä»–ç ä¸‹ä¾†ï¼Ž

And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

46
你瘸腿進入永生ã€å¼·å¦‚有兩隻腳被丟在地ç„裡。


47
倘若你一隻眼å«ä½ è·Œå€’ã€å°±åŽ»æŽ‰ä»–ï¼Žä½ åªæœ‰ä¸€éš»çœ¼é€²å…¥ã€€ç¥žçš„國ã€å¼·å¦‚有兩隻眼被丟在地ç„裡。

And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

48
åœ¨é‚£è£¡èŸ²æ˜¯ä¸æ­»çš„ã€ç«æ˜¯ä¸æ»…的。

where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'

49
因為必用ç«ç•¶é¹½é†ƒå„人。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰å‡¡ç¥­ç‰©å¿…用鹽醃〕

Everyone will be salted with fire.

50
鹽本是好的ã€è‹¥å¤±äº†å‘³ã€å¯ç”¨ç”šéº¼å«ä»–å†é¹¹å‘¢ã€‚你們裡頭應當有鹽ã€å½¼æ­¤å’Œç¦ã€‚

"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
啿Œ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |